About this blog |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Sentences |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
|
|
Federico García Lorca -Llanto por Ignacio Sánchez Mejías- 3. Cuerpo presente- |
lunes, 12 de septiembre de 2005 |
Llanto por Ignacio Sánchez Mejías
3. Cuerpo presente
La piedra es una frente donde los sueños gimen sin tener agua curve ni cipreses helados. La piedra es una espalda para llevar al tiempo con árboles de lágrimas y cintas y planetas.
Yo he visto lluvias grises correr hacia las olas levantando sus tiernos brazos acribillados, para no ser cazadas por la piedra tendida que desata sus miembros sin empapar la sangre.
Porque la piedra coge simientes y nublados, esqueletos de alondras y lobos de penumbra; pero no da sonidos, ni cristales, ni fuego, sino plazas y plazas y otras plazas sin muros.
Ya esta sobre la piedra Ignacio el bien nacido. Ya se acabó; ¿qué pasa? Contemplad su figura: la muerte le ha cubierto de pálidos azufres y le ha puesto cabeza de oscuro minotauro.
Ya se acabó. La lluvia penetra por su boca. El aire como loco deja su pecho hundido, y el Amor, empapado con lágrimas de nieve, se calienta en la cumbre de las ganaderías.
¿Qué dicen? Un silencio con hedores reposa. Estamos con un cuerpo presente que se esfuma, con una forma clara que tuvo ruiseñores y la vemos llenarse de agujeros sin fondo.
¿Quién arruga el sudario? ¡No es verdad lo que dice! Aquí no canta nadie, ni flora en el rincón, ni pica las espuelas, ni espanta la serpiente: aquí no quiero mas que los ojos redondos para ver ese cuerpo sin posible descanso.
Yo quiero ver aquí los hombres de voz dura. Los que doman caballos y dominan los ríos: los hombres que les suena el esqueleto y cantan con una boca llena de sol y pedernales.
Aquí quiero yo verlos. Delante de la piedra. Delante de este cuerpo con las riendas quebradas. Yo quiero que me enseñen dónde está la salida para este capitán atado por la muerte.
Yo quiero que me enseñen un llanto como un río que tenga dulces nieblas y profundas orillas, para llevar el cuerpo de Ignacio y que se pierda sin escuchar el doble resuello de los toros.
Que se pierda en la plaza redonda de la luna que finge cuando niña doliente res inmóvil; que se pierda en la noche sin canto de los peces y en la maleza blanca del humo congelado.
No quiero que le tapen la cara con pañuelos para que se acostumbre con la muerte que lleva. Vete, Ignacio: No sientas el caliente bramido. Duerme, vuela, reposa: ¡También se muere el mar!
Lament for Ignacio Sánchez Mejías
3. The laid out body
Stone is a forehead where dreames grieve without curving waters and frozen cypresses. Stone is a shoulder on which to bear Time with trees formed of tears and ribbons and planets.
I have seen grey showers move towards the waves raising their tender riddle arms, to avoid being caught by lying stone which loosens their limbs without soaking their blood.
For stone gathers seed and clouds, skeleton larks and wolves of penumbra: but yields not sounds nor crystals nor fire, only bull rings and bull rings and more bull rings without walls.
Now, Ignacio the well born lies on the stone. All is finished. What is happening! Contemplate his face: death has covered him with pale sulphur and has place on him the head of dark minotaur.
All is finished. The rain penetrates his mouth. The air, as if mad, leaves his sunken chest, and Love, soaked through with tears of snow, warms itself on the peak of the herd.
What is they saying? A stenching silence settles down. We are here with a body laid out which fades away, with a pure shape which had nightingales and we see it being filled with depthless holes.
Who creases the shroud? What he says is not true! Nobody sings here, nobody weeps in the corner, nobody pricks the spurs, nor terrifies the serpent. Here I want nothing else but the round eyes to see his body without a chance of rest.
Here I want to see those men of hard voice. Those that break horses and dominate rivers; those men of sonorous skeleton who sing with a mouth full of sun and flint.
Here I want to see them. Before the stone. Before this body with broken reins. I want to know from them the way out for this captain stripped down by death.
I want them to show me a lament like a river wich will have sweet mists and deep shores, to take the body of Ignacio where it looses itself without hearing the double planting of the bulls.
Loses itself in the round bull ring of the moon which feigns in its youth a sad quiet bull, loses itself in the night without song of fishes and in the white thicket of frozen smoke.
I don't want to cover his face with handkerchiefs that he may get used to the death he carries. Go, Ignacio, feel not the hot bellowing Sleep, fly, rest: even the sea dies!Etiquetas: Federico García Lorca |
posted by Bishop @ 11:10 |
|
4 Comments: |
-
Lament for Ignacio Sánchez Mejías
3. The Body Laid-Out
The stone is a brow where dreams groan, holding no winding water or frozen cypress. The stone is a shoulder to bear time with trees of tears, ribbons, planets.
