César Vallejo -Romería- |
sábado, 10 de enero de 2004 |
Romería
Pasamos juntos. El sueño lame nuestros pies qué dulce; y todo se desplaza en pálidas renunciaciones sin dulce.
Pasamos juntos. Las muertas almas, las que, cual nosotros, cruzaron por el amor, con enfermos pasos ópalos, salen en sus lutos rígidos y se ondulan en nosotros.
Amada, vamos al borde frágil de un montón de tierra. Va en aceite ungida el ala, y en pureza. Pero un golpe, al caer yo no sé dónde, afila de cada lágrima un diente hostil.
Y un soldado, un gran soldado, heridas por charreteras, se anima en la tarde heroica, y a sus pies muestra entre risas, como una gualdrapa horrenda, el cerebro de la Vida.
Pasamos juntos, muy juntos, invicta Luz, paso enfermo; pasamos juntos las lilas mostazas de un cementerio.
Pilgrimage
We walk together. Sleep gently laps our feet; and everything is displaced by wan harsh renunciations.
We walk together. Dead souls, who, like us, crossed for love, appear in stiff shrouds with sick opal footsteps and undulate within us.
Beloved, we go to the fragile edge of a mound of earth. A wing passes anointed in oil and in purity. But a blow falling I know not where sharpens each tear into a hostile tooth.
And a soldier, a great soldier, wounds for epaulets, cheered by the heroic evening, displays at his feet, laughing, like a hideous rag, the brain of Life.
We walk together, closer together, undefeated Light, sick footstep; together we pass the mustard yellow lilacs of a graveyard.
Translated by Clayton EshlemanEtiquetas: César Vallejo |
posted by Bishop @ 11:10 |
|
|