Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
César Vallejo -Oh botella sin vino...-
sábado, 10 de enero de 2004
Oh botella sin vino...

¡Oh botella sin vino! ¡oh vino que enviudó de esta botella!
Tarde cuando la de la tarde
flameó funestamente en cinco espíritus.
Viudez sin pan ni mugre, rematando en horrendos metaloides
y en células orales acabando.

¡Oh siempre, nunca dar con el jamás de tánto siempre!
¡oh mis buenos amigos, cruel falacia,
parcial, penetrativa en nuestro trunco,
volátil, jugarino desconsuelo!

¡Sublime, baja perfección del cerdo,
palpa mi general melancolía!
¡Zuela sonante en sueños,
zuela
zafia, inferior, vendida, lícita, ladrona,
baja y palpa lo que eran mis ideas!

Tu y él y ellos y todos,
sin embargo,
entraron a la vez en mi camisa,
en los hombros madera, entre los fémures, palillos;
tú particularmente,
habiéndome influido;
él, fútil, colorado, con dinero
y ellos, zánganos de ala de otro peso.

¡Oh botella sin vino! ¡oh vino que enviudó de esta botella!


Oh botella sin vino...

Oh bottle without wine! oh wine the widower of this bottle!
Afternoon when the dawn of the afternoon
flamed fatally in five spirits.
Widowhood without bread or grime, finishing in hideous metalloids
and in oral cells ending.

Oh always, never to find the never of so much always!
oh my good friends, a cruel deceit,
partial, piercing our truncated
volatile, frolicful grief!

The sublime, low perfection of the pig,
gropes my customary melancholy!
Adz sounding in dreams,
adz
asinine, inferior, betrayed, lawful, thief,
lowering and groping what used to be my ideas!

You and he and they and everyone,
nevertheless,
inserted at the same time into my shirt,
into my shoulders wood, between my femurs, little sticks;
you particularly,
having influenced me;
he, futile, reddened, with money,
and they, winged drones of another weight.

Oh bottle without wine! oh wine the widower of this bottle!

Translated by Clayton Eshleman

Etiquetas:

posted by Bishop @ 12:30  
0 Comments:
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs