About this blog |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Sentences |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
|
|
César Vallejo -La araña- |
sábado, 10 de enero de 2004 |
La araña
Es una araña enorme que ya no anda; una araña incolora, cuyo cuerpo una cabeza y un abdomen, sangra.
Hoy le he visto de cerca. Y con qué esfuerzo hacia todos los flancos sus pies innumerables alargaba. Y he pensado en sus ojos invisibles, los pilotos fatales de la araña.
Es una araña que temblaba fija en un filo de piedra; el abdomen a un lado, y al otro la cabeza.
Con tantos pies la pobre, y aún no puede resolverse. Y, al verla atónita en tal trance, hoy me ha dado qué pena esa viajera.
Es una araña enorme, a quien impide el abdomen seguir a la cabeza. Y he pensado en sus ojos y en sus pies numerosos . . . ¡Y me ha dado qué pena esa viajera!
The spider It's an enormous spider that no longer walks, a colorless spider, whose body, a head and an abdomen, are bleeding.
Today I've watched her from up close. And with what effort in all directions she was stretching out her innumerable feet. And I've been thinking of her invisible eys, those fatal pilots of the spider.
It is a spider which was trembling, fixed on a spur of rock; the abdomen on one side, and on the other the head.
With so many feet, poor thing, and still she can't resolve it. And, on seeing her, bewildered in such peril today what sorrow she's given me, that traveler.
It's an enormous spider, held back by the abdomen from following the head. And I've been thinking of her eyes and of her numerous feet . . . And what sorrow she's given me, that traveler.
Translated by Sandy McKinney Etiquetas: César Vallejo |
posted by Bishop @ 11:50 |
|
|
|
About the author |
- Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
- Para ponerse en contacto con el autor del Blog
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
|
Poets |
|
Previous Posts |
|
Favorite blogs |
|
Other cool blogs |
|
Search |
|
Resources |
|
|