Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Federico García Lorca -El paso de la Seguirilla-
miércoles, 5 de octubre de 2005
El paso de la seguiriya

Entre mariposas negras,
va una muchacha morena
junto a una blanca serpiente
de niebla.

Tierra de luz,
cielo de tierra.


Va encadenada al temblor
de un ritmo que nunca llega;
tiene el corazón de plata
y un puñal en la diestra.

¿Adónde vas, siguiriya
con un ritmo sin cabeza?
¿Qué luna recogerá
tu dolor de cal y adelfa?

Tierra de luz,
cielo de tierra.



The footsteps of la siguiriya

Through black butterflies
goes a girl with dark hair
joined to a white serpent
of mistiness.

Earth of light,
Sky of Earth.


She goes tied to the trembling
of a rhythm that never arrives:
she has a heart of silver
and a dagger in her hand.

‘Where do you go, Siguiriya
with a mindless rhythm?
What moon will gather up your
grief of lime and oleander?

Earth of light,
Sky of Earth.


Translated by A. S. Kline

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:20  
1 Comments:
  • At 7 de junio de 2007, 20:11, Blogger Bishop said…

    THE SIGUIRIYA'S STEPPING OUT

    Among black butterflies
    goes a dark-haired girl
    beside a white snake
    of mist.

    Earth of light,
    sky of earth.

    Goes chained to the throbbing
    of a rhythm that never comes;
    she has a heart of silver,
    and a dagger in her hand.

    Where are you going, siguiriya,
    with such a mindless rhythm?
    What moon will gather up
    your pain of lime and oleander?

    Earth of light,
    Sky of earth

    Translated by Tim Chilcott

     
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs