Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
César Vallejo -Un hombre pasa...-
sábado, 10 de enero de 2004
Un hombre pasa...

Un hombre pasa con un pan al hombro
¿Voy a escribir, después, sobre mi doble?

Otro se sienta, ráscase, extrae un piojo de su axila, mátalo
¿Con qué valor hablar del psicoanálisis?

Otro ha entrado a mi pecho con un palo en la mano
¿Hablar luego de Sócrates al médico?

Un cojo pasa dando el brazo a un niño
¿Voy, después, a leer a André Bretón?

Otro tiembla de frío, tose, escupe sangre
¿Cabrá aludir jamás al Yo profundo?

Otro busca en el fango huesos, cáscaras
¿Cómo escribir, después, del infinito?

Un albañil cae de un techo, muere y ya no almuerza
¿Innovar, luego, el tropo, la metáfora?

Un comerciane roba un grama en el peso a un cliente
¿Hablar, después, de cuarta dimensión?

Un banquero falsea su balance
¿Con qué cara llorar en el teatro?

Un paría duerme con el pie a la espalda
¿Hablar, después, a nadie de Picasso?

Alguien va en un entierro sollozando
¿Cómo luego ingresar a la Academia?

Alguien limpia un fusil en su cocina
¿Con qué valor hablar del más alla?

Alguien pasa contando con sus dedos
¿Cómo hablar del no-yó sin dar un grito?


A man passes...

A man passes by with a loaf of bread on his shoulder.
I'm going to write, after that, about my double?

Another sits down, scratches, picks a louse out of his armpit, kills it.
What's the point of talking about psychoanalysis?

Another has entered my chest with a club in his hand.
Shall I speak then about Socrates to the doctor?

A cripple goes by giving his arm to a child.
After that, I'm going to read Andre Breton?

Another shivers with cold, coughs, spits blood.
Will allusions to the Profound ever fit here?

Another searches the gutter for bones, rinds.
How shall I write, after that, of the infinite?

A laborer falls from a roof, dies, and no longer eats lunch.
Innovate, then, on the trope, the metaphor?

A merchant cheats his customer by a gram of weight.
Speak afterwards of the fourth dimension?

A banker falsifies his balance.
With what face shall I weep in the theater?

An outcast sleeps with his foot behind his back.
After that, won't someone talk about Picasso?

Someone goes sobbing to a burial.
How, then, go into the Academy?

Someone is cleaning a rifle in his kitchen.
What's it worth to talk about the Beyond?

Someone goes by counting on his fingers.
How shall I speak of the Not-I without screaming?

Translated by Sandy McKinney

Etiquetas:

posted by Bishop @ 12:10  
0 Comments:
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs