Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
José Martí -Dos patrias-
martes, 12 de julio de 2005
Dos patrias

Dos patrias tengo yo: Cuba y la noche.
¿O son una las dos? No bien retira
su majestad el sol, con largos velos
y un clavel en la mano, silenciosa
Cuba cual viuda triste me aparece.
¡Yo sé cuál es ese clavel sangriento
que en la mano le tiembla! Está vacío
mi pecho, destrozado está y vacío
en donde estaba el corazón. Ya es hora
de empezar a morir. La noche es buena
para decir adiós. La luz estorba
y la palabra humana. El universo
habla mejor que el hombre.
Cual bandera que invita a batallar, la llama roja
de la vela flamea. Las ventanas
abro, ya estrecho en mí. Muda, rompiendo
las hojas del clavel, como una nube
que enturbia el cielo, Cuba, viuda, pasa...


Two homelands...

Two homelands have I, Cuba and the night.
Or are they one? The sun’s
majesty but now withdrawn,
trailing long veils she comes
to me, Cuba, in the guise
of a grieving widow, holding
a carnation. That blood-stained flower
is my shattered breast, the hollow
that held my heart. Now is the hour come
to die. The night is made for parting, light and speech
a barrier, the universe more eloquent than man.
The red flame of the candle flutters
like a flag summoning to battle.
Clutching it to me I open the window.
Mute as a cloud that hides the sky
the widow passes, scattering flowers.

Translated by Mark Weiss

Etiquetas:

posted by Bishop @ 11:10   0 comments
José Martí -El padre suizo-
El padre suizo

Dicen que un suizo, de cabello rubio
Y ojos secos y cóncavos, mirando
Con desolado amor a sus tres hijos,
Besó sus pies, sus manos, sus delgadas,
Secas, enfermas, amarillas manos;
Y súbito, tremendo, cual airado
Tigre que al cazador sus hijos roba,
Dio con los tres, y con sí mismo luego,
En hondo pozo y los robó a la vida!
Dicen que el bosque iluminó radiante
Una rojiza luz, y que a la boca
Del pozo oscuro-sueltos los cabellos,
Cual corona de llamas que al monarca
Doloroso, al humano, sólo al borde
Del antro funeral la sien desciñe-,
La mano ruda a un tronco seco asida,
Contra el pecho huesoso, que sus uñas
Misma sajaron, los hijuelos mudos
Por su brazo sujetos, como en noche
De tempestad las aves en su nido,
El alma a Dios, los ojos a la selva,
Retaba el suizo al cielo, y en su torno
Pareció que la tierra iluminaba
Luz de héroe, y que el reino de la sombra
La muerte de un gigante estremecía!

¡Padre sublime, espíritu supremo
Que por salvar los delicados hombros
de sus hijuelos, de la carga dura
De la vida sin fe, sin patria, torva
Vida sin fin seguro y cauce abierto,
Sobre sus hombros colosales puso
De su crimen feroz la carga horrenda!
Los árboles temblaban, y en su pecho
Huesoso, los seis ojos espantados
De los pálidos niños, seis estrellas
Para guiar al padre iluminadas,
Por el reino del crimen, parecían!
¡Ve, bravo! Ve, gigante! Ve, amoroso
Loco! Y las venenosas zarzas pisa
Que roen como tósigos las plantas
Del criminal, en el dominio lóbrego
Donde andan sin cesar los asesinos!

¡Ve!-que las seis estrellas luminosas
Te seguirán, y te guiarán, y ayuda
A tus hombros darán cuantos hubieren
Bebido el vino amargo de la vida!


The swiss father

They say that a blond Swiss,
With dry, hollow eyes, overwhelmed
By desolate love for his three sons,
Kissed their feet, their hands, their thin,
Dry, flaccid, sallow hands, and suddenly,
Filled with enormous rage, like an angry
Tiger carrying away the hunter’s children,
Threw all three, and himself after,
Into a deep well — and robbed them of their lives!
They say that the forest was lit
With a reddish glow, and that at the mouth
Of the dark well — his hair loose, like a crown of flames
That the grieving king, become human,
Only loosens from his brow as he enters the tomb —
His calloused hand clutching a dry stump —
His silent children, their nails digging
Into his stony breast, held fast by his arm, like birds
In the nest clustered together on a stormy night —
His soul given over to God and his eye to the waste,
That Swiss raised his fist to the heavens, and a hero’s light
Appeared to illumine the earth around him,
And the realm of shadows was shaken
By the death of a giant!

Sublime father, incomparable spirit,
Who to spare the delicate shoulders of his sons
The heavy burden of a life
Without faith, without country, a joyless life
Without clear course or certain goal,
On his own colossal shoulders took
The terrible burden of his savage crime!
The trees quaked, and on his stony breast
The six frightened eyes
Of his pallid sons were like six
Bright stars guiding their father’s pathway
Through the dominion of crime!
Hero, giant, loving
Madman, go! and trample
The venomous brambles whose poison
Torments the feet of criminals in the dark kingdom
Where murderers pace without end!

Go — that the six bright stars
May follow, and guide you, and that those
Who have drunk of the bitter wine of life
May ease your burden!

Translated by Mark Weiss

Etiquetas:

posted by Bishop @ 11:00   0 comments
José Martí -Los dos príncipes-
Los dos príncipes

El palacio está de luto
Y en el trono llora el rey,
Y la reina está llorando
Donde no la puedan ver:
En pañuelos de holá fino
Lloran la reina y el rey:
Los señores del palacio
Están llorando también.
Los caballos llevan negro
El penacho y el arnés:
Los caballos no han comido,
Porque no quieren comer:
El laurel del patio grande
Quedó sin hoja esta vez:
Todo el mundo fue al entierro
Con coronas de laurel:
—¡El hijo del rey se ha muerto!
¡Se ha muerto el hijo del rey!

En los álamos del monte
Tiene su casa el pastor:
La pastora está diciendo
“¿Por qué tiene luz el sol?”
Las ovejas, cabizbajas,
Viene todas al portón:
¡Una caja larga y honda
está forrando el pastor!
Entra y sale un perro triste:
Canta allá adentro una voz—
“¡Pajarito, yo estoy loca,
Llévame donde él voló!”:
El pastor coge llorando
La pala y el azadón:
Abre en la tierra una fosa:
Echa en la fosa una flor:
—¡Se quedó el pastor sin hijo!
¡Murió el hijo del pastor!


