Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
César Vallejo -Quedéme a calentar la tinta-
sábado, 10 de enero de 2004
Quedéme a calentar la tinta

Quedéme a calentar la tinta en que me ahogo
y a escuchar mi cavema alternativa,
noches de tacto, días de abstracción.

Se estremeció la incógnita en me amígdala
y crují de una anual melancolía,
noches de sol, días de luna, ocasos de París.

Y todavía, hoy mismo, al atardecer,
digiero sacratísimas constancias,
noches de madre, días de biznieta
bicolor, voluptuosa, urgente, linda.

Y aun
alcanzo, llego hasta mí en avión de dos asientos,
bajo la mañana doméstica y la bruma
que emergió eternamente de un instante.

Y todavía,
aun ahora,
al cabo del cometa en que he ganado
mi bacilo feliz y doctoral,
he aquí que caliente, oyente, tierro, sol y luno,
incógnito atravieso el cementerio,
tomo a la izquierda, hiendo
la yerba con un par de endecasílabos,
años de tumba, litros de infinito,
tinta, pluma, ladrillos y perdones.


I stayed on to heat the ink

I stayed on to heat the ink in which I am drowning
and to listen to my alternative cavern,
nights of touch, days of abstraction.

The unknown trembled in my tonsil,
and I rustled from an annual melancholy,
nights of sun, days of moon, sunsets of Paris.

And still, on this very day, as it gets dark,
I digest sacred certainties,
nights of mother, days of great-granddaughter,
bicolored, voluptuous, urgent, pretty.

And yet
I reach, I arrive at myself in an airplane with two seats,
beneath the domestic morning and the mist
that emerged eternally from an instant.

And still,
even now,
at the end of the comet in which I have earned
my happy and doctoral bacillus,
here it is that heated, listening, earthlike, sun and moonlike,
I travel incognito through the cemetery,
turn to the left, splitting
the grass with a pair of hendecasyllables,
years of tomb, liters of infinity,
ink, pen, bricks and pardons.

Translated by Mary Sarko

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:40  
1 Comments:
  • At 20 de junio de 2007, 18:57, Blogger Bishop said…

    I STAYED ON TO WARM UP THE INK

    I stayed on to warm up the ink in which I drown
    and to listen to my alternative cavern,
    tactile nights, abstracted days.

    The unknown shuddered in my tonsil
    and I creaked from an annual melancholy,
    solar nights, lunar days, Parisian sunsets.
    And still, this very day, at nightfall,
    I digest the most sacred certainties,
    maternal nights, great-granddaughter days,
    bicolored, voluptuous, urgent, lovely.

    And yet
    I arrive, I reach myself in a two-seated plane
    under the domestic morning and the mist
    which emerged eternally from an instant.

    And still,
    even now,
    at the tail of the comet in which I have earned
    my happy and doctoral bacillus,
    behold that warm, listener, male earth, sun and male moon,
    incognito I cross the cemetery,
    head off to the left, splitting
    the grass with a pair of hendecasyllables,
    tombal years, infinite liters,
    ink, pen, bricks and pardons.

    Translated by Clayton Eshleman

     
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs