About this blog |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Sentences |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
|
|
César Vallejo -Verano- |
sábado, 10 de enero de 2004 |
Verano Verano, ya me voy. Y me dan pena las manitas sumisas de tus tardes. Llegas devotamente; llegas viejo; y ya no encontrarás en mi alma a nadie.
Verano! Y pasarás por mis balcones con gran rosario de amatistas y oros, como un obispo triste que llegara de lejos a buscar y bendecir los rotos aros de unos muertos novios.
Verano, ya me voy. Allá, en Setiembre tengo una rosa que te encargo mucho; la regarás de agua bendita todos los días de pecado y de sepulcro.
Si a fuerza de llorar el mausoleo, con luz de fe su mármol aletea, levanta en alto tu responso, y pide a Dios que siga para siempre muerta. Todo ha de ser ya tarde; y tú no encontrarás en mi alma a nadie.
Ya no llores, Verano! En aquel surco muere una rosa que renace mucho ...
Summer
Summer, now I'm off. And the resigned little hands of your evenings sadden me. You arrive devotedly; you arrive old; and now you will find no one in my soul.
Summer! And you will pass my balconies with a great rosary of amethysts and gold, like a doleful bishop who arrives from afar to seek and bless the broken rings of some dead lovers.
Summer, now I'm off. There, in September, I have a rose I greatly entrust to you; you will irrigate it with holy water all the days of sin and burial.
If by dint of weeping, the mausoleum flutters its marble with the light of faith, rise on high your responsory, and pray God so that she will remain forever dead. Everything must now be late; and you will find no one in my soul.
Stop crying, Summer! In that furrow a rose dies that is often reborn ...
Translated by Michael Smith & Valentino GianuzziEtiquetas: César Vallejo |
posted by Bishop @ 9:20 |
|
|
|
About the author |
- Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
- Para ponerse en contacto con el autor del Blog
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
|
Poets |
|
Previous Posts |
|
Favorite blogs |
|
Other cool blogs |
|
Search |
|
Resources |
|
|