I have watched grey rains running to the waves lifting their fragile, riddled arms, so as not to be caught by the outstretched stone that unties their limbs without drinking their blood.
Because stone collects seeds and banks of cloud, skeletons of larks and twilight wolves, but gives up no sounds, crystals, fire, only bullrings and bullrings, and more bullrings with no walls.
Now Ignacio the well-born lies on the stone. Now it’s done. What passes? Contemplate his form! Death has covered him with pale sulphur given him the head of a dark minotaur. Now it’s done! Rain penetrates his mouth. Air rises mad from his sunken chest, and love, soaked with tears of snow, warms himself on the heights among herds. What are they saying? A stinking silence settles. We are with a laid-out corpse that vanishes, with a clear form that held nightingales and we see it riddled with countless holes.
Who disturbs the shroud? It’s not true what he says! No one’s singing here, or weeps in a corner, or pricks his spurs, or frightens off snakes: here I want nothing but open eyes to see that body that can’t rest.
I want to see the men with harsh voices here. Those who tame horses and subdue rivers: the men who rattle their bones and sing with a mouth full of sun and flints. I want to see them here. In front of the stone. In front of this body with broken sinews. I want them to show me where there’s an exit for this captain bound by death. I want them to show me grief like a river that has sweet mists and steep banks to bear Ignacio’s body, and let him be lost without hearing the double snort of the bulls.
Let him be lost in the moon’s round bullring that imitates, new, a bull stilled by pain. let him be lost in the night with no singing of fish and in the white weeds of congealed smoke.
I don’t want them to cover his face with a cloth, so he can grow accustomed to death that he bears. Go, Ignacio: don’t feel the hot bellowing. Sleep, soar, rest: even the ocean dies!
Translated by A. S. Kline
-
Lament for Ignacio Sánchez Mejías
III In the Body's Presence
The stone is a brow where dreams mourn without curving water, nor frozen cypresses. The stone is a shoulder to lift the hour with trees of tears, ribbons and planets.
I have seen grey rains run to the waves raising their tender, riddling arms so as not to be caught by stretched stone that loosens their limbs and leaves the blood.
Stone gathers seed and clouds, lark skeletons, wolves of shadow, but never gives back sound, crystal or fire - only arenas, arenas, arenas unwalled.
Ignacio the well born lies on the stone. He is ended. What is happening? Regard his features: death has cloaked him in pale sulphur, left him a dark minotaur's head.
He is ended. Rain penetrates his mouth. The maddened air rises from his sunken chest and Love, drenched in tears of snow warms itself among the mountain cattle.
What do they say? A stinking silence settles, we are in a body's presence, which diminishes from a clear form that held nightingales; we see it pierced with infinite holes.
Who crumples the shroud? It's not true what he says! Here no one sings, nor weeps in the corner, nor pricks the spurs, nor drives the serpent off: here I want no more than these round eyes to see this body that cannot rest.
I want to see here the hard-voiced men, those that break horses, rule rivers: the men of well-tuned bones, who sing with mouths full of flint and sun.
I want to see them here, before the stone, before this body of broken ties. I want them to show me the way out for this captain bound by death.
I want them to teach me a river of mourning with soft mists and high banks to take Ignacio's body where it disappears, not hearing the bulls' rapid snorts,
disappears, in the round arena of the moon that in its youth seems a still, wounded beast, disappears, in night beyond the fishes' unsung night, in the weed of frozen smoke.
I don't want them to drape his face in cloth and accustom him to the death he bears. Go, Ignacio. Don't feel the beast's hot roar. Sleep. Fly. Rest. The sea also dies.
Translated by Brian Cole
-
LAMENT FOR IGNACIO SANCHEZ MEJÍAS
III The Body Laid Out
The stone is a forehead on which dreams are moaning, no winding water, no frozen evergreens. The stone is a shoulder to carry time with trees of tears, and ribbons, and planets.
I have seen grey rain flow towards the waves, lifting its tender riddled arms, not to be caught by the outstretched stone which loosens limbs, and doesn't soak up the blood.
For the stone gathers seeds and dark clouds, larks' skeletons, and wolves of shadow; but it gives no sound, neither crystals nor fire, only bull-rings, bull-rings, bull-rings without walls.
Now the well-born Ignacio lies on the stone. It is finished; what is happening? Look at him: death has covered him with pale sulphurs, and placed on him a dark minotaur's head.
It is finished. Rain penetrates his mouth. Air leaves his collapsed chest like a mad thing, and Love, sodden with tears of snow, warms itself above the herds of cattle.
What are they saying? A bad-smelling silence. We are with a laid-out body that is fading, with a noble form once rich in nightingales, and we see it filled with bottomless holes.
Who is wrinkling the shroud? What he says is not true! No one may sing here, or weep in a corner, or prick his spurs, or frighten the snake: here I want only wide-open eyes to see that body; rest is impossible.
Here I want to see men with strong voices, who tame horses and change the course of rivers: men whose skeletons rattle and who sing with a mouth full of sun and flints.
Here I want to see them. In front of the stone. In front of this broken-reined body. I want them to teach me where there is a way out for this captain bound by death.
I want them to teach me a lament like a river which has sweet mists and deep banks, to bear Ignacio's body, and let him disappear without hearing the bulls' double panting.
Let him disappear in the round bull-ring of the moon which feigns when young a sad, unmoving beast; let him disappear by night without the singing of fish and in the frozen smoke's white thicket.
I do not want his face to be covered with handkerchieves, I want him to grow used to his death. Go, Ignacio. Do not feel the hot roaring. Sleep, soar, rest! The sea dies too!
Translated by Merryn Williams
-
LAMENT FOR IGNACIO SANCHEZ MEJÍAS
III In the Body's Presence
The stone is a brow where dreams mourn without curving water, nor frozen cypresses. The stone is a shoulder to lift the hour with trees of tears, ribbons and planets.
I have seen grey rains run to the waves raising their tender, riddling arms so as not to be caught by stretched stone that loosens their limbs and leaves the blood.
Stone gathers seed and clouds, lark skeletons, wolves of shadow, but never gives back sound, crystal or fire - only arenas, arenas, arenas unwalled.
Ignacio the well born lies on the stone. He is ended. What is happening? Regard his features: death has cloaked him in pale sulphur, left him a dark minotaur's head.
He is ended. Rain penetrates his mouth. The maddened air rises from his sunken chest and Love, drenched in tears of snow warms itself among the mountain cattle.
What do they say? A stinking silence settles, we are in a body's presence, which diminishes from a clear form that held nightingales; we see it pierced with infinite holes.
Who crumples the shroud? It's not true what he says! Here no one sings, nor weeps in the corner, nor pricks the spurs, nor drives the serpent off: here I want no more than these round eyes to see this body that cannot rest.
I want to see here the hard-voiced men, those that break horses, rule rivers: the men of well-tuned bones, who sing with mouths full of flint and sun.
I want to see them here, before the stone, before this body of broken ties. I want them to show me the way out for this captain bound by death.
I want them to teach me a river of mourning with soft mists and high banks to take Ignacio's body where it disappears, not hearing the bulls' rapid snorts,
disappears, in the round arena of the moon that in its youth seems a still, wounded beast, disappears, in night beyond the fishes' unsung night, in the weed of frozen smoke.
I don't want them to drape his face in cloth and accustom him to the death he bears. Go, Ignacio. Don't feel the beast's hot roar. Sleep. Fly. Rest. The sea also dies.
Translated by Mark Leech
|
|
<< Home |
|
|
|
|
About the author |
- Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
- Para ponerse en contacto con el autor del Blog
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
|
Poets |
|
Previous Posts |
|
Favorite blogs |
|
Other cool blogs |
|
Search |
|
Resources |
|
|
Lament for Ignacio Sánchez Mejías
3. The Body Laid-Out
The stone is a brow where dreams groan,
holding no winding water or frozen cypress.
The stone is a shoulder to bear time
with trees of tears, ribbons, planets.
I have watched grey rains running to the waves
lifting their fragile, riddled arms,
so as not to be caught by the outstretched stone
that unties their limbs without drinking their blood.
Because stone collects seeds and banks of cloud,
skeletons of larks and twilight wolves,
but gives up no sounds, crystals, fire, only bullrings
and bullrings, and more bullrings with no walls.
Now Ignacio the well-born lies on the stone.
Now it’s done. What passes? Contemplate his form!
Death has covered him with pale sulphur
given him the head of a dark minotaur.
Now it’s done! Rain penetrates his mouth.
Air rises mad from his sunken chest,
and love, soaked with tears of snow,
warms himself on the heights among herds.
What are they saying? A stinking silence settles.
We are with a laid-out corpse that vanishes,
with a clear form that held nightingales
and we see it riddled with countless holes.
Who disturbs the shroud? It’s not true what he says!
No one’s singing here, or weeps in a corner,
or pricks his spurs, or frightens off snakes:
here I want nothing but open eyes
to see that body that can’t rest.
I want to see the men with harsh voices here.
Those who tame horses and subdue rivers:
the men who rattle their bones and sing
with a mouth full of sun and flints.
I want to see them here. In front of the stone.
In front of this body with broken sinews.
I want them to show me where there’s an exit
for this captain bound by death.
I want them to show me grief like a river
that has sweet mists and steep banks
to bear Ignacio’s body, and let him be lost
without hearing the double snort of the bulls.
Let him be lost in the moon’s round bullring
that imitates, new, a bull stilled by pain.
let him be lost in the night with no singing of fish
and in the white weeds of congealed smoke.
I don’t want them to cover his face with a cloth,
so he can grow accustomed to death that he bears.
Go, Ignacio: don’t feel the hot bellowing.
Sleep, soar, rest: even the ocean dies!
Translated by A. S. Kline