miércoles, 13 de abril de 2005

Pablo Neruda -Soneto LXXIX-

Soneto LXXIX

De noche, amada, amarra tu corazón al mío
y que ellos en el sueño derroten las tinieblas
como un doble tambor combatiendo en el bosque
contra el espeso muro de las hojas mojadas.

Nocturna travesía, brasa negra del sueño
interceptando el hilo de las uvas terrestres
con la puntualidad de un tren descabellado
que sombra y piedras frías sin cesar arrastrara.

Por eso, amor, amárrame el movimiento puro,
a la tenacidad que en tu pecho golpea
con las alas de un cisne sumergido,

para que a las preguntas estrelladas del cielo
responda nuestro sueño con una sola llave,
con una sola puerta cerrada por la sombra.


Sonnet 79

Tie your heart at night to mine, love,
and both will defeat the darkness
like twin drums beating in the forest
against the heavy wall of wet leaves.

Night crossing: black coal of dream
that cuts the thread of earthly orbs
with the punctuality of a headlong train
that pulls cold stone and shadow endlessly.

Love, because of it, tie me to a purer movement,
to the grip on life that beats in your breast,
with the wings of a submerged swan,

So that our dream might reply
to the sky’s questioning stars
with one key, one door closed to shadow.

1 comentario:

  1. By night, Love, tie your heart to mine, and the two
    together in their sleep will defeat the darkness
    like a double drum in the forest, pounding
    against the thick wall of wet leaves.

    Night travel: black flame of sleep
    that snips the threads of the earth's grapes,
    punctual as a headlong train that would haul
    shadows and cold rocks, endlessly.

    Because of this, Love, tie me to a purer motion,
    to the constancy that beats in your chest
    with the wings of a swan underwater,

    so that our sleep might answer all the sky's
    starry questions with a single key,
    with a single door the shadows had closed.

    ResponderEliminar

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.