The two princes

The palace is in mourning,
The king cries on his throne;
The queen is also crying,
She's crying all alone.
In handkerchiefs of pure lace
They cry in disbelief,
The nobles of the palace,
Beside themselves with grief.
The royal horses, once so bright,
Are now in black-array:
The horses did not eat last night —
Nor wanted food today.
The courtyard's stately laurel tree
Is stripped of all its leaves:
The people of the country
All carry laurel wreaths.
The king's son has died today:
The king's heir has passed away.

Upon the hill, the shepherd
Has built his simple home:
The shepherdess to ask is heard:
"Why does the sun still come?"
With lowered heads, the sheep
Approach the shepherd's door:
A box he's lining, long and deep,
Upon the cottage floor.
A sad dog keeps watch there;
From the hut is heard a moan:
"Little bird, take me where
My precious one has flown."
The weeping shepherd takes the spade,
And sinks it in the bower,
And in the hole that he has made
The shepherd lays his flower.
The shepherd's son has died today,
The shepherd's heir has passed away.

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:50   0 comments
José Martí -Hijo del alma-
Hijo del alma

Tú flotas sobre todo,
Hijo del alma!
De la revuelta noche
Las oleadas,
En mi seno desnudo
Déjante el alba;
Y del día la espuma
Turbia y amarga,
De la noche revueltas
Te echan las aguas.
Guardancillo magnánimo,
La no cerrada
Puerta de mi hondo espíritu
Amante guardas;
Y si en la sombra ocultas
Búscanme avaras,
De mi calma celosas,
Mis penas varias,—
En el umbral oscuro
Fiero te alzas,
Y les cierran el paso
Tus alas blancas!
Ondas de luz y flores
Trae la mañana,
Y tú en las luminosas
Ondas cabalgas.
No es, no, la luz del día
La que me llama,
Sino tus manecitas
En mi almohada.
Me hablan de que estás lejos:
¡Locuras me hablan!
Ellos tienen tu sombra;
¡Yo tengo tu alma!
Ésas son cosas nuevas,
Mías y extrañas.
Yo sé que tus dos ojos
Allá en lejanas
Tierras relampaguean,—
Y en las doradas
Olas de aire que baten
Mi frente pálida,
Pudiera con mi mano,
Cual si haz segara
De estrellas, segar haces
De tus miradas!
¡Tú flotas sobre todo,
Hijo del alma!


Son of soul

You fleets most of all,
Son of soul
Of mixed-up night
The surges,
In my naked bosom
Déjante the dawn;
And the skims it of day
Turbid and bitter,
Of mixed-up night
He drops you in the waters.
Magnanimous little guardian,
The turned off
my deep spirit's door
You guard lover;
And if in the shade you hide
Búscanme avaricious,
Of my calmness jealous,
My varied griefs,
At the brunette doorstep
You raise yourself fierce,
And turn them off the step!
Your white wings
Waves of light and flowers
Bring the morning,
And you in the luminous
Waves you ride a horse.
He is not, no, the daylight
The one that calls me,
Destiny your little mannas
In my pillow.
They talk to me that you are far away:
Madnesses they talk to me!
They have your shade;
I have your soul!
New things, br are those
Mine and strange
I know than your two eyes
There in distant
the Lands flash,
And in the golden
air waves that whip
My front pale,
Be able to with my hand,
As if reap bundle
Of stars, reaping beams
Of your looks:
You fleets most of all,
Son of soul!

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:40   0 comments
José Martí -Príncipe enano-
Príncipe enano

Para un príncipe enano
Se hace esta fiesta.
Tiene guedejas rubias,

Blancas guedejas;
Por sobre el hombro blanco
Luengas le cuelgan.
Sus dos ojos parecen
Estrellas negras:
Vuelan, brillan, palpitan,
Relampaguean!
El para mí es corona,
Almohada, espuela.
Mi mano, que así embrida
Potros y hienas,
Va, mansa y obediente,

Donde él la lleva.
Si el ceño frunce, temo;
Si se me queja,
Cual de mujer, mi rostro
Nieve se trueca;
Su sangre, pues, anima
Mis flacas venas:
¡Con su gozo mi sangre
Se hincha, o se seca!
Para un príncipe enano
Se hace esta fiesta.

¡Venga mi caballero
Por esta senda!
¡Éntrese mi tirano
Por esta cueva!
Tal es, cuando a mis ojos
Su imagen llega,
Cual si en lóbrego antro
Pálida estrella,
Con fulgores de ópalo,
Todo vistiera.
A su paso la sombra
Matices muestra,
Como al Sol que las hiere
Las nubes negras.
¡Heme ya, puesto en armas,
En la pelea!
Quiere el príncipe enano
Que a luchar vuelva:
¡El para mí es corona
Almohada, espuela!
Y como el Sol, quebrando
Las nubes negras,
En banda de colores
La sombra trueca,
El, al tocarla, borda
En la onda espesa
Mi banda de batalla
Roja y violeta.
¿Conque mi dueño quiere
Que a vivir vuelva?
¡Venga mi caballero
Por esta senda!
¡Éntrese mi tirano
Por esta cueva!
¡Déjenme que la vida
A él, a él ofrezca!
Para un príncipe enano
Se hace esta fiesta.


Dwarf prince

For a dwarf prince
This party is done.
He has blond long hairs,

Soft long hairs;
Above the white shoulder
They hang it up long.
His two eyes seem
Black stars:
They fly, they shine, they palpitate,
Flash!
He for me he is crown,
Pillow, spur.
My hand, that thus he bridles
Colts and hyenas,
He goes, tame and obedient,

Where he takes her.
If space between the eyebrows puckers, I am afraid;
If it happens to me that he complains,
Which one of womanly, my face
the snow changes :
His blood, because, encourage
My thin veins:
With his joy my blood
He swells up, or gets dry!
For a dwarf prince
This party is done.

Take revenge for my gentlemanly
For this path!
Enter my tyrant
For this cave!
Such is, when to my eyes
His image, arrive,
As if in gloomy seedy bar
Pale star,
With brilliancies of opal
All wear .
the Br shades it to his step
He shows shades,
I have a meal in the sunlight that wounds them
The black clouds.
Héme right now, put in arms,
In the fight!
The dwarf prince wants
Return that to to fight:
The for me he is crown,
Pillow, spur!
And like the sun, breaking
The black clouds,
In coloured strips
The shade exchanges,
He, when touching her, embroiders
In the thick wave,
My everyday band
Red and violet.
So my owner wants
That to live return?
Take revenge for my gentlemanly!
For this path
Enter my tyrant!
For this cave
Leave me than the life!
A he, to him, offer
For a dwarf prince
This party is done

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:30   0 comments
José Martí -Hijo...-
Hijo...

Hijo:

Espantado de todo, me refugio en ti.

Tengo fe en el mejoramiento humano, en la vida futura, en la utilidad
de la virtud, y en ti.

Si alguien te dice que estas páginas se parecen a otras páginas, diles
que te amo demasiado para profanarte así. Tal como aquí te pinto, tal te
han visto mis ojos. Con esos arreos de gala te me has aparecido. Cuando
he cesado de verte en esa forma, he cesado de pintarte. Esos riachuelos
han pasado por mi corazón.¡Lleguen al tuyo!


Son...

Son:
Frightened of whole, I take refuge in you.

I Have Faith In human improvement, in my whole life future, in the utility of virtue, and in you.

If somebody tells you that these pages look like another pages, tell them that I love you too much stops to profane you thus. Just as here I paint you, such they have seen my eyes to you. You have appeared to me with those gala harness. When I have ceased seeing to you in a form, I have ceased painting to you. Those small brooks have passed by my heart. ¡Get to the yours!

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:20   0 comments
José Martí -Sueño despierto-
Sueño despierto

Yo sueño con los ojos
Abiertos, y de día
Y noche siempre sueño.
Y sobre las espumas
Del ancho mar revuelto,
Y por entre las crespas
Arenas del desierto,
Y del león pujante,
Monarca de mi pecho,
Montado alegremente
Sobre el sumiso cuello.
Un niño que me llama
Flotando siempre veo!


I dream awake

Day and night
I always dream with open eyes
And on top of the foaming waves
Of the wide turbulent sea,
And on the rolling
Desert sands,
And merrily riding on the gentle neck
Of a mighty lion,
Monarch of my heart,
I always see a floating child
Who is calling me!

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:10   0 comments
José Martí -Contra el verso retórico y ornado-
Contra el verso retórico y ornado

Contra el verso retórico y ornado
El verso natural. Acá un torrente:
Aquí una piedra seca. Allá un dorado
Pájaro, que en las ramas verdes brilla,
Como una marañuela entre esmeraldas -
Acá la huella fétida y viscosa
De un gusano: los ojos, dos burbujas
De fango, pardo el vientre, craso, inmundo.
Por sobre el árbol, más arriba, sola
En el cielo de acero una segura
Estrella; y a los pies el horno,
El horno a cuyo ardor la tierra cuece -
Llamas, llamas que luchan, con abiertos
Huecos como ojos, lenguas como brazos,
Savia como de hombre, punta aguda
Cual de espada: ¡la espada de la vida
Que incendio a incendio gana al fin, la tierra!
Trepa: viene de adentro: ruge: aborta.
Empieza el hombre en fuego y para en ala.
Y a su paso triunfal, los maculados,
Los viles, los cobardes, los vencidos,
Como serpientes, como gozques, como
Cocodrilos de doble dentadura,
De acá, de allá, del árbol que le ampara,
Del suelo que le tiene, del arroyo
Donde apaga la sed, del yunque mismo
Donde se forja el pan, le ladran y echan
El diente al pie, al rostro el polvo y lodo,
Cuanto cegarle puede en su camino.
El, de un golpe de ala, barre el mundo
Y sube por la atmósfera encendida
Muerto como hombre y como sol sereno.
Así ha de ser la noble poesía:
Así como la vida: estrella y gozque;
La cueva dentellada por el fuego,
El pino en cuyas ramas olorosas
A la luz de la luna canta un nido
Canta un nido a la lumbre de la luna.


Not rhetoric or ornament

Not rhetoric or ornament
But a natural verse. Here a torrent
Here a dry stone. There a gilded bird
Shining in green branches,
Like a nasturtium among emeralds.
Here the fetid, viscous trace
Of a slug: its eyes mud-blisters, its belly
drab, greasy, foul.
In the treetop, higher still, alone
In the steel sky a constant
Star; and here, below, the oven
The oven that cooks the earth.
Flames, struggling flames, with
eye-like sockets, arm-like tongues,
A man's fury, sword-sharp: the sword of life
That blaze upon blaze conquers the earth at last!
It climbs, roaring from within, destroying:
Man begins in flame and finishes in flight.
At his triumphal passage the dirty
The vile, the cowardly, the defeated,
Like snakes, like lap dogs, like
Crocodiles with their double rows of teeth,
From here, from there, from the tree that shelters him
From the soil that holds him, from the ditch
Where he slakes his thirst, from the very anvil
Where bread is shaped, they howl and toss him,
Bite at his foot, his face covered with dust and mud;
Thus can a man be blinded on his path.
With one beat of his wing he sweeps the world aside
And rises through the burnt atmosphere,
Dead, like a man and like the serene sun.
Thus must noble poetry be:
Thus, as life is: star and lap dog;
The cave with teeth of flame,
The pine in whose fragrant branches
A nest sings by the moon's light,
A nest sings to the splendor of moonlight.

Translated by Mark Weiss

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:00   1 comments
José Martí -Verso XLVI. Vierte, corazón, tu pena...-
sábado, 9 de julio de 2005
Verso XLVI. Vierte, corazón, tu pena...

Vierte, corazón, tu pena
Donde no se llegue a ver,
Por soberbia, y por no ser
Motivo de pena ajena.

Yo te quiero, verso amigo,
Porque cuando siento el pecho
Ya muy cargado y deshecho,
Parto la carga contigo.

Tú me sufres, tú aposentas
En tu regazo amoroso,
Todo mi amor doloroso,
Todas mis ansias y afrentas.

Tú, porque yo pueda en calma
Amar y hacer bien, consientes
En enturbiar tus corrientes
Con cuanto me agobia el alma.

Tú, porque yo cruce fiero
La tierra, y sin odio, y puro,
Te arrastras, pálido y duro,
Mi amoroso compañero.

Mi vida así se encamina
Al cielo limpia y serena,
Y tú me cargas mi pena
Con tu paciencia divina.

Y porque mi cruel costumbre
De echarme en ti te desvía
De su dichosa armonía
Y natural mansedumbre;

Porque mis penas arrojo
Sobre tu seno, y lo azotan,
Y tu corriente alborotan,
Y acá lívido, allá rojo,

Blanco allá como la muerte,
Ora arremetes y ruges,
Ora con el peso crujes
De un dolor más que tú fuerte,

¿Habré, como me aconseja
Un corazón mal nacido,
De dejar en el olvido
A aquel que nunca me deja?

¡Verso, nos hablan de un Dios
Adonde van los difuntos:
Verso, o nos condenan juntos,
O nos salvamos los dos!


Verse XLVI. Pour out your sorrows...

Pour out your sorrows, my heart,
But let none discover where;
For my pride makes me forbear
My heart's sorrows to impart.

I love you, Verse, my friend true,
Because when in pieces torn
My heart's too burdened, you've borne
All my sorrows upon you.

For me you suffer and bear
Upon your amorous lap
Every anguish, every slap
That my painful love leaves there.

That I may love, in peace with all,
And do good works, as my goal,
You thrash your waves, rise and fall,
With whatever weighs my soul.

That I may cross with fierce stride,
Pure and without hate, this vale,
You drag yourself, hard and pale,
The loving friend at my side.

And so my life its way will wend
To the sky serene and pure,
While you my sorrows endure
And with divine patience tend.

Because I know this cruel habit
Of throwing myself on you
Upsets your harmony true
And tries your gentle spirit;

Because on your breast I've shed
All of my sorrows and torments,
And have whipped your quiet currents,
Which are here white and there red,

And then pale as death become,
At once roaring and attacking,
And then beneath the weight cracking
Of pain it can't overcome: —

Should I the advice have taken
Of a heart so misbegotten,
Would have me leave you forgotten
Who never me has forsaken?

Verse, there's a God, they aver
To whom the dying appealed;
Verse, as one our fates our sealed:
We are damned or saved together!

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:46   0 comments
José Martí -Verso XLV. Sueño con claustros de mármol...-
Verso XLV. Sueño con claustros de mármol...

Sueño con claustros de mármol
Donde en silencio divino
Los héroes, de pie, reposan:
¡De noche, a la luz del alma,
Hablo con ellos: de noche!
Están en fila: paseo
Entre las filas: las manos
De piedra les beso: abren
Los ojos de piedra: mueven
Los labios de piedra: tiemblan
Las barbas de piedra: empuñan
La espada de piedra: lloran:
¡Vibra la espada en la vaina!
Mudo, les beso la mano.
(...)


Verse XLV. I dream of cloisters of marble...

I dream of cloisters of marble
where in divine silence
the heroes, standing, rest;
at night, in light of the soul,
I speak with them: at night!
They are in a row: I walk
among the rows: the stone hands
I kiss them;
the stone eyes open;
the stone lips move;
the stone beards tremble;
they seize the sword of stone; they cry:
place the sword in the sheath!
Mute, I kiss their hand.
(...)

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:45   0 comments
José Martí -Verso XLII. En el extraño bazar...-
Verso XLII. En el extraño bazar...

En el extraño bazar
Del amor, junto a la mar,
La perla triste y sin par
Le tocó por suerte a Agar.

Agar, de tanto tenerla
Al pecho, de tanto verla
Agar, llegó a aborrecerla:
Majó, tiró al mar la perla.

Y cuando Agar, venenosa
De inútil furia, y llorosa,
Pidió al mar la perla hermosa,
Dijo la mar borrascosa:

"¿Qué hiciste, torpe, qué hiciste
De la perla que tuviste?
La majaste, me la diste:
Yo guardo la perla triste".


Verse XLII. Wandering through love's strange bazaar

Wandering through love's strange bazaar,
Held by the seaside, not far,
A sad pearl fair as a star
By great luck fell to Agar.

Too long to her breast she pressed it
And too long her eyes caressed it,
That soon she came to detest it
And dropped it as the sea crested.

The venomous Agar crying,
Into a great rage then flying,
From the sea the pearl tried prying,
With the stormy sea replying:

"Why, fool, did you so soon discard
The fairest pearl in all the world?
Back to my depths the pearl you hurled,
Now the sad pearl you spurned, I guard."

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:42   0 comments
José Martí -Verso XXXIX. Cultivo una rosa blanca...-
Verso XXXIX. Cultivo una rosa blanca...

Cultivo una rosa blanca,
En julio como en enero,
Para el amigo sincero
Que me da su mano franca.
Y para el cruel que me arranca
El corazón con que vivo,
Cardo ni oruga cultivo:
Cultivo la rosa blanca.


Verse XXXIX. I have a white rose to tend...

I have a white rose to tend
In July as in January;
I give it to the true friend
Who offers his frank hand to me.
And for the cruel one whose blows
Break the heart by which I live,
Thistle nor thorn do I give:
For him, too, I have a white rose.

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:39   0 comments
José Martí -Verso XXXIII. De mi desdicha espantosa...-
Verso XXXIII. De mi desdicha espantosa...

De mi desdicha espantosa
Siento, oh estrellas, que muero:
Yo quiero vivir, yo quiero
Ver a una mujer hermosa.

El cabello, como un casco,
Le corona el rostro bello:
Brilla su negro cabello
Como un sable de Damasco.

¿Aquélla?... Pues pon la hiel
Del mundo entero en un haz,
Y tállala en cuerpo, y ¡haz
Un alma entera de hiel!

¿Esta?... Pues esta infeliz
Lleva escarpines rosados,
Y los labios colorados,
Y la cara de barniz.

El alma lúgubre grita:
"¡Mujer, maldita mujer!"
¡No sé yo quién pueda ser
Entre las dos la maldita!"


Verse XXXIII. I'm so frightfully unhappy...

I'm so frightfully unhappy,
I feel, oh stars, I am dying:
I want to live, and I'm sighing
A beauteous woman to see.

Like a helmet, her headdress
A beautiful face protects:
Her black hair the light reflects
Like the sword of Damascus.

What of that one?… Well, find all
The world's gall, and then enmesh,
Cover it in so much flesh,
And you have a soul that's all gall!

Well, this one?… What a disgrace!
The creature red slippers wears,
Paints her lips red if she cares,
And puts on a barnished face.

The sorrowful soul then screamed:
Damn you, woman, twice damn you!"
I know not which of the two
The more accursed should be deemed!

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:33   0 comments
José Martí -Verso XXVI. Yo que vivo, aunque me he muerto...-
Verso XXVI. Yo que vivo, aunque me he muerto...

Yo que vivo, aunque me he muerto,
Soy un gran descubridor,
Porque anoche he descubierto
La medicina de amor.

Cuando al peso de la cruz
El hombre morir resuelve,
Sale a hacer bien, lo hace, y vuelve
Como de un baño de luz.


Verse XXVI. I who live though I have died...

I who live though I have died,
Claim a great discovery,
For last night I verified
Love is the best remedy.

When weighed by the cross, a man
Resolves to die for the right;
He does all the good he can,
And returns bathed in the light.

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:26   0 comments
José Martí -Verso XXIII. Yo quiero salir del mundo...-
Verso XXIII. Yo quiero salir del mundo...

Yo quiero salir del mundo
Por la puerta natural:
En un carro de hojas verdes
A morir me han de llevar.
No me pongan en lo oscuro
A morir como un traidor;
Yo soy bueno, y como bueno
¡Moriré de cara al Sol!


Verse XXIII. I wish to leave the world...

I wish to leave the world
By its natural door;
In my tomb of green leaves
They are to carry me to die.
Do not put me in the dark
To die like a traitor;
I am good, and like a good thing
¡I will die with my face to the sun!

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:23   0 comments
José Martí -Verso XXII. Estoy en un baile extraño...-
Verso XXII. Estoy en un baile extraño...

Estoy en el baile extraño
De polaina y casaquín
Que dan, del año hacia el fin,
Los cazadores del año.

Una duquesa violeta
Va con un frac colorado:
Marca un vizconde pintado
El tiempo en la pandereta.

Y pasan las chupas rojas,
Pasan los tules de fuego,
Como delante de un ciego
Pasan volando las hojas.


Verse XXII. I have come to the strange ball...

I have come to the strange ball
Where tails and gaiters abound,
And the best hunters the year-round
The New Year wait to install.

A violet duchess careens
In the arms of a red coat:
A painted viscount of note
Keeps time on a tambourine.

And the red waistcoats whirl by,
And the flaming tulles are flowing,
As dead leaves the wind is blowing
In front of a blind man's eye.

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:22   0 comments
José Martí -Verso XXI. Ayer la vi en el salón...-
Verso XXI. Ayer la vi en el salón...

Ayer la vi en el salón
De los pintores, y ayer
Detrás de aquella mujer
Se me saltó el corazón.

Sentada en el suelo rudo
Está en el lienzo: dormido
Al pie, el esposo rendido
Al seno el niño desnudo.

Sobre unas briznas de paja
Se ven mendrugos mondados:
Le cuelga el manto a los lados,
Lo mismo que una mortaja.

No nace en el torvo suelo
Ni una viola, ni una espiga:
¡Muy lejos, la casa amiga,
Muy triste y oscuro el cielo!...

¡Esa es la hermosa mujer
Que me robó el corazón
En el soberbio salón
De los pintores de ayer!


Verse XXI. Yesterday, at the art show...

Yesterday, at the art show,
I saw her, and yesterday
My heart from me flew away
After that woman to follow.

She sits on the bare ground to rest,
On canvas her vigil she keeps:
The tired spouse at her feet sleeps
And a naked babe at her breast.

Among the scattered straw is seen
The peeled remnants of their last meal:
Her draping mantle she can feel
As if a death shroud it had been.

On the grim earth for the weary
Grow neither violet nor thorn,
From a loving home they're torn
And the sky is dark and dreary!…

That lovely woman made away
With my heart and will not free it,
At the proud salon's exhibit
Of masters of yesterday!

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:21   0 comments
José Martí -Verso XIX. Por tus ojos encendidos...-
Verso XIX. Por tus ojos encendidos...

Por tus ojos encendidos
Y lo mal puesto de un broche,
Pensé que estuviste anoche
Jugando a juegos prohibidos.

Te odié por vil y alevosa:
Te odié con odio de muerte:
Náusea me daba de verte
Tan villana y tan hermosa.

Y por la esquela que vi
Sin saber cómo ni cuándo,
Sé que estuviste llorando
Toda la noche por mí.


Verse XIX. Because your eyes were two flames...

Because your eyes were two flames
And your brooch wasn't pinned right,
I thought you had spent the night
In playing forbidden games.

Because you were vile and devious
Such deadly hatred I bore you:
To see you was to abhor you
So lovely and yet so villainous.

Because a note came to light,
I know now where you had been,
And what you had done unseen —
Cried for me all the long night.

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:19   0 comments
José Martí -Verso XVI. En el alféizar calado...-
Verso XVI. En el alféizar calado...

En el alféizar calado
De la ventana moruna,
Pálido como una luna,
Medita un enamorado.

Pálida en su canapé
De seda tórtola y roja,
Eva, callada, deshoja
Una violeta en el té.


Verse XVI. Opening the moorish grate...

Opening the moorish grate
To lean upon the wet sill,
Pale as the moon, and so still,
A lover ponders his fate.

Pale, beneath her canopy
Of red silk and turtle dove,
Eve, who says nothing of love,
A violet plucks in her tea.

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:16   0 comments
José Martí -Verso XIV. Yo no puedo olvidar nunca...-
Verso XIV. Yo no puedo olvidar nunca...

Yo no puedo olvidar nunca
La mañanita de otoño
En que le salió un retoño
A la pobre rama trunca.

La mañanita en que, en vano,
Junto a la estufa apagada,
Una niña enamorada
Le tendió al viejo la mano.


Verse XIV. I'll never forget...

I'll never forget, I vow,
That fall morning long ago,
When I saw a new leaf grow
Upon the old withered bow.

That dear morning when for naught,
By a stove whose flame had died,
A girl in love stood beside
An old man, and his hand sought.

