Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Antonio Machado -Proverbios- I - Nunca perseguí la gloria...-
sábado, 13 de agosto de 2005
Proverbios

I. Nunca perseguí la gloria...

Nunca perseguí la gloria
ni dejar en la memoria
de los hombres mi canción;
yo amo los mundos sutiles,
ingrávidos y gentiles
como pompas de jabón.
Me gusta verlos pintarse
de sol y grana, volar
bajo el cielo azul, temblar
súbitamente y quebrarse.


Proverbs

I. I never chased after fame...

I never chased after fame,
nor longed to leave my song
behind in the memory of men.
I love the subtle worlds
almost weightless, delicate,
like soap bubbles.
I like to see them paint themselves
in the colors of sunlight and scarlet,
float into the blue sky, then
suddenly quiver and break.

Translated by Mary Berg and Dennis Maloney

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:01   0 comments
Antonio Machado -La tierra de Alvargonzález-
miércoles, 10 de agosto de 2005
La tierra de Alvargonzález

Al poeta Juan Ramón Jiménez

I
Siendo mozo Alvargonzález,
dueño de mediana hacienda,
que en otras tierras se dice
bienestar y aquí, opulencia,
en la feria de Berlanga
prendóse de una doncella,
y la tomó por mujer
al año de conocerla.
Muy ricas las bodas fueron
y quien las vio las recuerda;
sonadas las tornabodas
que hizo Alvar en su aldea;
hubo gaitas, tamboriles,
flauta, bandurria y vihuela,
fuegos a la valenciana
y danza a la aragonesa.

II
Feliz vivió Alvargonzález
en el amor de su tierra.
Naciéronle tres varones,
que en el campo son riqueza,
y, ya crecidos, los puso,
uno a cultivar la huerta,
otro a cuidar los merinos,
y dio el menor a la Iglesia.

III
Mucha sangre de Caín
tiene la gente labriega,
y en el hogar campesino
armó la envidia pelea.
Casáronse los mayores;
tuvo Alvargonzález nueras,
que le trajeron cizaña,
antes que nietos le dieran.
La codicia de los campos
ve tras la muerte la herencia;
no goza de lo que tiene
por ansia de lo que espera.
El menor, que a los latines
prefería las doncellas
hermosas y no gustaba
de vestir por la cabeza,
colgó la sotana un día
y partió a lejanas tierras.
La madre lloró, y el padre
diole bendición y herencia.

IV
Alvargonzález ya tiene
la adusta frente arrugada,
por la barba le platea
la sombra azul de la cara.
Una mañana de otoño
salió solo de su casa;
no llevaba sus lebreles,
agudos canes de caza;
iba triste y pensativo
por la alameda dorada;
anduvo largo camino
y llegó a una fuente clara.
Echóse en la tierra; puso
sobre una piedra la manta,
y a la vera de la fuente
durmió al arrullo del agua.


The land of Alvargonzález

to the poet Juan Ramon Jiménez

1
Youthful Alvargonzález,
the owner of a hacienda,
would seem well off in other lands.
Here he lives in opulence.
In the feria of Berlanga,
he falls for a young woman.
The same year he meets her
he takes her as his wife.
There is a lavish marriage
as those who saw remember;
For the wedding celebration
he takes over his village,
bringing in bagpipes and timbrels,
bandoras, flutes and guitars,
night fireworks from Valencia
and leaping dances from Aragon.

2
Alvar lives in happiness.
He tends the orchard and fields,
and engenders three sons,
which in farmlands is wealth.
When they are grown he selects
one to cultivate the orchards,
the second to care for sheep,
and the youngest for the church.

3
The laborers of the field
have a lot of blood of Cain.
Next to the farmhouse fireplace
blood calls envy into battle.
He marries off the older sons,
but the daughters-in-law,
even before children come,
are a cauldron of discord.
Greed in the countryside
sees inheritance behind death.
There is no joy. Sons brood
on what they hope to win.
The youngest finds young women
far better than Latin texts,
and will not dress his head
with learning. One good day
he hangs up his cassock
and wanders to distant lands.
The mother weeps, the father
gives him birthright and blessing.

4
Now parched Alvargonzález
has a forehead of wrinkles.
The blue shadow on his face
begins to silver his beard.
One autumn morning
he walks alone into the fields;
he doesn't take the greyhounds,
his cunning hunting dogs.
He trails sadly and pensive
though the golden poplar grove;
he walks a great distance
to come on a bright spring.
He lies on the ground, spreads
a blanket over a stone,
and at the edge of the water
sleeps by the chattering brook.

Translated by Willis Barnstone

Etiquetas:

posted by Bishop @ 12:00   0 comments
Antonio Machado -La tierra de Alvargonzález- El sueño-
La tierra de Alvargonzález

El sueño

I
Y Alvargonzález veía,
como Jacob, una escala
que iba de la tierra al cielo,
y oyó una voz que le hablaba.
Mas las hadas hilanderas,
entre las vedijas blancas
y vellones de oro, han puesto
un mechón de negra lana.

II
Tres niños están jugando
a la puerta de su casa;
entre los mayores brinca
un cuervo de negras alas.
La mujer vigila, cose
y, a ratos, sonríe y canta.
—Hijos, ¿qué hacéis? —les pregunta.
Ellos se miran y callan.
—Subid al monte, hijos míos,
y antes que la noche caiga,
con un brazado de estepas
hacedme una buena llama.

III
Sobre el lar de Alvargonzález
está la leña apilada;
el mayor quiere encenderla,
pero no brota la llama.
—Padre, la hoguera no prende,
está la estepa mojada.
Su hermano viene a ayudarle
y arroja astillas y ramas
sobre los troncos de roble;
pero el rescoldo se apaga.
Acude el menor, y enciende,
bajo la negra campana
de la cocina, una hoguera
que alumbra toda la casa.

IV
Alvargonzález levanta
en brazos al más pequeño
y en sus rodillas lo sienta;
—Tus manos hacen el fuego;
aunque el último naciste
tú eres en mi amor primero.
Los dos mayores se alejan
por los rincones del sueño.
Entre los dos fugitivos
reluce un hacha de hierro.


The land of Alvargonzález

The dream

1
And Alvargonzález
like Jacob sees a ladder
rising from earth to heaven
and he hears a voice calling,
but the fates spin on.
Amid the tufted threads
twirling 'some white, some gold'
lies a lock of black wool.

2
Three children are playing
at the farmhouse door.
Between the older brothers
hops a black-winged crow.
The mother sews, watching them,
stops, smiles, sometimes sings:
“Sons, what are you doing?”
They stare back in silence.
“Climb the mountain, my sons,
and come before nightfall
with an armful of brushwood
and make me a good fire.”

3
The men pile the firewood
on the Alvargonzález hearth;
the older tries to light it
but the flame sputters out.
'Father, the fire won't take,
the wood is soaking wet.
His brother comes to help
and scatters chips and branches
on the old oaken trunk
but the embers die.
The youngest comes in.
Under the black chimney
in the kitchen, he starts a flame
lighting the whole house.

4
Then Alvargonzález lifts
his young son in his arms
and seats him on his knees:
'Your hands made the fire.
Though you were born last,
in my love you are first.
The elder sons slip out
through the corners of dream.
Between the two fugitives
glitters an iron hatchet.

Translated by Willis Barnstone

Etiquetas:

posted by Bishop @ 11:50   0 comments
Antonio Machado -La tierra de Alvargonzález- Aquella tarde-
La tierra de Alvargonzález

Aquella tarde

I
Sobre los campos desnudos,
la luna llena manchada
de un arrebol purpurino,
enorme globo, asomaba.
Los hijos de Alvargonzález
silenciosos caminaban,
y han visto al padre dormido
junto de la fuente clara.

II
Tiene el padre entre las cejas
un ceño que le aborrasca
el rostro, un tachón sombrío
como la huella de un hacha.
Soñando está con sus hijos,
que sus hijos lo apuñalan;
y cuando despierta mira
que es cierto lo que soñaba.

III
A la vera de la fuente
quedó Alvargonzález muerto.
Tiene cuatro puñaladas
entre el costado y el pecho,
por donde la sangre brota,
más un hachazo en el cuello.
Cuenta la hazaña del campo
el agua clara corriendo,
mientras los dos asesinos
huyen hacia los hayedos.
Hasta la Laguna Negra,
bajo las fuentes del Duero,
llevan el muerto, dejando
detrás un rastro sangriento,
y en la laguna sin fondo,
que guarda bien los secretos,
con una piedra amarrada
a los pies, tumba le dieron.

IV
Se encontró junto a la fuente
la manta de Alvargonzález,
y, camino del hayedo,
se vio un reguero de sangre.
Nadie de la aldea ha osado
a la laguna acercarse,
y el sondarla inútil fuera,
que es la laguna insondable.
Un buhonero, que cruzaba
aquellas tierras errante,
fue en Dauria acusado, preso
y muerto en garrote infame.

V
Pasados algunos meses,
la madre murió de pena.
Los que muerta la encontraron
dicen que las manos yertas
sobre su rostro tenía,
oculto el rostro con ellas.

VI
Los hijos de Alvargonzález
ya tienen majada y huerta,
campos de trigo y centeno
y prados de fina hierba;
en el olmo viejo, hendido
por el rayo, la colmena,
dos yuntas para el arado,
un mastín y mil ovejas.


The land of Alvargonzález

That evening

1
Over the naked fields
the full moon looms
stained with purplish red,
an enormous globe.
The sons of Alvargonzález
are walking silently
and see their father asleep
next to the bright spring.

2
The father's face
is creased by a scowl between
his eyebrows: a dark gash
like the print of an axe.
He's dreaming of his sons,
that his sons have raised knives
and when he wakes he sees
what he dreamt is right.

3
Beside the bright spring
the father lies dead.
He has four stab wounds
between his chest and ribs
through which his blood pours,
a hatchet blow on his neck.
The bright running water
tells the crime of the fields
while the two murderers flee
into the beechwood.
They carry the body out
to Laguna Negra below
the Duero river. Behind them
they leave a bloody trail.
In the bottomless lake
that surrenders no secrets,
they tie a stone to his feet,
bequeathing him a grave.

4
The Alvargonzález blanket
is found next to the spring,
and on the way to the beeches
a rivulet of blood is seen.
No one from the village dares
to come near the pool,
and to dredge the lake is futile
since the lake cannot be dredged.
A pedlar who comes
wandering through these lands
is tried in Dauria. The prisoner
dies by the horrible garrote.

5
After a few months
the mother dies of sorrow.
Those who find her dead
say that her stiffened hands
on her face clawed her face
which lay hidden in them.

6
The sons of Alvargonzález
now own the fold and orchard,
the fields of wheat and rye
and meadows of fine grass,
the hives in the old elm
split by the lightning,
two ox teams for plowing,
a mastiff and a thousand sheep.

Translated by Willis Barnstone

Etiquetas:

posted by Bishop @ 11:40   0 comments
Antonio Machado -La tierra de Alvargonzález- Otros días-
La tierra de Alvargonzález

Otros días

I
Ya están las zarzas floridas
y los ciruelos blanquean;
ya las abejas doradas
liban para sus colmenas,
y en los nidos, que coronan
las torres de las iglesias,
asoman los garabatos
ganchudos de las cigüeñas.
Ya los olmos del camino
y chopos de las riberas
de los arroyos, que buscan
al padre Duero, verdean.
El cielo está azul, los montes
sin nieve son de violeta.
La tierra de Alvargonzález
se colmará de riqueza;
muerto está quien la ha labrado,
mas no le cubre la tierra.

II
La hermosa tierra de España
adusta, fina y guerrera
Castilla, de largos ríos,
tiene un puñado de sierras
entre Soria y Burgos como
reductos de fortaleza,
como yelmos crestonados,
y Urbión es una cimera.

III
Los hijos de Alvargonzález,
por una empinada senda,
para tomar el camino
de Salduero a Covaleda,
cabalgan en pardas mulas,
bajo el pinar de Vinuesa.
Van en busca de ganado
con que volver a su aldea,
y por tierra de pinares
larga jornada comienzan.
Van Duero arriba, dejando
atrás los arcos de piedra
del puente y el caserío
de la ociosa y opulenta
villa de indianos. El río.
al fondo del valle, suena,
y de las cabalgaduras
los cascos baten las piedras.
A la otra orilla del Duero
canta una voz lastimera:
«La tierra de Alvargonzález
se colmará de riqueza,
y el que la tierra ha labrado
no duerme bajo la tierra.»

IV
Llegados son a un paraje
en donde el pinar se espesa,
y el mayor, que abre la marcha,
su parda mula espolea,
diciendo: —Démonos prisa;
porque son más de dos leguas
de pinar y hay que apurarlas
antes que la noche venga.
Dos hijos del campo, hechos
a quebradas y asperezas,
porque recuerdan un día
la tarde en el monte tiemblan.
Allá en lo espeso del bosque
otra vez la copla suena:
«La tierra de Alvargonzález
se colmará de riqueza,
y el que la tierra ha labrado
no duerme bajo la tierra».

V
Desde Salduero el camino
va al hilo de la ribera;
a ambas márgenes del río
el pinar crece y se eleva,
y las rocas se aborrascan,
al par que el valle se estrecha.
Los fuertes pinos del bosque
con sus copas gigantescas
y sus desnudas raíces
amarradas a las piedras;
los de troncos plateados
cuyas frondas azulean,
pinos jóvenes; los viejos,
cubiertos de blanca lepra,
musgos y líquenes canos
que el grueso tronco rodean,
colman el valle y se pierden
rebasando ambas laderas
Juan, el mayor, dice: —Hermano,
si Blas Antonio apacienta
cerca de Urbión su vacada,
largo camino nos queda.
—Cuando hacia Urbión alarguemos
se puede acortar de vuelta,
tomando por el atajo,
hacia la Laguna Negra
y bajando por el puerto
de Santa Inés a Vinuesa.
—Mala tierra y peor camino.
Te juro que no quisiera
verlos otra vez. Cerremos
los tratos en Covaleda;
hagamos noche y, al alba,
volvámonos a la aldea
por este valle, que, a veces,
quien piensa atajar rodea.
Cerca del río cabalgan
los hermanos, y contemplan
cómo el bosque centenario,
al par que avanzan, aumenta,
y la roqueda del monte
el horizonte les cierra.
El agua, que va saltando,
parece que canta o cuenta:
«La tierra de Alvargonzález
se colmará de riqueza,
y el que la tierra ha labrado
no duerme bajo la tierra».


The land of Alvargonzález

Other days

1
Brambles are blossoming
and cherry trees whiten
and the gold bees suck
pollen for their hives,
and in their nests crowning
the church towers glow
the storks' spindly pothooks.
The elms along the road
and the poplars on the banks
of deep rivers turn green,
looking for father Duero.
The firmament is blue,
the snowless mountains violet.
The land of Alvargonzález
overflows with richness.
He who worked it is dead
but earth doesn't cover him.

2
Handsome land of Spain,
parched, fine and warlike
Castile, of the long rivers,
with its fist of sierras
between Soria and Burgos,
with fortified ramparts
like huge helmets festooned
with Urbi'n, the final crest.

3
The sons of Alvargonzález
are riding dark mules together
along a steep path up
under the pines of Vinuesa
to reach the highway
from Salduero to Covaleda.
They're going to buy cattle
and drive them to their village
and through the pine forest
they begin the day journey.
They climb above the Duero,
leaving behind the bridge
with stone arches and the idle
opulent house of the migrants.
The river dreams deep
in the valley, and their beasts'
iron shoes batter the rocks.
On the other bank of the Duero
a mournful voice is singing:
“The land of Alvargonzález
overflows with riches,
and he who worked the land
cannot sleep below the earth.”

4
Coming upon a spot
where the pinewood thickens,
the brother leading the way
spurs his dark mule, screaming,
'Goddamit, get going!
We've got miles and miles
before the night traps us.
The two sons of the fields
made of gorges and bitterness
remember an afternoon,
and quake before mountain night.
In the densest part of the forest
again they hear the voices:
“The land of Alvargonzález
overflows with riches,
and he who worked the land
cannot sleep below the earth.”

5
The road beyond Salduero
follows a thread of water.
On both banks of the river
the pine trees grow and soar,
and great rocks loom blurry
while the low valley narrows.
Strong pines of the forest
with gigantic spreading tops
and tribes of naked roots
clinging onto boulders.
Some of their trunks are silver,
their needles turning blue:
the young ones. The old ones
covered with leprous toadstools,
moss and gray lichen
gnaw their heavy bark.
The valley gone below them
with nothing on either side,
Juan the elder, says, 'Brother,
if Blas Antonio's cattle
are grazing on Urbi'n,
we have a long road to go.
'When we leave the mountain,
we can take a shortcut
by going by Laguna Negra
and cutting down to the port
from Santa Inés to Vinuesa.

'Bad lands and worse road.
I swear to you I don't want
to see them again! Let's do
our business in Covaleda,
stay the night, leave at daybreak
and ride back to the village
through the valley. Sometimes
the shortcut is the long way.

By the river the brothers ride,
pondering how the centenary
forest hugely expands
with every step they take,
how the mountain's rocky slope
closes down the horizon,
and the tumbling waters
seem to sing or recount:
“The land of Alvargonzález
overflows with riches,
and he who worked the land
cannot sleep below the earth.”

Translated by Willis Barnstone

Etiquetas:

posted by Bishop @ 11:30   0 comments
Antonio Machado -La tierra de Alvargonzález- Castigo-
La tierra de Alvargonzález

Castigo

I
Aunque la codicia tiene
redil que encierre la oveja,
trojes que guarden el trigo,
bolsas para la moneda,
y garras, no tiene manos
que sepan labrar la tierra.
Así, a un año de abundancia
siguió un año de pobreza.

II
En los sembrados crecieron
las amapolas sangrientas;
pudrió el tizón las espigas
de trigales y de avenas;
hielos tardíos mataron
en flor la fruta en la huerta,
y una mala hechicería
hizo enfermar las ovejas.
A los dos Alvargonzález
maldijo Dios en sus tierras,
y al año pobre siguieron
largos años de miseria.

III
Es una noche de invierno.
Cae la nieve en remolinos.
Los Alvargonzález velan
un fuego casi extinguido.
El pensamiento amarrado
tienen a un recuerdo mismo,
y en las ascuas mortecinas
del hogar los ojos fijos.
No tienen leña ni sueño.
Larga es la noche y el frío
arrecia. Un candil humea
en el muro ennegrecido.
El aire agita la llama,
que pone un fulgor rojizo
sobre las dos pensativas
testas de los asesinos.
El mayor de Alvargonzález,
lanzando un ronco suspiro,
rompe el silencio, exclamando:
—Hermano, ¡qué mal hicimos!
El viento la puerta bate
hace temblar el postigo,
y suena en la chimenea
con hueco y largo bramido.
Después, el silencio vuelve,
y a intervalos el pabilo
del candil chisporrotea
en el aire aterecido.
El segundo dijo: —Hermano,
¡demos lo viejo al olvido!


