Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Salvador Novo -Junto a tu cuerpo-
lunes, 17 de enero de 2005
Junto a tu cuerpo

Junto a tu cuerpo totalmente entregado al mío
junto a tus hombros tersos de que nacen las rutas de tu abrazo,
de que nacen tu voz y tus miradas, claras y remotas,
sentí de pronto el infinito vacío de su ausencia.
Si todos estos años que me falta
como una planta trepadora que se coge del viento
he sentido que llega o que regresa en cada contacto
y ávidamente rasgo todos los días un mensaje que nada contiene sino una fecha
y su nombre se agranda y vibra cada vez más profundamente
porque su voz no era más que para mi oído,
porque cegó mis ojos cuando apartó los suyos
y mi alma es como un gran templo deshabitado.
Pero este cuerpo tuyo es un dios extraño
forjado en mis recuerdos, reflejo de mí mismo,
suave de mi tersura, grande por mis deseos,
máscara
estatua que he erigido a su memoria.


Beside your body

Beside your body wholly surrendered to mine,
beside your smooth shoulders where the ways of your embrace are born,
where are born your voice and glance, remote and clear,
I suddenly sensed the infinite hollow of his absence.
All these years that I miss him so,
like a climbing vine that clings from the wind,
I've sensed that he comes and goes with each contact,
and everyday I eagerly tear a message that holds nothing but a date,
and his name grandly grows, every time vibrating more profoundly,
because his voice was only for my ears,
because my eyes went blind when his were gone,
and my soul is like a huge desolate temple.
But this body of yours is a foreign god,
forged out of memories, reflection of myself,
soft from my smoothness, glorious from my desires,
a masque
statue I've raised in his memory.

Translated by Gustavo Ortiz Millán

Etiquetas:

posted by Bishop @ 12:00   0 comments
Salvador Novo -Hoy no lució-
Hoy no lució

Hoy no lució la estrella de tus ojos.
Náufrago de mí mismo, húmedo del abrazo de las ondas,
llego a la arena de tu cuerpo
en que mi propia voz nombra mi nombre,
en que todo es dorado y azul como un día nuevo
y como las espigas herméticas, perfectas y calladas.

En ti mi soledad se reconcilia
para pensar en ti. Toda ha mudado
el sereno calor de tus miradas
en fervorosa madurez mi vida.

Alga y espumas frágiles, mis besos
cifran el universo en tus pestañas
—playa de desnudez, tierra alcanzada
que devuelve en miradas tus estrellas.

¿A qué la flor perdida
que marchitó tu espera, que dispersó el Destino?
Mi ofrenda es toda tuya en la simiente
que secaron los rayos de tus soles.


Today your eyes have lost the stars they wore

Today your eyes have lost the stars they wore
And I am shipwrecked too and wan with waves
Who swim out unto your body’s far shore
Where my own voice can call the name I bore,
Where there is gold and azure, day that’s new,
Grainlike and ripe, perfected, silent too.

In you my solitude once more seeks grace—
In thought of you! This swift change which seeps o’er,
some muted passion which your glances wore
Have touched with fiercer fire my life a space.

Fast-fleeting, far, far foam—seaweed—my kiss
Could worlds create again across your eyes!
Naked the shore there, lone, but rich for bliss,
And back the stars would blaze where bleakness lies.

A flower—and made to bloom for ruin vainly!
A world of joy and dead by fate’s decree?
My gift—all fruit-ripe, grain—rich things to be
Which bitter suns like yours seek surely.

Translated by Edna Worthley Underwood

Etiquetas:

posted by Bishop @ 11:50   0 comments
Salvador Novo -Este perfume intenso de tu carne-
Este perfume intenso de tu carne

Este perfume intenso de tu carne
no es nada más que el mundo que desplazan y mueven los globos azules de tus ojos
y la tierra y los ríos azules de las venas que aprisionan tus brazos.
Hay todas las redondas naranjas en tu beso de angustia
sacrificado al borde de un huerto en que la vida se suspendió por todos los siglos de la mía.
Qué remoto era el aire infinito que llenó nuestros pechos.
Te arranqué de la tierra por las raíces ebrias de tus manos
y te he bebido todo, ¡oh fruto perfecto y delicioso!
Ya siempre cuando el sol palpe mi carne
he de sentir el rudo contacto de la tuya
nacida en la frescura de una alba inesperada,
nutrida en la caricia de tus ríos claros y puros como tu abrazo,
vuelta dulce en el viento que en las tardes
viene de las montañas a tu aliento,
madurada en el sol de tus dieciocho años,
cálida para mí que la esperaba.


This intense perfume of your flesh

This intense perfume of your flesh
is nothing more than the world which the blue spheres
of your eyes move and displace,
nothing more than the earth and the blue rivers
of veins imprisoned in your arms.
In your anguished kiss are all the round oranges
you sacrificed on the edge of a garden
where life for all time to come broke off from mine.
So remote was the endless air that filled our breasts.
I pulled you from the earth by the drunken roots of your hands,
and entire I drank you down, oh perfect delicious fruit!
Forever now when the sun touches me
I must feel the rude contact of your flesh
born in the freshness of an unexpected dawn,
nourished in the caress of rivers as pure and clear as your embrace,
sweetened in the afternoon wind
that comes down from the mountains to join your breath
and ripened in the sun of your eighteen years,
warm for me who awaited it.
This intense perfume of your flesh

Translated by E. Lane, F. Blanton and S. Karlinsky

Etiquetas:

posted by Bishop @ 11:40   0 comments
Salvador Novo -Tú, yo mismo-
Tú, yo mismo

Tú, yo mismo, seco como un viento derrotado
que no pudo sino muy brevemente sostener en sus brazos una
hoja que arrancó de los árboles
¿cómo será posible que nada te conmueva
que no haya lluvia que te estruje ni sol que rinda tu fatiga?
Ser una transparencia sin objeto
sobre los lagos limpios de tus miradas
oh tempestad, diluvio de hace ya mucho tiempo.
Si desde entonces busco tu imagen que era solamente mía
si en mis manos estériles ahogué la última gota de tu sangre y mi lágrima
y si fue desde entonces indiferente el mundo e infinito el desierto
y cada nueva noche musgo para el recuerdo de tu abrazo
¿cómo en el nuevo día tendré sino tu aliento,
sino tus brazos impalpables entre los míos?

Lloro como una madre que ha reemplazado al hijo único muerto.
Lloro como la tierra que ha sentido dos veces germinar el
fruto perfecto y mismo.
Lloro porque eres tú para mi duelo
y ya te pertenezco en el pasado.


You, myself, dry like a defeated wind

You, myself, dry like a defeated wind
which only for a moment could hold in its arms the leaf
it wrenched from the trees,
how is it possible that nothing can move you now,
that no rain can crush you, no sun give back your weariness?
To be a purposeless transparency
above the limpid lakes of your gaze,
oh tempest, oh deluge of long ago!
If since then I seek an image of you that was mine alone,
if within my sterile hands I stifled
the last drop of your blood and my tears,
if since then the world has been indifferent,
in wastelands endless, and each new night
has grown like moss over the memory of your embrace,
how then in the new day can I have any breath but yours,
any but your impalpable arms among mine?

I weep like a mother who has replaced her only dead son.
I weep like the earth which twice has felt the same perfect fruit sprout with it.
I weep because you were destined to be my grief
and already now it is in the past that I belong to you.