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:14   0 comments
José Martí -Verso XIII. Por donde abunda la malva...-
Verso XIII. Por donde abunda la malva...

Por donde abunda la malva
Y da el camino un rodeo,
Iba un ángel de paseo
Con una cabeza calva.

Del castañar por la zona
La pareja se perdía:
La calva resplandecía
Lo mismo que una corona.

Sonaba el hacha en lo espeso
Y cruzó un ave volando:
Pero no se sabe cuándo
Se dieron el primer beso.

Era rubio el ángel; era
El de la calva radiosa,
Como el tronco a que amorosa
Se prende la enredadera.


Verse XIII. Where the holly's overspread...

Where the holly's overspread
And the straight road takes a bend,
An angel and a bald head
Together their way had wend.

By the chesnutt tree, the pair
Were finally lost from sight:
But the bald head shone from there
As bright as a crown of light.

The ax was heard in the forest,
The soaring bird was not missed:
But none the knowledge possessed
Of when the two had first kissed.

The angel was blonde; and he,
Of the resplendent bald head,
The trunk was which lovingly
The clinging vine overspread.

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:13   0 comments
José Martí -Verso XI. Yo tengo un paje muy fiel...-
Verso XI. Yo tengo un paje muy fiel...

Yo tengo un paje muy fiel
Que me cuida y que me gruñe,
Y al salir, me limpia y bruñe
Mi corona de laurel.

Yo tengo un paje ejemplar
Que no come, que no duerme,
Y que se acurruca a verme
Trabajar, y sollozar.

Salgo, y el vil se desliza,
Y en mi bolsillo aparece;
Vuelvo, y el terco me ofrece
Una taza de ceniza.

Si duermo, al rayar el día
Se sienta junto a mi cama:
Si escribo, sangre derrama
Mi paje en la escribanía.

Mi paje, hombre de respeto,
Al andar castañetea:
Hiela mi paje, y chispea:
Mi paje es un esqueleto.


Verse XI. I Have a page of loyal-renown...

I have a page of loyal-renown
Who bends to all my desires,
Takes care of me, never tires,
Cleans and shines my laurel clown.

My page excels at his job:
He will neither eat nor sleep,
And writhes in pain when I keep
Long hours at work, or sob.

When I leave, the scoundrel dashes
And in my pocket appears;
When I return the dolt nears
To offer a cup of ashes.

When I wake at crack of dawn,
He's up and beside my bed;
When I write, the blood he's shed
Into my inkwell is drawn.

My page I can always count on,
Though he rattles as he walks,
Chills and warms the one he stalks:
My page is a skeleton.

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:11   0 comments
José Martí -Verso X. El alma trémula y sola... (La bailarina española)-
Verso X. El alma trémula y sola

(La bailarina española)

El alma trémula y sola
Padece al anochecer:
Hay baile; vamos a ver
La bailarina española.

Han hecho bien en quitar
El banderón de la acera;
Porque si está la bandera,
No sé, yo no puedo entrar.

Ya llega la bailarina:
Soberbia y pálida llega:
¿Cómo dicen que es gallega?
Pues dicen mal: es divina.

Lleva un sombrero torero
Y una capa carmesí:
¡Lo mismo que un alelí
Que se pusiése un sombrero!

Se ve, de paso, la ceja,
Ceja de mora traidora:
Y la mirada, de mora:
Y como nieve la oreja.

Preludian, bajan la luz
Y sale en bata y mantón,
La virgen de la Asunción
Bailando un baile andaluz.

Alza, retando, la frente;
Crúzase al hombro la manta:
En arco el brazo levanta:
Mueve despacio el pie ardiente.

Repica con los tacones
El tablado zalamera,
Como si la tabla fuera
Tablado de corazones.

Y va el convite creciendo
En las llamas de los ojos,
Y el manto de flecos rojos
Se va en el aire meciendo.

Súbito de un salto arranca:
Húrtase, se quiebra, gira:
Abre en dos la cachemira,
Ofrece la bata blanca.

El cuerpo cede y ondea;
La boca abierta provoca;
Es una rosa la boca:
Lentamente taconea.

Recoge, de un débil giro,
El manto de flecos rojos:
Se va, cerrando los ojos,
Se va, como en un suspiro...

Baila muy bien la española;
Es blanco y rojo el mantón:
¡Vuelve, fosca a su rincón
El alma trémula y sola!


Verse X. My soul tremulous and forlorn...

(The spanish dancer)

My soul tremulous and forlorn
At nightfall will grow lonely:
There's a show, let us go see
The Spanish dancer perform.

It is well they've taken down
The flag that stood at the door;
For I had vowed that no more
Would I go where it was flown.

The Spanish dancer enters then,
Looking so proud and so pale:
"From Galicia does she hail?"
No, they are wrong: she's from heaven.

She wears the matador's tricorne
And also his crimson cape:
A gilliflower to drape
And with a great hat adorn!

On passing her eyebrows show,
Eyebrows of a traitorous Moor:
And the Moor's proud look she wore:
And her ear was white as snow.

The lights are dimmed, the music flares,
In shawl and gown makes her entrance
The Holy Virgin's own semblance
Dancing to Andalucian airs.

Her head raised in challenge, she
The cape o'er her shoulders spreads:
With her arched arms framing her head,
She taps her foot ardently.

Her studied taps tear the batten
As if each heel were a blade
And the stage had been inlaid
With the broken hearts of men.

The festive feeling is burning
In the fire of her eyes,
The red-speckled shawl now flies
In the air as she is turning.

With a sudden leap, she glides down,
Whirls round, falls back, and then darts:
Wide her cashmere shawl she parts
To offer us her white gown.

All her body yields and sways;
Her open mouth is enticing;
A rose is her mouth: while dancing
She's tapping her heels always.

Then turns she feebly to wind
The long and red-speckled shawl:
And shutting her eyes to all,
In a sigh leaves all behind…

The Spanish dancer has done well;
Red and white was her long shawl;
The tremulous, lonely soul
Withdraws again to its cell!

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:10   0 comments
José Martí -Verso VIII. Yo tengo un amigo muerto...-
Verso VIII. Yo tengo un amigo muerto...

Yo tengo un amigo muerto
Que suele venirme a ver:
Mi amigo se sienta, y canta;
Canta en voz que ha de doler.