The land of Alvargonzález

Punishment

1
Although greed has ready
a sheepfold for the sheep,
barns to store the wheat,
bags to hold the coins,
and claws, it has no hands
skilled in working the soil.
So a year of abundance
yields to a year of poverty.

2
In the seeded fields grow
blood-soaked poppies;
the spikes and shoots of wheat
and oats are rotting blight
The late frost kills
the fruit blossoms in the orchard,
and an evil curse falls
on sheep dying of disease.
God curses the two Alvagonzález
struggling in their lands,
and a year of poverty
precedes long years of misery.

3
It is a winter evening.
The snow falls in whirwinds.
The Alvargonzáles watch
a fire which is almost out.
Both their minds are roped
to the same recollection
and their eyes are locked,
staring at the dying ashes
in the ancient hearth. They have
neither firewood nor sleep.
Night is long, numbing cold.
A smoking candle flame
is blackening the wall.
Wind shakes the flame and blows
it into a reddish gleam
around the two brooding heads
of the murderers.
The elder Alvargonzález
emitting a hoarse sigh
breaks the silence. He exclaims,
'Brother, we were evil!
The wind batters the door,
shaking it on its hinges,
and echoing in the chimney
a long hollow groan.
Then a return of silence
and irregularly the wick
of the candle sputters
in the hard frozen air.
The younger says, 'Brother,
let's forget the old man!

Translated by Willis Barnstone

Etiquetas:

posted by Bishop @ 11:10   0 comments
Antonio Machado -La tierra de Alvargonzález- El viajero-
La tierra de Alvargonzález

El viajero

I
Es una noche de invierno.
Azota el viento las ramas
de los álamos. La nieve
ha puesto la tierra blanca.
Bajo la nevada, un hombre
por el camino cabalga;
va cubierto hasta los ojos,
embozado en negra capa.
Entrado en la aldea, busca
de Alvargonzález la casa,
y ante su puerta llegado,
sin echar pie a tierra, llama.

II
Los dos hermanos oyeron
una aldabada a la puerta,
y de una cabalgadura
los cascos sobre las piedras.
Ambos los ojos alzaron
llenos de espanto y sorpresa.
—¿Quién es? Responda —gritaron.
—Miguel —respondieron fuera.
Era la voz del viajero
que partió a lejanas tierras.

III
Abierto el portón, entróse
a caballo el caballero
y echó pie a tierra. Venía
todo de nieve cubierto.
En brazos de sus hermanos
lloró algún rato en silencio.
Después dio el caballo al uno,
al otro, capa y sombrero,
y en la estancia campesina
buscó el arrimo del fuego.

IV
El menor de los hermanos,
que niño y aventurero
fue más allá de los mares
y hoy torna indiano opulento,
vestía con negro traje
de peludo terciopelo,
ajustado a la cintura
por ancho cinto de cuero.
Gruesa cadena formaba
un bucle de oro en su pecho.
Era un hombre alto y robusto,
con ojos grandes y negros
llenos de melancolía;
la tez de color moreno,
y sobre la frente comba
enmarañados cabellos;
el hijo que saca porte
señor de padre labriego,
a quien fortuna le debe
amor, poder y dinero.
De los tres Alvargonzález
era Miguel el más bello;
porque al mayor afeaba
el muy poblado entrecejo
bajo la frente mezquina,
y al segundo, los inquietos
ojos que mirar no saben
de frente, torvos y fieros.

V
Los tres hermanos contemplan
el triste hogar en silencio;
y con la noche cerrada
arrecia el frío y el viento.
—Hermanos, ¿no tenéis leña?
—dice Miguel.
—No tenemos
—responde el mayor.
Un hombre,
milagrosamente, ha abierto
la gruesa puerta cerrada
con doble barra de hierro.
El hombre que ha entrado tiene
el rostro del padre muerto.
Un halo de luz dorada
orla sus blancos cabellos.
Lleva un haz de leña al hombro
y empuña un hacha de hierro.


The land of Alvargonzález

The traveler

1
It is a winter evening.
Wind lashes the branches
of the poplars, and snow
settles on the white earth.
Under the snowfall a man
is riding on the road;
he is hooded up to his eyes,
enveloped in a black cape.
Entering the village he looks
for the Alvargonzález house
and stops before the door,
without dismounting, and knocks.

2
The two brothers hear
a pounding on the door,
and some animal whose hoofs
are clapping the stones.
Both of them raise their eyes
bloated with terror and surprise.
'Who is it? Answer, they shout.
'Miguel. A sound from outside;
it is the voice of the traveler
who'd gone to distant lands.

3
The big gate opens and in
rides the gentleman on horseback.
He leaps down, touching earth.
He is all covered with snow.
Once in his brother's arms,
he weeps a while in silence.
Then gives his horse to one,
to the other his cape and hat,
and in the peasant mansion
he looks for comforting fire.

4
The youngest of the brothers,
a boy and adventurer
who went beyond the seas,
comes back a rich emigrant.
He is wearing a black suit
made of the finest velvet,
and circling his waist
a broad belt of leather.
A heavy watch chain of gold
is buckled across his chest.
He is a tall robust man
whose eyes are large and black
and filled with melancholy.
His complexion is brownish,
and over his forehead falls
a curling tangle of locks.
He's the son of a royal father
who was a plain working farmer
to whom good fortune came
with love, power and money.
Of the three Alvargonzáles
Miguel is the handsomest.
The eldest's face is spoiled
with a dominating frown
below a paltry forehead;
the second's disturbed eyes,
unable to focus straight
ahead, are ferocious and wild.

5
The three brothers contemplate
the sad home in quietude,
and as the night closes in
the cold and wind stiffen.
'Brothers, don't you have wood?
asks Miguel. 'We have nothing,
the elder replies.
A man
miraculously opens up
the bulky closed door
with its double bar of iron.
The man who comes inside
wears the dead father's face.
A halo of golden light
caresses his white locks.
He carries wood on his shoulder
and grasps an iron hatchet.

Translated by Willis Barnstone

Etiquetas:

posted by Bishop @ 11:00   0 comments
Antonio Machado -La tierra de Alvargonzález- El indiano-
La tierra de Alvargonzález

El indiano

I
De aquellos campos malditos,
Miguel a sus dos hermanos
compró una parte, que mucho
caudal de América trajo,
y aun en tierra mala, el oro
luce mejor que enterrado,
y más en mano de pobres
que oculto en orza de barro.
Diose a trabajar la tierra
con fe y tesón el indiano,
y a laborar los mayores
sus pegujales tornaron.
Ya con macizas espigas,
preñadas de rubios granos,
a los campos de Miguel
tornó el fecundo verano;
y ya de aldea en aldea
se cuenta como un milagro,
que los asesinos tienen
la maldición en sus campos.
Ya el pueblo canta una copla
que narra el crimen pasado:
«A la orilla de la fuente
lo asesinaron.
¡qué mala muerte le dieron
los hijos malos!
En la laguna sin fondo
al padre muerto arrojaron.
No duerme bajo la tierra
el que la tierra ha labrado».

II
Miguel, con sus dos lebreles
y armado de su escopeta,
hacia el azul de los montes,
en una tarde serena,
caminaba entre los verdes
chopos de la carretera,
y oyó una voz que cantaba:
«No tiene tumba en la tierra.
Entre los pinos del valle
del Revinuesa,
al padre muerto llevaron
hasta la Laguna Negra».


The land of Alvargonzález

The returned emigrant

1
Of those cursed acres
Miguel buys a share
from his brothers. He brings
abundance from America,
and even in bad land, gold
shines better when not buried;
better in hands of the poor
than concealed in a clay jar.
He starts to work the earth
with faith and emigrant force
while the others look after
their portions of soil and cattle.
And now the fruitful summer
decorates Miguel's fields
with towering ears of wheat
pregnant with yellow grain,
and soon from village to village
the miracle is recounted,
and the murderers suffer
a curse invading their fields.
Soon the people sing verses
narrating the earlier crime:
“By the border of the spring
they killed him.
What an evil death they gave him,
the evil sons!”
In the bottomless pool,
they threw the dead father,
and he who worked the land
cannot sleep below the earth.

2
Miguel with two greyhounds
and armed with his shotgun,
goes toward the blue mountains
on a serene afternoon.
He is walking amid the green
poplars along the highway
and hears a voice singing:
“He has no grave in the earth.
Amid the valley pine trees
of Revinuesa
they carted their dead father
out to Laguna Negra.”

Translated by Willis Barnstone

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:50   0 comments
Antonio Machado -La tierra de Alvargonzález- La casa-
La tierra de Alvargonzález

La casa

I
La casa de Alvargonzález
era una casona vieja,
con cuatro estrechas ventanas,
separada de la aldea
cien pasos y entre dos olmos
que, gigantes centinelas,
sombra le dan en verano,
y en el otoño hojas secas.
Es casa de labradores,
gente aunque rica plebeya,
donde el hogar humeante
con sus escaños de piedra
se ve sin entrar, si tiene
abierta al campo la puerta.
Al arrimo del rescoldo
del hogar borbollonean
dos pucherillos de barro,
que a dos familias sustentan.
A diestra mano, la cuadra
y el corral; a la siniestra,
huerto y abejar, y, al fondo,
una gastada escalera,
que va a las habitaciones
partidas en dos viviendas.
Los Alvargonzález moran
con sus mujeres en ellas.
A ambas parejas que hubieron,
sin que lograrse pudieran,
dos hijos, sobrado espacio
les da la casa paterna.
En una estancia que tiene
luz al huerto, hay una mesa
con gruesa tabla de roble,
dos sillones de vaqueta,
colgado en el muro, un negro
ábaco de enormes cuentas,
y unas espuelas mohosas
sobre un arcón de madera.
Era una estancia olvidada
donde hoy Miguel se aposenta.
Y era allí donde los padres
veían en primavera
el huerto en flor, y en el cielo
de mayo, azul, la cigüeña
—cuando las rosas se abren
y los zarzales blanquean—
que enseñaba a sus hijuelos
a usar de las alas lentas.
Y en las noches del verano,
cuando la calor desvela,
desde la ventana al dulce
ruiseñor cantar oyeran.
Fue allí donde Alvargonzález,
del orgullo de su huerta
y del amor a los suyos,
sacó sueños de grandeza.
Cuando en brazos de la madre
vio la figura risueña
del primer hijo, bruñida
de rubio sol la cabeza,
del niño que levantaba
las codiciosas, pequeñas
manos a las rojas guindas
y a las moradas ciruelas,
o aquella tarde de otoño,
dorada, plácida y buena,
él pensó que ser podría
feliz el hombre en la tierra.
Hoy canta el pueblo una copla
que va de aldea en aldea:
«¡Oh casa de Alvargonzález,
qué malos días te esperan;
casa de los asesinos,
que nadie llame a tu puerta!»

II
Es una tarde de otoño.
En la alameda dorada
no quedan ya ruiseñores;
enmudeció la cigarra.
Las últimas golondrinas,
que no emprendieron la marcha,
morirán, y las cigüeñas
de sus nidos de retamas,
en torres y campanarios,
huyeron.
Sobre la casa
de Alvargonzález, los olmos
sus hojas que el viento arranca
van dejando. Todavía
las tres redondas acacias,
en el atrio de la iglesia,
conservan verdes sus ramas,
y las castañas de Indias
a intervalos se desgajan
cubiertas de sus erizos;
tiene el rosal rosas grana
otra vez, y en las praderas
brilla la alegre otoñada.
En laderas y en alcores,
en ribazos y en cañadas,
el verde nuevo y la hierba,
aún del estío quemada,
alternan; los serrijones
pelados, las lomas calvas,
se coronan de plomizas
nubes apelotonadas;
y bajo el pinar gigante,
entre las marchitas zarzas
y amarillentos helechos,
corren las crecidas aguas
a engrosar el padre río
por canchales y barrancas.
Abunda en la tierra un gris
de plomo y azul de plata,
con manchas de roja herrumbre,
todo envuelto en luz violada.
¡Oh tierras de Alvargonzález,
en el corazón de España,
tierras pobres, tierras tristes,
tan tristes que tienen alma!
Páramo que cruza el lobo
aullando a la luna clara
de bosque a bosque, baldíos
llenos de peñas rodadas,
donde roída de buitres
brilla una osamenta blanca;
pobres campos solitarios
sin caminos ni posadas,
¡oh pobres campos malditos,
pobres campos de mi patria!


The land of Alvargonzález

The house

1
The house of Alvargonzález
is an old humble mansion
with four narrow windows,
a hundred yards from the village
set between two elm trees,
two giant sentinels
who furnish shade in summer
and in autumn dry leaves.
It is a house of farmers,
people rich but peasants
where the smoking fireplace
with its seats made of stone
is easily seen from the outside,
the door open to the fields.
Set amid the embers
on the fireplace are bubbling
two stewpots of clay
for nourishing the two families.
On the right the yard
and the corral; on the left
the orchard and beehives.
In the back a worn staircase
leading up to the rooms
divided in sleeping quarters.
The Alvargonzáles live
in them with their women.
Neither of these couples
have brought sons into the world
and so the paternal house
bequeaths them ample space.
In one room with a view
on the light over the orchard,
a table with thick oak boards,
and two chairs of cowhide.
Hanging from the wall
a black abacus with great beads
and some old rusty spurs
lying on a wooden chest.
There is a forgotten room
where now Miguel is living.
It was there where his parents
saw the orchard in spring
buzzing with flowers, a sky
in blue May with a stork
(when roses spring open
and brambles turn white)
instructing its fledglings
to use their slow wings to fly.
And on a summer night
when heat won't permit sleep,
from the open window they hear
the invisible nightingale singing.
There Alvargonzález
with pride in his orchards
and love for his new family
had dreams of grandeur.
He saw the laughing figure
of his first son in the arms
of his mother, the face
radiant under yellow sun,
and then the boy's small greedy
hands reached for the red
mazzard berries and the cherries.
That autumn evening
was gold, placid and good,
and he thought it possible
to live happy on the earth.
Now the people sing verses
drifting from village to village,
“House of Alvargonzález,
bad days are waiting for you.
House of the murderers,
Let no one call at your door.”

2
It is an autumn afternoon.
In the golden poplar grove
there are no more nightingales;
the cicada is numb.
The last few swallows
who have not begun to migrate
will die, and the storks
from their nest of broom twigs
on bell towers and spires
have fled.
On the farmhouse roof
the wind has left a scattering
of elm leaves torn from the branches.
Yet three round acacias
in the courtyard of the church
still have green leafage.
The horse chestnuts, protected
in their husks, one by one
break loose, drop on the ground.
The rose tree again is dropping
seed, and the wide meadows
glitter in the season's rays.
On hillsides and hollows,
on banks and on clearings,
bits of new green and grass
that summer hasn't scorched
flap about. Barren summits
and bald knolls and bluffs
wear the crown of sinking
metallic globes of clouds.
On the floor of pine forests,
between withered brambles
and the yellowish bracken
small swollen streams race
to fatten the master river
swirling over rocks and ravines.
The plowed earth is colored
with lead and silver blue,
with stains of red iron rust
enveloped in violet light.
O fields of Alvargonzález
tracing the heart of Spain,
poor lands, sorrowful lands,
so sad they have a soul!
Wasteland. The wolf crosses,
howling under the bright moon,
as it goes from wood to wood,
circled by scrubland and gnawed cliffs
where the vultures pick clean
remnants of shiny white bones.
The poor solitary fields
have no highway nor inns,
O poor doomed fields,
the poor fields of my country!

Translated by Willis Barnstone

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:40   0 comments
Antonio Machado -La tierra de Alvargonzález- La Tierra-
La tierra de Alvargonzález

La Tierra

I
Una mañana de otoño,
cuando la tierra se labra,
Juan y el indiano aparejan
las dos yuntas de la casa.
Martín se quedó en el huerto
arrancando hierbas malas.

II
Una mañana de otoño,
cuando los campos se aran,
sobre un otero, que tiene
el cielo de la mañana
por fondo, la parda yunta
de Juan lentamente avanza.
Cardos, lampazos y abrojos,
avena loca y cizaña,
llenan la tierra maldita,
tenaz a pico y a escarda.
Del corvo arado de roble
la hundida reja trabaja
con vano esfuerzo; parece,
que al par que hiende la entraña
del campo y hace camino
se cierra otra vez la zanja.
«Cuando el asesino labre
será su labor pesada;
antes que un surco en la tierra,
tendrá una arruga en su cara».

III
Martín, que estaba en la huerta
cavando, sobre su azada
quedó apoyado un momento;
frío sudor le bañaba
el rostro.
Por el Oriente,
la luna llena, manchada
de un arrebol purpurino,
lucía tras de la tapia
del huerto.
Martín tenía
la sangre de horror helada.
La azada que hundió en la tierra
teñida de sangre estaba.

IV
En la tierra en que ha nacido
supo afincar el indiano;
por mujer a una doncella
rica y hermosa ha tomado.
La hacienda de Alvargonzález
ya es suya, que sus hermanos
todo le vendieron: casa,
huerto, colmenar y campo.


The land of Alvargonzález

Earth

1
One morning in autumn
when the land is being plowed,
Juan and Miguel harness
the farm's two teams of oxen.
Martín stays in the orchard,
pulling out the bad weeds.

2
One morning in autumn
when the fields are being plowed,
Juan slowly moves ahead
with the yoked oxen up
and over a hill to the skyline
holding morning in its depths.
Thistles, burdocks and thorns,
wild oats and darnel
spread through the cursed land,
resisting hoe and sickle.
The curved oak plow,
drowned in weeds, struggles deep
against the soil in vain. It seems
as soon as it splits the tangle
to dig a furrow ahead, the sod
closes up again behind.
“When a murderer plows,
his labor will be heavy.
Before each furrow in the land
he'll cut a wrinkle on his face.”

3
Martín is in the orchard,
digging. He stops and leans
on his hoe a moment,
paralyzed as cold sweat
drowns his face.
In the east
the full moon stained
with a purple haze
glows behind the garden
fence.
Martín's blood freezes
in horror. The hoe
that sank into the earth
is dyed with blood.

