Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Federico García Lorca -San Miguel (Granada)-
martes, 13 de septiembre de 2005
San Miguel (Granada)

Federico Garcia Lorca
Se ven desde las barandas,
por el monte, monte, monte,
mulos y sombras de mulos
cargados de girasoles.
Sus ojos en las umbrías
se empañan de inmensa noche.
En los recodos del aire
cruje la aurora salobre.
Un cielo de mulos blancos
cierra sus ojos de azogue
dando a la quieta penumbra
un final de corazones.
Y el agua se pone fría
para que nadie la toque.
Agua loca y descubierta
por el monte, monte, monte.

San Miguel lleno de encajes
en la alcoba de su torre,
enseña sus bellos muslos
ceñidos por los faroles.
Arcángel domesticado
en el gesto de las doce,
finge una cólera dulce
de plumas y ruiseñores.
San Miguel canta en los vidrios;
efebo de tres mil noches,
fragante de agua colonia
y lejano de las flores.

El mar baila por la playa,
un poema de balcones.
Las villas de la luna
pierden juncos, ganan voces.
Vienen manolas comiendo
semillas de girasoles,
los culos grandes y ocultos
como planetas de cobre.
Vienen altos caballeros
y damas de triste porte,
morenas por la nostalgia
de un ayer de ruiseñores.
Y el obispo de Manila,
ciego de azafrán y pobre,
dice misa con dos filos
para mujeres y hombres

San Miguel se estaba quieto
en la alcoba de su torre,
con las enaguas cuajadas
de espejitos y entredoses.
San Miguel, rey de los globos
y de los números nones,
en el primor berberisco
de gritos y miradores.


Saint Michael (Granada)

Mules and shadows of mules
on the dunes, the dunes, the dunes,
can see them from the veranda
carrying sunflower seeds.
Their eyes in dark places
cloud over with the deep night.
The river bends in the breeze
of the rustling salty dawn.
A sky of white mules
closes its lightning-filled eyes
wishing the cool penumbra
a fond goodbye.
And the water turns frigid
so no one will touch it.
Wild, inglorious water
on the dunes, the dunes, the dunes.

Saint Michael, dressed in lace
slows his lovely thighs
in the alcove above his tower,
draped in lantern light.
A housebroken archangel
pointing to 12 o'clock
feigns a displeasure
of feathers and nightingales,
An efebo, 3 thousand nights old,
fragrant with cologne,
yet far from any flower.

The sea on the beach dances
its poem of verandas.
The shores of the moon
gain voices and lose reeds.
Strumpets in bright costumes
eating sunflower seeds,
hide their huge buttocks
like copper worlds.
Gentlemen come by as well,
and ladies of downcast smiles,
dusky with nostalgia
all for a past full of nightingales.
The Bishop of Manila,
saffron blind and poor,
says a mass with a double-edge
for men and women.

Saint Michael, resting calmly
in the alcove of his tower,
his petticoats frozen
in sequins and lace.
Saint Michael, king
of all the balloons,
of odd numbers,
dressed with Berber grace
of shouts and watchtowers.

Translated by Zachary Jean Chartkoff

Etiquetas:

posted by Bishop @ 13:30  
1 Comments:
  • At 5 de junio de 2007, 13:00, Blogger Bishop said…

    Saint Michael (Granada)

    They are seen from the verandahs
    on the mountain, mountain, mountain,
    mules and mules’ shadows
    weighed down with sunflowers.

    Their eyes in the shadows
    are dulled by immense night.
    Salt-laden dawn rustles
    in the corners of the breeze.

    A sky of white mules
    closes its reflective eyes,
    granting the quiet half-light
    a heart-filled ending.
    And the water turns cold
    so no-one touches it.
    Water maddened and exposed
    on the mountain, mountain, mountain.

    Saint Michael, covered in lace,
    shows his lovely thighs,
    in his tower room,
    encircled by lanterns.

    The Archangel, domesticated,
    in the twelve-o-clock gesture,
    pretends to a sweet anger
    of plumage and nightingales.
    Saint Michael sings in the glass,
    effeminate one, of three thousand nights,
    fragrant with eau de cologne,
    and far from the flowers.

    Translated by A. S. Kline

     
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs