César Vallejo -Oh botella sin vino...- |
sábado, 10 de enero de 2004 |
Oh botella sin vino...
¡Oh botella sin vino! ¡oh vino que enviudó de esta botella! Tarde cuando la de la tarde flameó funestamente en cinco espíritus. Viudez sin pan ni mugre, rematando en horrendos metaloides y en células orales acabando.
¡Oh siempre, nunca dar con el jamás de tánto siempre! ¡oh mis buenos amigos, cruel falacia, parcial, penetrativa en nuestro trunco, volátil, jugarino desconsuelo!
¡Sublime, baja perfección del cerdo, palpa mi general melancolía! ¡Zuela sonante en sueños, zuela zafia, inferior, vendida, lícita, ladrona, baja y palpa lo que eran mis ideas!
Tu y él y ellos y todos, sin embargo, entraron a la vez en mi camisa, en los hombros madera, entre los fémures, palillos; tú particularmente, habiéndome influido; él, fútil, colorado, con dinero y ellos, zánganos de ala de otro peso.
¡Oh botella sin vino! ¡oh vino que enviudó de esta botella!
Oh botella sin vino...
Oh bottle without wine! oh wine the widower of this bottle! Afternoon when the dawn of the afternoon flamed fatally in five spirits. Widowhood without bread or grime, finishing in hideous metalloids and in oral cells ending.
Oh always, never to find the never of so much always! oh my good friends, a cruel deceit, partial, piercing our truncated volatile, frolicful grief!
The sublime, low perfection of the pig, gropes my customary melancholy! Adz sounding in dreams, adz asinine, inferior, betrayed, lawful, thief, lowering and groping what used to be my ideas!
You and he and they and everyone, nevertheless, inserted at the same time into my shirt, into my shoulders wood, between my femurs, little sticks; you particularly, having influenced me; he, futile, reddened, with money, and they, winged drones of another weight.
Oh bottle without wine! oh wine the widower of this bottle!
Translated by Clayton EshlemanEtiquetas: César Vallejo |
posted by Bishop @ 12:30 |
|
|