Translated by E. Lane, F. Blanton and S. Karlinsky

Etiquetas:

posted by Bishop @ 11:30   0 comments
Salvador Novo -Breve romance de ausencia-
Breve romance de ausencia

Único amor, ya tan mío
que va sazonando el Tiempo
¡qué bien nos sabe la ausencia
cuando nos estorba el cuerpo!
Mis manos te han olvidado
pero mis ojos te vieron
y cuando es amargo el mundo
para mirarte los cierro.
No quiero encontrarte nunca,
que estás conmigo y no quiero
que despedace tu vida
lo que fabrica mi sueño.
Como un día me la diste
viva tu imagen poseo,
que a diario lavan mis ojos
con lágrimas tu recuerdo.
Otro se fue, que no tú,
amor que clama el silencio
si mis brazos y tu boca
con las palabras partieron.
Otro es éste, que no yo,
mudo, conforme y eterno
como este amor, ya tan mío
que irá conmigo muriendo.


Absence

My only love and so wholly mine
Making desirable my days,
How well we both know what absence is
Since the flesh hinders us so always!
My hands to be sure have forgotten you
But my eyes can see you as I tell,
Whenever the world grows bitter for me
I shut them both then I see you well.
I never want to meet you again
Who are with me always, I do not care
How I shatter to pieces life which is yours
Which for me weaves this dream so fair.
Just as one day you said to me
that it is your living image I own,
Because daily I wash my eyes
With the tears wherein your memory shone.
One went away but it was not you,
My love whom the silences can claim,
If my two arms even and my mouth
Went away with the words the name.
This is not I, the other it is
Silent as usual but lasting for aye,
Just like this love so wholly mine
Which will go on with me till I die.

Translated by Edna Worthley Underwood

Etiquetas:

posted by Bishop @ 11:20   0 comments
Salvador Novo -Elegía-
Elegía

Los que tenemos unas manos que no nos pertenecen,
grotescas para la caricia, inútiles para el taller o la azada,
largas y fláccidas como una flor privada de simiente
o como un reptil que entrega su veneno
porque no tiene nada más que ofrecer.
Los que tenemos una mirada culpable y amarga
por donde mira la muerte no lograda del mundo
y fulge una sonrisa que se congela frente a las estatuas desnudas
porque no podrá nunca cerrarse sobre los anillos de oro
ni entregarse como una antorcha sobre los horizontes del tiempo
en una noche cuya aurora es solamente este mediodía
que nos flagela la carne por instantes arrancados a la eternidad.

Los que hemos rodado por los siglos como una roca desprendida del Génesis
sobre la hierba o entre la maleza en desenfrenada carrera
para no detenemos nunca ni volver a ser lo que fuimos
mientras los hombres van trabajosamente ascendiendo
y brotan otras manos de sus manos para torcer el rumbo de los vientos
o para tiernamente enlazarse.

Los que vestimos cuerpos como trajes envejecidos
a quienes basta el hurto o la limosna de una migaja que es
todo el pan y la única hostia
hemos llegado al litoral de los siglos que pesan sobre
nuestros corazones angustiados,
y no veremos nunca con nuestros ojos limpios
otro día que este día en que toda la música del universo
se cifra en una voz que no escucha nadie entre las palabras vacías
en el sueño sin agua ni palabras en la lengua de la arcilla y del humo.


Elegy

Those of us who have hands that don’t belong to us,
too grotesque for a caress, useless for the workroom or the hoe,
long and flaccid like a flower bereaved of seed
or like a reptile that offers up its venom
because it has nothing else to give.
Those of us who have a guilty or embittered look
from which the unfinished death of the world peers out
and which glows a smile that freezes before the naked statues
because it will never close itself around gold rings
or give itself over like a torch over the horizons of time
on a night whose dawn is but this noon
that flagellates our skins at times ripped out forever.

Those of us who have rolled through the ages like a rock broken off from Genesis
over the grass or among the undergrowth in unbridled rush
to remain unstoppable and never go back to what we were
while men ascend with difficulty
and sprout other hands from their own to bend the direction of the winds
or to weave themselves tenderly.

Those of us who dress bodies with old suits,
for whom theft is enough or the alms of a crumb that is all bread and only Host,
we have arrived at the shores of the centuries that go by our anguished hearts
and we will never see with clean eyes
another day like this one when all the music in the universe
becomes a voice that doesn’t listen to anyone among the empty words
and in the dream without water.

Translated by Rigoberto González

Etiquetas:

posted by Bishop @ 11:10   0 comments
Salvador Novo -La renovada muerte de la noche...-
La renovada muerte de la noche...

La renovada muerte de la noche
en la que ya no nos queda sino la breve luz de la conciencia
y tendernos al lado de los libros
de donde las palabras escaparon sin fuga, crucificadas en mi mano,
y en esta cripta de familia
en la que existe en cada espejo y en cada sitio la evidencia del crimen
y en cuyos roperos dejamos la crisálida de los adioses irremediables
con que hemos de embalsamar el futuro
y en los ahorcados que penden de cada lámpara
y en el veneno de cada vaso que apuramos
y en esa silla eléctrica en que hemos abandonado nuestros disfraces
para ocultarnos bajo los solitarios sudarios
mi corazón ya no sabe sino marcar el paso
y dar vueltas como un tigre de circo
inmediato a una libertad inasible.
Todos hemos ido llegando a nuestras tumbas
a buena hora, a la hora debida,
en ambulancias de cómodo precio
o bien de suicidio natural y premeditado.
Y yo no puedo seguir trazando un escenario perfecto
en que la luna habría de jugar un papel importante
porque en estos momentos
hay trenes por encima de toda la tierra
que lanzan unos dolorosos suspiros
y que parten
y la luna no tiene nada que ver
con las breves luciérnagas que nos vigilan
desde un azul cercano y desconocido
lleno de estrellas poliglotas e innumerables.


The little new-born death which comes each night

The little new-born death which comes each night
Wherein with consciousness for the one light
We lie stretched out beside our books
Whence flightless words by my hand vexed escape,
Within this family crypt
In which mirrored in every glass, in every place, lies evidence of crime,
Even in whose wardrobes closed, dwells chrysalis of old farewells made frail,
With which we drench deathlessly days to come,
In all pendants aswing from all the lights,
With in the poison of each cup we drain,
In this electric-chair where our disguise of day we fling by night,
To swathe our lonely self in white graveclothes,
All my poor heart can do is to mark time
Or like a circus tiger pace my pen
Raging for liberty.
Unto our graves now all of us have gone
And in good time and properly,
In ambulances costly, convening,
To death gone naturally or by our will.
Alone I can not carry on the play, and perfectly,
With only the lone moon important in its part,
Because now
Trains are everywhere
To fling their sorrow-cries abroad
And then go on.
All the moon can do is shine
With little fireflies which keep watch too,
From that vast azure near and yet unknown
And filled with stars countless and polyglot.

Translated by Edna Worthley Underwood

Etiquetas:

posted by Bishop @ 11:00   0 comments
Salvador Novo -Al poema confío la pena de perderte...-
Al poema confío la pena de perderte...

Al poema confío la pena de perderte.
He de lavar mis ojos de los azules tuyos,
faros que prolongaron mi naufragio.
He de coger mi vida desecha entre tus manos,
leve girón de niebla
que el viento entre sus alas efímeras dispersa.
Vuelva la noche a mí, muda y eterna,
del diálogo privada de soñarte,
indiferente a un día
que ha de hallarnos ajenos y distantes.


I gave to a song my grief for the loss of you...

I gave to a song my grief for the loss of you!
I must wash my eyes of the eyes of you—
Twin pharos prolonging my sad shipwreck.
I must seize back life which your hands destroyed,—
Naught but mist perhaps, swirling, frail, and adrift,
Of ephemeral wings of the wind the rack…
Give me back my night again, black, voiceless,
Naked and stripped of dream-joys with you!
The dawn I love no more now, reckless of day
Which finds us still alien... still far away.

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:50   0 comments
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs