El paso de la seguiriya
Entre mariposas negras, va una muchacha morena junto a una blanca serpiente de niebla.
Tierra de luz, cielo de tierra.
Va encadenada al temblor de un ritmo que nunca llega; tiene el corazón de plata y un puñal en la diestra. ¿Adónde vas, siguiriya con un ritmo sin cabeza? ¿Qué luna recogerá tu dolor de cal y adelfa?
Tierra de luz, cielo de tierra.
The footsteps of la siguiriya Through black butterflies goes a girl with dark hair joined to a white serpent of mistiness. Earth of light, Sky of Earth. She goes tied to the trembling of a rhythm that never arrives: she has a heart of silver and a dagger in her hand. ‘Where do you go, Siguiriya with a mindless rhythm? What moon will gather up your grief of lime and oleander? Earth of light, Sky of Earth.
Translated by A. S. Kline Etiquetas: Federico García Lorca |
THE SIGUIRIYA'S STEPPING OUT
Among black butterflies
goes a dark-haired girl
beside a white snake
of mist.
Earth of light,
sky of earth.
Goes chained to the throbbing
of a rhythm that never comes;
she has a heart of silver,
and a dagger in her hand.
Where are you going, siguiriya,
with such a mindless rhythm?
What moon will gather up
your pain of lime and oleander?
Earth of light,
Sky of earth
Translated by Tim Chilcott