Casida del llanto
He cerrado mi balcón por que no quiero oír el llanto pero por detrás de los grises muros no se oye otra cosa que el llanto.
Hay muy pocos ángeles que canten, hay muy pocos perros que ladren, mil violines caben en la palma de mi mano.
Pero el llanto es un perro inmenso, el llanto es un ángel inmenso, el llanto es un violín inmenso, las lágrimas amordazan al viento, no se oye otra cosa que el llanto.
The weeping
I have shut my windows. I do not want to hear the weeping. But from behind the grey walls. Nothing is heard but the weeping.
There are few angels that sing. There are few dogs that bark. A thousand violins fit in the palm of the hand.
But the weeping is an immense angel. The weeping is an immense dog. The weeping is an immense violin. Tears strangle the wind. Nothing is heard but the weeping.
Translated by Rolfe HumphriesEtiquetas: Federico García Lorca |