"En un ave de dos alas
"Bogo por el cielo azul:
"Un ala del ave es negra,
"Otra de oro Caribú.
"El corazón es un loco
"Que no sabe de un color:
"O es su amor de dos colores,
"O dice que no es amor.

"Hay una loca más fiera
"Que el corazón infeliz:
"La que le chupó la sangre
"Y se echó luego a reír.

"Corazón que lleva rota
"El ancla fiel del hogar,
"Va como barca perdida,
"Que no sabe a dónde va."

En cuanto llega a esta angustia
Rompe el muerto a maldecir:
Le amanso el cráneo: lo acuesto:
Acuesto al muerto a dormir.


Verse VIII. I have a dead friend...

I have a dead friend who lately
Has begun to visit me:
My friend sits down and sings to me,
Sings to me so dolefully.

"Upon the double-winged bird's back
I am rowing through skies of blue:
One of the bird's wings is black,
The other, gold of Cariboo."

"The heart's a madman that abhors
One color as one too few:
Either its love is two colors,
Or else it is not love's hue."

"There's a madwoman more savage
Than is the unhappy heart:
She that sucks the blood in rage,
And then a-laughing would start."

"A heart that has lost forever
The steadfast anchor of home,
Sails like a ship in fould weather,
And knows not to go or come."

If his anguish should betray him,
The dead man will curse and weep:
I pat his skull and I lay him,
Lay the dead man down to sleep.

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:08   0 comments
José Martí -Verso VII. Para Aragón, en España...-
Verso VII. Para Aragón, en España...

Para Aragón, en España,
Tengo yo en mi corazón
Un lugar todo Aragón,
Franco, fiero, fiel, sin saña.

Si quiere un tonto saber
Por qué lo tengo, le digo
Que allí tuve un buen amigo,
Que allí quise a una mujer.

Allá, en la vega florida,
La de la heroica defensa,
Por mantener lo que piensa
Juega la gente la vida.

Y si un alcalde lo aprieta
O lo enoja un rey cazurro,
Calza la manta el baturro
Y muere con su escopeta.

Quiero a la tierra amarilla
Que baña el Ebro lodoso:
Quiero el Pilar azuloso
De Lanuza y de Padilla.

Estimo a quien de un revés
Echa por tierra a un tirano:
Lo estimo, si es un cubano;
Lo estimo, si aragonés.

Amo los patios sombríos
Con escaleras bordadas;
Amo las naves calladas
Y los conventos vacíos.

Amo la tierra florida,
Musulmana o española,
Donde rompió su corola
La poca flor de mi vida.


Verse VII. For Aragon in distant Spain...

My heart of hearts maintains a space
That is all Aragon's,-that place
Fierce, faithful, frank, unruffled, sane.

And if occasion moved some dunce
To question Why?, this would I say:
‘Twas there I made a friend one day;
There loved a lovely lady once.

There, too, on plains where flowers thrive
Once an heroic people fought
To keep inviolate its thought
It still is quick to stake its life.

If magistrates too much demand,
Or monarchs bait the common folks,
They wrap themselves in wooden cloaks
Prepared to die, with gun in hand.

I love that yellowish soil afar,
Bathed by the Ebro, tawny red,
And love, with heroes long since dead,
The blue-robed Virgin of Pilar.

Worthy of honor do I deem
All swords that slash the tyrant’s yoke.
If those of Cuba wield the stroke,
Or Aragon,-both I esteem.

Its shadowed patios, I confess,
Adorned with latticework, I love,
And its trim ships that silent move,
And convents, full of emptiness.

That land of flowers I love, in truth,
Where mingles Moor and Spaniard’s blood,
For there my life emerged from bud
As manhood formed from eager youth.

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:07   0 comments
José Martí -Verso VI. Si quieren que de este mundo...-
Verso VI. Si quieren que de este mundo...

Si quieren que de este mundo
Lleve una memoria grata,
Llevaré, padre profundo,
Tu cabellera de plata.

Si quieren, por gran favor,
Que lleve más, llevaré
La copia que hizo el pintor
De la hermana que adoré.

Si quieren que a la otra vida
Me lleve todo un tesoro,
¡Llevo la trenza escondida
Que guardo en mi caja de oro!


Verse VI. If I a pleasant keepsake...

If I a pleasant keepsake
On leaving this world may bear,
Father profound, I would take
A lock of your silver hair.

If allowed for mercy's sake
One more favor to implore:
The painter's portrait I'd take
Of the sister I adore.

Could I to a treasure cling
From this life in that foretold,
The hidden tresses I'd bring
I keep in a chest of gold!

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:06   0 comments
José Martí -Verso V. Si ves un monte de espumas...-
Verso V. Si ves un monte de espumas...

Si ves un monte de espumas,
Es mi verso lo que ves,
Mi verso es un monte, y es
Un abanico de plumas.

Mi verso es como un puñal
Que por el puño echa flor:
Mi verso es un surtidor
Que da un agua de coral.

Mi verso es de un verde claro
Y de un carmín encendido:
Mi verso es un ciervo herido
Que busca en el monte amparo.

Mi verso al valiente agrada:
Mi verso, breve y sincero,
Es del vigor del acero
Conque se funde la espada.


Verse V. If you've seen a mount of sea foam...

If you've seen a mount of sea foam,
It is my verse you have seen:
My verse a mountain has been
And a feathered fan become.

My verse is like a dagger
At whose hilt a flower grows:
My verse is a fount which flows
With a sparkling coral water.

My verse is a gentle green
And also a flaming red:
My verse is a deer wounded
Seeking forest cover unseen.

My verse is brief and sincere,
And to the brave will appeal:
With all the strength of the steel
With which the sword will appear.

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:05   0 comments
José Martí -Verso IV. Yo visitaré anhelante...-
Verso IV. Yo visitaré anhelante...

Yo visitaré anhelante
Los rincones donde a solas
Estuvimos yo y mi amante
Retozando con las olas.

Solos los dos estuvimos,
Solos, con la compañía
De dos pájaros que vimos
Meterse en la gruta umbría.

Y ella, clavando los ojos,
En la pareja ligera,
Deshizo los lirios rojos
Que le dio la jardinera.

La madreselva olorosa
Cogió con sus manos ella,
Y una madama graciosa,
Y un jazmín como una estrella.

Yo quise, diestro y galán,
Abrirle su quitasol;
Y ella me dijo: "¡Qué afán!
¡Si hoy me gusta ver el sol!"

"Nunca más altos he visto
Estos nobles robledales:
Aquí debe estar el Cristo,
Porque están las catedrales."

"Ya sé dónde ha de venir
Mi niña a la comunión;
De blanco la he de vestir
Con un gran sombrero alón."

Después, del calor al peso,
Entramos por el camino,
Y nos dábamos un beso
En cuanto sonaba un trino.

¡Volveré, cual quien no existe,
Al lago mudo y helado:
Clavaré la quilla triste:
Posaré el remo callado!


Verse IV. Some day I'll visit longingly...

Someday I'll visit longingly
All the places where, unseen,
My lover and I have been
Playing with waves by the sea.

The two of us were alone
Except for the company
Of twain birds that we could see
Had to the dark cavern flown.

On the pair as light as air
Her eyes rivetted would stay,
While she the red iris spray,
The gardener gave her, would tear.

The sweet honeysuckle rose
Her hands gathered from the dell,
And lovely touch-me-nots, as well,
Where the starlike jasmine grows.

I, the gallant beau, begun
To open her parasol;
And she said, "Don't think me droll
If I'd rather see the sun!''

"I've never seen sphires as tall
As the noble oaks appear:
Surely, the Christ must be here
Because here is his cathedral.''

"For my daughter's first communion,
I know now the place that's best:
All in white she will be dressed
With a hat curved like a pinion."

When on the path we'd set out
The heat was too much to bear,
My lover and I kissed there
Whenever a trill let out.

As one who can no longer feel
The quiet, frozen lake I'll tour:
There I'll lay down the stilled oar,
And there shall bury the sad keel!

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:04   0 comments
José Martí -Verso I. Yo soy un hombre sincero...-
Verso I. Yo soy un hombre sincero...

Yo soy un hombre sincero
De donde crece la palma,
Y antes de morirme quiero
Echar mis versos del alma.

Yo vengo de todas partes,
Y hacia todas partes voy:
Arte soy entre las artes,
En los montes, monte soy.

Yo sé los nombres extraños
De las yerbas y las flores,
Y de mortales engaños,
Y de sublimes dolores.

Yo he visto en la noche oscura
Llover sobre mi cabeza
Los rayos de lumbre pura
De la divina belleza.

Alas nacer vi en los hombros
De las mujeres hermosas:
Y salir de los escombros,
Volando las mariposas.

He visto vivir a un hombre
Con el puñal al costado,
Sin decir jamás el nombre
De aquella que lo ha matado.

Rápida, como un reflejo,
Dos veces vi el alma, dos:
Cuando murió el pobre viejo,
Cuando ella me dijo adiós.

Temblé una vez —en la reja,
A la entrada de la viña,—
Cuando la bárbara abeja
Picó en la frente a mi niña.

Gocé una vez, de tal suerte
Que gocé cual nunca:—cuando
La sentencia de mi muerte
Leyó el alcalde llorando.

Oigo un suspiro, a través
De las tierras y la mar,
Y no es un suspiro,—es
Que mi hijo va a despertar.

Si dicen que del joyero
Tome la joya mejor,
Tomo a un amigo sincero
Y pongo a un lado el amor.

Yo he visto al águila herida
Volar al azul sereno,
Y morir en su guarida
La vibora del veneno.

Yo sé bien que cuando el mundo
Cede, lívido, al descanso,
Sobre el silencio profundo
Murmura el arroyo manso.

Yo he puesto la mano osada,
De horror y júbilo yerta,
Sobre la estrella apagada
Que cayó frente a mi puerta.

Oculto en mi pecho bravo
La pena que me lo hiere:
El hijo de un pueblo esclavo
Vive por él, calla y muere.

Todo es hermoso y constante,
Todo es música y razón,
Y todo, como el diamante,
Antes que luz es carbón.

Yo sé que el necio se entierra
Con gran lujo y con gran llanto.
Y que no hay fruta en la tierra
Como la del camposanto.

Callo, y entiendo, y me quito
La pompa del rimador:
Cuelgo de un árbol marchito
Mi muceta de doctor.


Verse I. A sincere man am I...

A sincere man am I
From the land where palm trees grow,
And I want before I die
My soul's verses to bestow.

I'm a traveller to all parts,
And a newcomer to none:
I am art among the arts,
With the mountains I am one.

I know how to name and class
All the strange flowers that grow;
I know every blade of grass,
Fatal lie and sublime woe.

I have seen through dead of night
Upon my head softly fall,
Rays formed of the purest light
From beauty celestial.

I have seen wings that were surging
From beautiful women's shoulders,
And seen butterflies emerging
From the refuse heap that moulders.

I have known a man to live
With a dagger at his side,
And never once the name give
Of she by whose hand he died.

Twice, for an instant, did I
My soul's reflection espy:
Twice: when my poor father died
And when she bade me good-bye.

I trembled once, when I flung
The vineyard gate, and to my dread,
The wicked hornet had stung
My little girl on the forehead.

I rejoiced once and felt lucky
The day that my jailer came
To read the death warrant to me
That bore his tears and my name.

I hear a sigh across the earth,
I hear a sigh over the deep:
It is no sign reaching my hearth,
But my son waking from sleep.

If they say I have obtained
The pick of the jeweller's trove,
A good friend is what I've gained
And I have put aside love.

I have seen across the skies
A wounded eagle still flying;
I know the cubby where lies
The snake of its venom dying.

I know that the world is weak
And must soon fall to the ground,
Then the gentle brook will speak
Above the quiet profound.

While trembling with joy and dread,
I have touched with hand so bold
A once-bright star that fell dead
From heaven at my threshold.

On my brave heart is engraved
The sorrow hidden from all eyes:
The son of a land enslaved,
Lives for it, suffers and dies.

All is beautiful and right,
All is as music and reason;
And all, like diamonds, is light
That was coal before its season.

I know when fools are laid to rest
Honor and tears will abound,
And that of all fruits, the best
Is left to rot in holy ground.

Without a word, the pompous muse
I've set aside, and understood:
From a withered branch, I choose
To hang my doctoral hood.

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:01   0 comments
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs