About this blog |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Sentences |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
|
|
César Vallejo -La punta del hombre- |
sábado, 10 de enero de 2004 |
La punta del hombre
La punta del hombre, el ludibrio pequeño de encojerse tras de fumar su universal ceniza; punta al darse en secretos caracoles, punta donde se agarra uno con guantes, punta el lunes sujeto por seis frenos, punta saliendo de escuchar a su alma.
De otra manera, fueran lluvia menuda los soldados y ni cuadrada pólvora, al volver de los bravos desatinos, y ni letales plátanos; tan sólo un poco de patilla en la silueta. De otra manera, caminantes suegros, cuñados en misión sonora, yernos por la vía ingratísima del jebe, toda la gracia caballar andando puede fulgir esplendorosamente!
¡Oh pensar geométrico al trasluz! i Oh no morir bajamente de majestad tan rauda y tan fragante! ¡Oh no cantar; apenas escribir y escribir con un palito o con el filo de la oreja inquieta!
Acorde de lápiz, tímpano sordísimo, dondoneo en mitades robustas y comer de memoria buena carne, jamón, si falta carne, y un pedazo de queso con gusanos hembras, gusanos machos y gusanos muertos.
The tip of man
The tip of man, the petty mockery of shrinking after smoking his universal ash; tip yielding to secret snails, tip one grasps wearing gloves, tip Monday restrained with six bridles, tip emerging from listening to his soul.
On the other hand, the soldiers could have been fine rain and neither square gunpowder, upon returning from their brave follies, nor deadly bananas; only a bit of sideburn on the silhouette. On the other hand, walking fathers-in-law, brothers-in-law on a sonorous mission, all the equine grace walking can flash resplendently!
Oh to think geometrically against the light! Oh not to die lowly of such swift and such fragrant majesty! Oh not to sing; to barely write and to write with a little stick or with the edge of a restless ear! Pencil chord, deafest eardrum, zazhay in robust halves and to eat by heart choice meat, ham, if there is no meat, and a piece of cheese with female worms, male worms and dead worms.
Translated by Clayton EshlemanEtiquetas: César Vallejo |
posted by Bishop @ 12:20 |
|
|
|
About the author |
- Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
- Para ponerse en contacto con el autor del Blog
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
|
Poets |
|
Previous Posts |
|
Favorite blogs |
|
Other cool blogs |
|
Search |
|
Resources |
|
|