4
In the land where he was born
the emigrant knows how to prosper.
He weds a young woman
who is rich and beautiful.
The Alvargonzález hacienda
belongs to him. His brothers
sold it all: farmhouse,
orchard, beehives and fields.

Translated by Willis Barnstone

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:30   0 comments
Antonio Machado -La tierra de Alvargonzález- Los asesinos-
La tierra de Alvargonzález

Los asesinos

I
Juan y Martín, los mayores
de Alvargonzález, un día
pesada marcha emprendieron
con el alba, Duero arriba.
La estrella de la mañana
en el alto azul ardía.
Se iba tiñendo de rosa
la espesa y blanca neblina
de los valles y barrancos,
y algunas nubes plomizas
a Urbión, donde el Duero nace,
como un turbante ponían.
Se acercaban a la fuente.
El agua clara corría,
sonando cual si contara
una vieja historia, dicha
mil veces y que tuviera
mil veces que repetirla.
Agua que corre en el campo
dice en su monotonía:
Yo sé el crimen, ¿no es un crimen,
cerca del agua, la vida?
Al pasar los dos hermanos
relataba el agua limpia:
«A la vera de la fuente
Alvargonzález dormía».

II
—Anoche, cuando volvía
a casa— Juan a su hermano
dijo—, a la luz de la luna
era la huerta un milagro.
Lejos, entre los rosales,
divisé un hombre inclinado
hacia la tierra; brillaba
una hoz de plata en su mano
Después irguióse y, volviendo
el rostro, dio algunos pasos
por el huerto, sin mirarme,
y a poco lo vi encorvado
otra vez sobre la tierra.
Tenía el cabello blanco.
La luz llena brillaba,
y era la huerta un milagro.

III
Pasado habían el puerto
de Santa Inés, ya mediada
la tarde, una tarde triste
de noviembre, fría y parda.
Hacia la Laguna Negra
silenciosos caminaban.

IV
Cuando la tarde caía,
entre las vetustas hayas,
y los pinos centenarios,
un rojo sol se filtraba.
Era un paraje de bosque
y peñas aborrascadas;
aquí bocas que bostezan
o monstruos de tierras garras;
allí una informe joroba,
allá una grotesca panza,
torvos hocicos de fieras
y dentaduras melladas,
rocas y rocas, y troncos
y troncos, ramas y ramas.
En el hondón del barranco
la noche, el miedo y el agua.

V
Un lobo surgió, sus ojos
lucían como dos ascuas.
Era la noche, una noche
húmeda, oscura y cerrada.
Los dos hermanos quisieron
volver. La selva ululaba.
Cien ojos fieros ardían
en la selva, a sus espaldas.

VI
Llegaron los asesinos
hasta la Laguna Negra,
agua transparente y muda
que enorme muro de piedra,
donde los buitres anidan
y el eco duerme, rodea;
agua clara donde beben
las águilas de la sierra,
donde el jabalí del monte
y el ciervo y el corzo abrevan;
agua pura y silenciosa
que copia cosas eternas;
agua impasible que guarda
en su seno las estrellas.
¡Padre!, gritaron; al fondo
de la laguna serena
cayeron, y el eco ¡padre!
repitió de peña en peña.


The land of Alvargonzález

The murderers

1
Juan and Martín, the elder
Alvargonzález brothers
go on a grim journey
at dawn to the upper Duero.
The morning star
is burning in high blue.
The white and dense mist
of the valleys and ravines
is gradually dyed pink,
and some leaden clouds
by Urbi'n where the Duero starts
place a turban on the peak.
They come near the spring.
The water is racing bright,
sounding as if it were telling
an old story, a tale told
a thousand times, and told
a thousand times again:
“I know the crime. A crime
beside the water? A life.”
As the two brothers near,
the pristine water relates:
“At the edge of the spring
Alvargonzález was sleeping.”

2
'Last night, when I got back
to the house, Juan tells
his brother, ' under the moon
I saw a miracle in the orchard.
Far off, among the rose trees
I made out a man leaning
toward the earth. His silver hoe
was glistening in his hand.
Then he stood up and turned
his face, took a few steps
in the garden, not looking
at me, and soon I saw him
hunched over the earth again.
His hair was all white.
A miracle in the orchard.

3
They walk down from the pass
of Santa Inés, the afternoon
half gone, a filthy evening
in November, cold and dull.
Toward Laguna Negra
they are walking in silence.

4
When dusk comes on
through the venerable beeches
and centenary pines,
the red sun filters away.
There is a patch of woods
and jutting cliffsides:
Here are yawning mouths
or monsters with iron claws;
here, a shapeless hunchback,
there, a grotesque belly.
Steel snouts of wild beasts
and cracked false teeth,
rocks and rocks, trunks
and trunks, branches and branches.
In the depth of the canyon
night, terror and water.

5
A wolf emerges, its eyes
shining like two hot embers.
It is night, a rainy,
dark and enveloping night.
The two brothers want
to go back. The forest howls.
A hundred wild beasts in
the forest burn at their backs

6
The two murderers
reach Laguna Negra,
transparent and still water,
an enormous wall of stone
where the vultures nest
and echo sleeps and circles;
bright water where the eagles
of the sierra drink,
where the wild mountain boar,
stag and doe drink together.
Pure and silent water
copies eternal things.
The indifferent water holds
the stars in its heart.
“Father,” they scream. Down
to the bottom of the serene pool
they fall. The echo father!
booms from boulder to boulder.

Translated by Willis Barnstone

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:20   0 comments
Antonio Machado -Tal vez la mano, en sueño...-
lunes, 8 de agosto de 2005
Tal vez la mano, en sueño...

Tal vez la mano, en sueño
del sembrador de estrellas,
hizo sonar la música olvidada
como una nota de la lira immense,
y la ola humilde a nuestros labios vino
de unas pocas palabras verdaderas.


Perhaps the hand in dreaming...

Perhaps the hand in dreaming
of being a star sower
made forgotten music echo
like a note from an enormous lyre,
and to our lips a tiny wave
came with a few true words.

Translation by Willis Barnstone

Etiquetas:

posted by Bishop @ 17:00   0 comments
Antonio Machado -Tarde tranquila, casi...-
Tarde tranquila, casi...

Tarde tranquila, casi
con placidez de alma,
para ser joven, para haberlo sido
cuando Dios quiso, para
tener algunas alegrías… lejos,
y poder dulcemente recordarlas.


Tranquil afternoon, almost...

Tranquil afternoon, almost
with placidity of soul,
to be young, to have been so
when God willed it, to
have had some joys… far away,
and be able tenderly to recall them.

Translation by Willis Barnstone

Etiquetas:

posted by Bishop @ 16:50   0 comments
Antonio Machado -Desgarrada la nube; el arco iris...-
Desgarrada la nube; el arco iris...

Desgarrada la nube; el arco iris
brillando ya en el cielo,
y en un fanal de lluvia
y sol el campo envuelto.
Desperte. ¿Quien enturbia
los magicos cristales de mi súeno?
Mi corazón latía
atónito y disperse.
…¡El limonar florido,
el cipresal del huerto,
el prado, verde, el sol, el agua, el iris!...
¡el agua en tus cabellos!...
Y todo en las memoria se perdia
como una pompa de jabón al viento.


The torn cloud, the rainbow...

The torn cloud, the rainbow
now gleaming in the sky,
and the fields enveloped
in a beacon of rain and sun.
I woke. Who is confounding
the magic crystal glass of my dream?
My heart was beating
aghast and bewildered.
The lemon grove in blossom,
cypresses in the orchard,
the green meadow, the sun, water, rainbow,
the water in your hair!
And all in my memory was lost
like a soap bubble in the wind.

Translation by Willis Barnstone

Etiquetas:

posted by Bishop @ 16:40   0 comments
Antonio Machado -Luz de alma, luz divina...-
Luz de alma, luz divina...

Luz de alma, luz divina,
Faro, antorcha, estrella, sol…
un hombre a tientas camina;
lleva a la espalda un farol.
Amoche soñé que oía
a Dios, gritándome: ¡Alerta!
Luego era Dios quien dormia,
y yo gritaba: ¡Despierta!


Soul light, holy light...

Soul light, holy light,
beacon, torch, sun, star.
A man stumbles on a road,
a lantern on his shoulder.
Last night I dreamt I heard
God shouting at me: Take care!
Later, God was sleeping
and I shouted: Awake!

Translation by Willis Barnstone

Etiquetas:

posted by Bishop @ 16:30   0 comments
Antonio Machado -En nuestras almas...-
En nuestras almas todo...

En nuestras almas todo
por misteriosa mano se gobierna.
Incomprensibles, mudas,
nada sabemos de las almas nuestras.

Las más hondas palabras
del sabio nos enseñan,
lo que el silbar del viento cuando sopla,
o el sonar de las aguas cuando ruedan.


In our souls...

In our souls everything
moves guided by a mysterious hand.
We know nothing of our own souls
that are ununderstandable and say nothing.

The deepest words
of the wise man teach us
the same as the whistle of the wind when it blows
or the sound of the water when it is flowing.

Translated by Robert Bly

Etiquetas:

posted by Bishop @ 16:10   0 comments
Antonio Machado -Si yo fuera un poeta...-
Si yo fuera un poeta...

Si yo fuera un poeta
galante, cantaría
a vuestros ojos un cantar tan puro
como en le mármol blanco el agua limpia.

Y en una estrofa de agua
todo el cantar sería:

“Ya sé que no responden a mis ojos,
que ven y no preguntan cuando miran,
los vuestros claros, vuestros ojos tienen
la buena luz tranquila,
la buena luz del mundo en flor, que he visto
desde los brazos de mi madre un día.”


If I were a poet...

If I were a poet
of love, I would make
a poem for your eyes as clear
as the transparent water in the marble pool.

And in my water poem
this is what I would say:

"I know your eyes do not answer mine,
they look and do not question when they look:
your clear eyes,
your eyes have the calm and good light,
the good light of the blossoming world,
that I saw one day
from the arms of my mother."

Etiquetas:

posted by Bishop @ 15:40   0 comments
Antonio Machado -Yo amo a Jesús...-
Yo amo a Jesús...

Yo amo a Jesús, que nos dijo
Cielo y tierra pasarán.
Cuando cielo y tierra pasen
mi palabra quedará.
¿Cuál fue, Jesús, tu palabra?
¿Amor? ¿Perdón? ¿Caridad?
Todas tus palabras fueron
una palabra: Velad.


I love Jesus...

I love Jesus, who said to us:
Heaven and earth will pass away.
When heaven and earth have passed away,
my word will remain.
What was your word, Jesus?
Love? Affection? Forgiveness?
All your words were
one word: Wakeup.

Translated by Robert Bly

Etiquetas:

posted by Bishop @ 15:30   0 comments
Antonio Machado -A la hora del rocío...-
A la hora del rocío...

A la hora del rocío,
de la niebla salen
sierra blanca y prado verde.
¡El sol en los encinares!

Hasta borrarse en el cielo,
suben las alondras.
¿Quién puso plumas al campo?
¿Quién hizo alas de tierra loca?

Al viento sobre la sierra,
tiene el águila dorada
las anchas alas abiertas.

Sobre la picota
donde nace el río,
sobre el lago de turquesa
y los barrancos de verdes pinos;
sobre veinte aldeas,
sobre cien caminos...

Por los senderos del aire,
señora águila,
¿dònde vais a todo vuelo tan de mañana?


With the morning dew...

With the morning dew,
stand forth from the mists
white peaks, green meadows.
The sun on the oak groves!

The larks climb so far
they melt into sky.
Who feathered the fields?
Who made wings of wild earth?

Above the tall ranges,
on broad sunlit wings
the eagle rides the wind.

Above the sharp peak
where the river rises,
the turquoise lake,
the ravines deep in pines,
above twenty hamlets.
and a hundred roads

Mistress eagle, where bound
so early in the morning,
so steadily flapping down highways of air?

Translated by A. S. Trueblood

Etiquetas:

posted by Bishop @ 15:20   0 comments
Antonio Machado -Recuerdo infantil-
Recuerdo infantil

Una tarde parda y fría
de invierno. Los colegiales
estudian. Monotonía
de lluvia tras los cristales.

Es la clase. En un cartel
se representa a Caín
fugitivo, y muerto Abel,
junto a una mancha carmín.

Con timbre sonoro y hueco
truena el maestro, un anciano
mal vestido, enjuto y seco,
que lleva un libro en la mano.

Y todo un coro infantil
va cantando la lección:
«mil veces ciento, cien mil;
mil veces mil, un millón».

Una tarde parda y fría
de invierno. Los colegiales
estudian. Monotonía
de la lluvia en los cristales.


Childhood

A chilly and overcast afternoon
in winter. The students
are studying. Steady boredom
of raindrops across the windowpanes.

It is time for class. In a poster
Cain is shown running
away, and Abel dead,
not far from a red spot.

The teacher, with a voice husky and hollow,
is thundering. He is an old man badly dressed
withered and dried up,
who is holding a book in his hand.

And the whole children’s choir
is singing its lesson:
one thousand times one hundred is one hundred thousand
one thousand times one thousand is one million

A chilly and overcast afternoon
in winter. The students
are studying. Steady boredom
of raindrops across the window panes.

Translated by Robert Bly

Etiquetas:

posted by Bishop @ 15:10   0 comments
Antonio Machado -Sobre la tierra amarga...-
Sobre la tierra amarga...

Sobre la tierra amarga,
caminos tiene el sueno
laberinticos, sendas tortuosas,
parques en flor y en sombra y en silencio;
criptas hondas, escalas sobre estrellas,
retablos de esperanzas y recuerdos.
Figurillas que pasan y sonrien
—jugetes me1ancó1icos de viejo—;
imágenes amigas,
a la vuelta florida del sendero,
y quimeras rosadas
que hacen camino... lejos...


Daydreams have endlessly turning...

Daydreams have endlessly turning
paths going over the bitter
earth, winding roads,
parks flowering, in darkness and in silence;
deep vaults, ladders against the stars;
scenes of hopes and memories.
Tiny figures that walk past and smile
—sad playthings for an old man—;,
friends we think we can see
at the flowery turn in the road
and imaginary creatures
that show us roads... far off...

Translated by Robert Bly

Etiquetas:

posted by Bishop @ 15:00   0 comments
Antonio Machado -A la desierta plaza-
A la desierta plaza

A la desierta plaza
conduce un laberinto de callejas.
A un lado, el viejo paredón sombrío
de una ruinosa iglesia;
a otro lado, la tapia blanquecina
de un huerto de cipreses y palmeras,
y, frente a mí, la casa,
y en la casa, la reja,
ante el cristal que levemente empaña
su figurilla plácida y risueña.
Me apartaré. No quiero
llamar a tu ventana... Primavera
viene -su veste blanca
flota en el aire de la plaza muerta-;
viene a encender las rosas
rojas de tus rosales... Quiero verla...


A labyrinth of narrow streets...

A labyrinth of narrow streets
converges on the desrted plaza.
On one side the old big wall in shadow
of a church in ruin;
on the other the whitish adobe wall
of an orchard with cypresses and palms,
and before me the house,
and on the house the iron grille
outside the window that light blurs
her placid and smiling face.
I will go away. I don't want
to call at your window... Spring
comes, her white dresss
floats in the wind of the dead plaza.
She comes to burn the red
roses of your bushes... I want to see her...

Translated by Willis Barnstone

Etiquetas:

posted by Bishop @ 14:50   0 comments
Antonio Machado -Retrato-
Retrato

Mi infancia son recuerdos de un patio de Sevilla,
y un huerto claro donde madura el limonero;
mi juventud, veinte años en tierras de Castilla;
mi historia, algunos casos que recordar no quiero.

Ni un seductor Mañara, ni un Bradomín he sido
—ya conocéis mi torpe aliño indumentario—,
más recibí la flecha que me asignó Cupido,
y amé cuanto ellas puedan tener de hospitalario.

Hay en mis venas gotas de sangre jacobina,
pero mi verso brota de manantial sereno;
y, más que un hombre al uso que sabe su doctrina,
soy, en el buen sentido de la palabra, bueno.

Adoro la hermosura, y en la moderna estética
corté las viejas rosas del huerto de Ronsard;
mas no amo los afeites de la actual cosmética,
ni soy un ave de esas del nuevo gay-trinar.

Desdeño las romanzas de los tenores huecos
y el coro de los grillos que cantan a la luna.
A distinguir me paro las voces de los ecos,
y escucho solamente, entre las voces, una.

¿Soy clásico o romántico? No sé. Dejar quisiera
mi verso, como deja el capitán su espada:
famosa por la mano viril que la blandiera,
no por el docto oficio del forjador preciada.

Converso con el hombre que siempre va conmigo
—quien habla solo espera hablar a Dios un día—;
mi soliloquio es plática con ese buen amigo
que me enseñó el secreto de la filantropía.

Y al cabo, nada os debo; debéisme cuanto he escrito.
A mi trabajo acudo, con mi dinero pago
el traje que me cubre y la mansión que habito,
el pan que me alimenta y el lecho en donde yago.

Y cuando llegue el día del último viaje,
y esté al partir la nave que nunca ha de tornar,
me encontraréis a bordo ligero de equipaje,
casi desnudo, como los hijos de la mar.


Portrait

My childhood is memories of a patio in Seville,
and a garden where sunlit lemons are growing yellow;
my youth twenty years on the earth of Castile;
what I lived a few things you'll forgive me for omitting.

A great seducer I was not, nor the lover of Juliet;
-the oafish way I dress is enough to say that-
but the arrow Cupid planned for me I got,
and I loved whenever women found a home in me.

A flow of leftist blood moves through my body,
but my poems rise from a calm and deep spring.
There is a man of rule who behaves as he should, but more
than him, I am, in the good sense of the word, good.

I adore beauty, and following contemporary thought
have cut some old roses from the garden of Ronsard;
but the new lotions and feathers are not for me;
I am not one of the blue jays who sing so well.

I dislike hollow tenors who warble of love,
and the chorus of crickets singing to the moon.
I fall silent so as to separate voices from echoes,
and I listen among the voices to one voice and only one.

Am I classic or romantic who knows. I want to leave
my poetry as a fighter leaves his sword, known
for the masculine hand that closed around it,
not for the coded mark of the proud forger.

I talk always to the man who walks along with me;
-men who talk to themselves hope to talk to God someday-
My soliloquies amount to discussions with this friend,
who taught me the secret of loving human beings.

In the end, I owe you nothing; you owe me what I've written.
I turn to my work; with what I've earned I pay
for my clothes and hat, the house in which I live,
the food that feeds my body, the bed on which I sleep.

And when the day arrives for the last leaving of all,
and the ship that never returns to port is ready to go,
you'll find me on board, light, with few belongings,
almost naked like the children of the sea.

Translated by Robert Bly

Etiquetas:

posted by Bishop @ 14:40   1 comments
Antonio Machado -Siesta-
Siesta

Mientras traza su curva el pez de fuego,
junto al ciprés, bajo el supremo añil,
y vuela en blanca piedra el niño ciego,
y en el olmo la copla de marfil
de la verde cigarra late y suena,
honremos al Señor
—la negra estampa de su mano buena—
que ha dictado el silencio en el clamor.

Al dios de la distancia y de la ausencia,
del áncora en el mar, la plena mar…
Él nos libra del mundo—omnipresencia—,
nos abrea senda para caminar.

Con la copa de sombra bien colmada,
con este nunca lleno corazón,
honremos al Señor que hizo la Nada
y ha esculpido en la fe nuestra razón.


High noon

Just as the scales of a leaping fish catch fire
So far from the sky's azure, and the wings of Eros
Quiver, though his eyes are blank marble,
So, too, somewhere inside that leafy elm's
Tremulous limbs is a green cicada trilling—
Though it sounds no different than a toy whistle.

Siesta time. Let us praise the Lord
Almighty, whose open palm can silence the loud
And unruly anytime he pleases, and casts a shadow
Dark as the one that extends from the cypress tree.
God of distance and God of absence, anchor
Stone that plumbs its own bottomless depth;

Path that's open for all to walk on; key
That turns on ubiquitous life, and shuts the door.
Freedom. By this glass of wine so dark it brims
Like rising nightfall, with a heart whose deepest faith
Is insatiable thirst, let us praise the Lord of Desire,
Who molded our mind as if it was good for nothing.

Translated from the Spanish by George Kalogeris and Gláucia Rezende

Etiquetas:

posted by Bishop @ 14:30   1 comments
Antonio Machado -La noria-
La noria

La tarde caía
triste y polvorienta.

El agua cantaba
su copla plebeya
en los cangilones
de la noria lenta.

Soñaba la mula
¡pobre mula vieja!,
al compás de sombra
que en el agua suena.

La tarde caía
triste y polvorienta.

Yo no sé qué noble,
divino poeta,
unió a la amargura
de la eterna rueda

la dulce armonía
del agua que sueña,
y vendó tus ojos,
¡pobre mula vieja!...

Mas sé que fue un noble,
divino poeta,
corazón maduro
de sombra y de ciencia.


The Waterwheel

Evening fell
sad and dusty.

The water was singing
its rustic verse
in the pockets
of the weary water wheel.

The mule was dreaming
-- poor old mule! --
to the rhythm of shadows
drowsing in the water.

Evening fell
sad and dusty.

I don't know which poet,
noble and divine,
joined to the sorrow
of the eternal wheel

the sweet music
of the sleepy water
and covered your eyes
-- poor old mule!

It must have been a poet,
noble and divine,
a heart matured
by nighttime and knowledge.

Etiquetas:

posted by Bishop @ 14:20   0 comments
Antonio Machado -Soñé que tú me llevabas-
viernes, 5 de agosto de 2005
Soñé que tú me llevabas

Soñé que tú me llevabas
por una blanca vereda,
en medio del campo verde,
hacia el azul de las sierras,
hacia los montes azules,
una mañana serena.

Sentí tu mano en la mía,
tu mano de compañera,
tu voz de niña en mi oído
como una campana nueva,
como una campana virgen
de un alba de primavera.

¡Eran tu voz y tu mano,
en sueños, tan verdaderas!...

Vive, esperanza, ¡quién sabe
lo que se traga la tierra!.


I dreamt you took me

I dreamt you took me
up a white lane
through the heart of the green field
toward the blue of the high mountains,
toward the blue peaks,
one still morning.

I felt your hand in mine,
your perfect matching hand,
your girlish voice in my ear
like a new bell,
like the untouched bell
of a spring dawn.

It was your voice and your hand
in the dreams, so real, so true!...

Hope, live on -- who knows
what the earth can swallow up!

Etiquetas:

posted by Bishop @ 14:00   0 comments
Antonio Machado -Dice la esperanza-
Dice la esperanza

Dice la esperanza: un día
la verás, si bien esperas.
Dice la desesperanza:
sólo tu amargura es ella.
Late, corazón... No todo
se lo ha tragado la tierra.


Hope says

Hope says: One day
you will see her, if you wait well.
Says despair:
She is only your bitterness.
Beat, my heart... Not all
has been swallowed by the earth.

Etiquetas:

posted by Bishop @ 13:50   0 comments
Antonio Machado -Amanecer de otoño-
Amanecer de otoño

A Julio Romero de Torres

Una larga carretera
entre grises peñascales,
y alguna humilde pradera
donde pacen negros toros. Zarzas, malezas, jarales.

Está la tierra mojada
por las gotas del rocío,
y la alameda dorada,
hacia la curva del río.

Tras los montes de violeta
quebrado el primer albor;
a la espalda la escopeta,
entre sus galgos agudos, caminando un cazador.


Autumn daybreak

To Julio Romero de Torres

A long roadway
between the gray crags of rock
and some humble meadow
where black bulls graze. Blackberries, weeds, field roses.

The earth is wet
with dewdrops
and the poplars turn golden,
along the riverbend.

Behind the broken blue peaks
the first whitening of dawn;
alert, a hunter strolls
between his hounds.

Etiquetas:

posted by Bishop @ 13:40   0 comments
Antonio Machado -El sol es un globo de fuego...-
El sol es un globo de fuego...

El sol es un globo de fuego,
la luna es un disco morado.
Una blanca paloma se posa
en el alto ciprés centenario.
Los cuadros de mirtos parecen
de marchito velludo empolvado.
¡El jardín y la tarde tranquila!...
Suena el agua en la fuente de mármol.


The sun is a globe of fire...

The sun is a globe of fire,
the moon a purple disk.
A white dove perches
in a high centennial cypress.
The beds of myrtle seem
of withered, dusty velvet.
The garden and the tranquil evening!. . .
Water drips in the marble fountain.

Translated by Barnstone

Etiquetas:

posted by Bishop @ 13:30   0 comments
Antonio Machado -La saeta-
La saeta

Dijo una voz popular:
Quién me presta una escalera
para subir al madero
para quitarle los clavos
a Jesús el Nazareno?

Oh, la saeta, el cantar
al Cristo de los gitanos
siempre con sangre en las manos
siempre por desenclavar.
Cantar del pueblo andaluz
que todas las primaveras
anda pidiendo escaleras
para subir a la cruz.

Cantar de la tierra mía
que echa flores
al Jesús de la agonía
y es la fe de mis mayores
!Oh, no eres tú mi cantar
no puedo cantar, ni quiero
a este Jesús del madero
sino al que anduvo en la mar!.


La saeta

It said a popular voice
who lends stairs,
to raise the log,
to clear the nails to him
to Jesus the Nazareno?

Oh, the saeta, singing
to the Christ of the gypsys,
always with blood in the hands,
always with nails in hands !
To sing of the people Andalusian,
who all the springs
walks requesting stairs
to raise the cross!

To sing of the Earth mine
who compliments to the
Jesus of the agony,
and is the faith of my greater!
Oh, you are not my to sing!
I cannot sing nor I love
that Jesus of the log,
but to which it walked in the sea!

Etiquetas:

posted by Bishop @ 13:20   0 comments
Antonio Machado -Cantares-
Cantares

Todo pasa y todo queda,
pero lo nuestro es pasar,
pasar haciendo caminos,
caminos sobre el mar.

Nunca persequí la gloria,
ni dejar en la memoria
de los hombres mi canción;
yo amo los mundos sutiles,
ingrávidos y gentiles,
como pompas de jabón.

Me gusta verlos pintarse
de sol y grana, volar
bajo el cielo azul, temblar
súbitamente y quebrarse…

Nunca perseguí la gloria.

Caminante, son tus huellas
el camino y nada más;
caminante, no hay camino,
se hace camino al andar.

Al andar se hace camino
y al volver la vista atrás
se ve la senda que nunca
se ha de volver a pisar.

Caminante no hay camino
sino estelas en la mar…

Hace algún tiempo en ese lugar
donde hoy los bosques se visten de espinos
se oyó la voz de un poeta gritar
"Caminante no hay camino,
se hace camino al andar…"

Golpe a golpe, verso a verso…

Murió el poeta lejos del hogar.
Le cubre el polvo de un país vecino.
Al alejarse le vieron llorar.
"Caminante no hay camino,
se hace camino al andar…"

Golpe a golpe, verso a verso…

Cuando el jilguero no puede cantar.
Cuando el poeta es un peregrino,
cuando de nada nos sirve rezar.
"Caminante no hay camino,
se hace camino al andar…"

Golpe a golpe, verso a verso.


Cantares

All happens and everything stays,
but ours it is to walk,
to walk making ways,
ways on the sea.

Never did I search for glory,
or to leave in the memory
of men my song;
I love subtle worlds,
weightless and gentile,
like soap bubbles

I like to see them paint themselves
of sun and purple dusk, to fly
under the blue sky, to shake
suddenly and to become broken...

I never pursued glory.

Traveler, your tracks are
the way and nothing else;
traveler, there is no way,
the walking becomes the path.

When walking the path becomes
and when returning the gaze back
the footpath is seen marking what never
will be walked again.

Traveler there is no way
but wakes in the sea...

In that place
where the forests get dressed
of hawthorns
the voice of a poet was heard shout
"Traveler there is no way,
the walking the way becomes... "

Blow to blow, verse to verse...

The poet far from his home died.
Covered by dust from a neighbor country
When emigrating they saw him cry.
"Traveler there is no way,
walking becomes the path... "

Blow to blow, verse to verse...

When the finch cannot sing.
When the poet is a traveler,
When praying serves us no good
"Traveler there is no way,
the walking the way becomes... "

Blow to blow, verse to verse.

Etiquetas:

posted by Bishop @ 13:10   0 comments
Antonio Machado -He andado muchos caminos-
He andado muchos caminos

He andado muchos caminos
he abierto muchas veredas;
he navegado en cien mares
y atracado en cien riberas.

En todas partes he visto
caravanas de tristeza,
soberbios y melancólicos
borrachos de sombra negra.

Y pedantones al paño
que miran, callan y piensan
que saben, porque no beben
el vino de las tabernas.

Mala gente que camina
y va apestando la tierra…

Y en todas partes e visto
gentes que danzan o juegan,
cuando pueden, y laboran
sus cuatro palmos de tierra.

Nunca, si llegan a un sitio
preguntan a donde llegan.
Cuando caminan, cabalgan
a lomos de mula vieja.

Y no conocen la prisa
ni aun en los días de fiesta.
Donde hay vino, beben vino,
donde no hay vino, agua fresca.


I have walked many ways

I have walked many ways
I have opened many paths;
I have sailed in one hundred seas
and berthed in one hundred shores.

Everywhere I have seen
sadness caravans,
magnificent and melancholic
drunkards of black shade.

And pedantones to the cloth
that they watch, they shut up and they think
that they know, because they do not drink
the wine of the taverns.

Bad people who walk
and she is stinking out the Earth…

And everywhere and seen
people who dance or play,
when they can, and they toil
its four hand spans of earth.

Never, if they arrive at a site
they ask where they arrive.
When they walk, they ride
to backs of old mule.

And they do not know the haste
nor even in the holidays.
Where there is wine, they drink wine,
where there is no wine, fresh water

Etiquetas:

posted by Bishop @ 13:10   0 comments
Antonio Machado -Guadarrama-
Guadarrama

¿Eres tú, Guadarrama, viejo amigo,
la sierra gris y blanca,
la sierra de mis tardes madrileñas
que yo veía en el azul pintada?

Por tus barrancos hondos
y por tus cumbres agrias,
mil Guadarramas y mil soles vienen,
cabalgando conmigo, a tus entrañas.


Guadarrama

Guadarrama, is it you, old friend,
mountains white and gray
that I used to see painted against the blue
those afternoons of the old days in Madrid?

Up your deep ravines
and past your bristling peaks
a thousand Guadarramas and a thousand suns
come riding with me, riding to your heart.

Translated by Alan S. Trueblood

Etiquetas:

posted by Bishop @ 13:00   0 comments
Antonio Machado -Llamó a mi corazón, un claro día...-
Llamó a mi corazón, un claro día...

Llamó a mi corazón, un claro día,
con un perfume de jazmín, el viento.

—A cambio de este aroma,
todo el aroma de tus rosas quiero.

—No tengo rosas; flores
en mi jardín no hay ya; todas han muerto.

Me llevaré los llantos de las fuentes,
las hojas amarillas y los mustios pétalos.

Y el viento huyó... Mi corazón sangraba...
Alma, ¿qué has hecho de tu pobre huerto?


The wind, one brilliant day...

The wind, one brilliant day, called
to my soul with an odor of jasmine.

"In return for the odor of my jasmine,
I'd like all the odor of your roses."

"I have no roses; all the flowers
in my garden are dead."

"Well then, I'll take the withered petals
and the yellow leaves and the waters of the fountain."

the wind left. And I wept. And I said to myself:
"What have you done with the garden that was entrusted to you?"

Translated by Robert Bly

Etiquetas:

posted by Bishop @ 12:50   0 comments
Antonio Machado -Anoche cuando dormía-
Anoche cuando dormía

Anoche cuando dormía
soñé, ¡bendita ilusión!,
que una fontana fluía
dentro de mi corazòn.
Di: ¿por qué acequia escondida,
agua, vienes hasta mí,
manantial de nueva vida
en donde nunca bebí?

Anoche cuando dormía
soñé, ¡bendita ilusión!,
que una colmena tenía
dentro de mi corazón;
y las doradas abejas
iban fabricando en él,
con las amarguras viejas,
blanca cera y dulce miel.

Anoche cuando dormía
soñé, ¡bendita ilusión!,
que un sol ardiente lucía
dentro de mi corazòn.

Era ardiente porque daba
calores de rojo hogar,
y era sol porque alumbraba
y porque hacía llorar.

Anoche cuando dormía
soñé, ¡bendita ilusión!,
que era Dios lo que tenía
dentro de mi corazón.


Last night as I was sleeping

Last night as I was sleeping,
I dreamt—marvelous error!—
that a spring was breaking
out in my heart.
I said: Along which secret aqueduct,
Oh water, are you coming to me,
water of a new life
that I have never drunk?

Last night as I was sleeping,
I dreamt—marvelous error!—
that I had a beehive
here inside my heart.
And the golden bees
were making white combs
and sweet honey
from my old failures.

Last night as I was sleeping,
I dreamt—marvelous error!—
that a fiery sun was giving
light inside my heart.
It was fiery because I felt
warmth as from a hearth,
and sun because it gave light
and brought tears to my eyes.

Last night as I slept,
I dreamt—marvelous error!—
that it was God I had
here inside my heart.

Translated by Robert Bly

Etiquetas:

posted by Bishop @ 12:40   0 comments
Antonio Machado -En sueños-
En sueños

La calle en sombra. Ocultan los altos caserones
el sol que muere; hay ecos de luz en los balcones.

¿No ves, en el encanto del mirador florido,
el óvalo rosado de un rostro conocido?

La imagen, tras el vidrio de equívoco reflejo,
surge o se apaga como daguerrotipo viejo.

Suena en la calle sólo el ruido de tu paso;
se extinguen lentamente los ecos del ocaso.

¡Oh angustia! Pesa y duele el corazón... ¿Es ella?
No puede ser.. Camina... En el azul, la estrella.


In dreams

The street in shadow. Tall houses hide
the dying sun; in balconies are echoes of light.

Do you see in the spell of the flowery window
the pink oval of a familiar face?

The image behind the distorting glass
looms or fades like an old dagguereotype.

In the street, only the patter of your step;
echoes of the sunset slowly burn out.

Agony! Pain hangs in my heart. Is it she?
It cannot be. Walk on. In the blue, a star.

Etiquetas:

posted by Bishop @ 12:40   0 comments
Antonio Machado -Los ojos-
Los ojos

I
Cuando murió su amada
pensó en hacerse viejo
en la mansión cerrada,
solo, con su memoria y el espejo
donde ella se miraba un claro día.
Como el oro en el arca del avaro,
pensó que guardaría
todo un ayer en el espejo claro.
Ya el tiempo para él no correría.

II
Mas pasado el primer aniversario,
¿cómo eran--preguntó--, pardos o negros,
sus ojos? ¿Glaucos?...¿Grises?
¿Cómo eran, ¡Santo Dios!, que no recuerdo?...

III
Salió a calle un día
de primavera, y paseó en silencio
su doble luto, el corazón cerrado...
De una ventana en el sombrío hueco
vio unos ojos brillar. Bajó los suyos
y siguió su camino...¡Como ésos!


The eyes

I
When his beloved died
he thought he'd just grow old,
shutting himself in the house
alone, with memories and the mirror
that she had looked in one bright day.
Like gold in the miser's chest,
he thought he'd keep all yesterday
in the clear mirror intact.
For him time's flow would cease.

II
But after a year had passed,
he began to wonder about her eyes:
"Were they brown or black? Or green? ...Or grey?
What were they like? Good God! I can't recall..."

III
One day in spring he left the house
and took his double mourning down the street
in silence, his heart tight shut...
In the dim hollow of a window
he caught a flash of eyes. He lowered his...
and walked right on...Like those!

Translated by Alan S. Trueblood

Etiquetas:

posted by Bishop @ 12:30   1 comments
Antonio Machado -El crimen fue en Granada-
El crimen fue en Granada

A Federico García Lorca

1. El crimen

Se le vio, caminando entre fusiles,
por una calle larga,
salir al campo frío,
aún con estrellas de la madrugada.
Mataron a Federico
cuando la luz asomaba.
El pelotón de verdugos
no osó mirarle la cara.
Todos cerraron los ojos;
rezaron: ¡ni Dios te salva!
Muerto cayó Federico
—sangre en la frente y plomo en las entrañas—
... Que fue en Granada el crimen
sabed —¡pobre Granada!—, en su Granada.


2. El poeta y la muerte

Se le vio caminar solo con Ella,
sin miedo a su guadaña.
—Ya el sol en torre y torre, los martillos
en yunque— yunque y yunque de las fraguas.
Hablaba Federico,
requebrando a la muerte. Ella escuchaba.
«Porque ayer en mi verso, compañera,
sonaba el golpe de tus secas palmas,
y diste el hielo a mi cantar, y el filo
a mi tragedia de tu hoz de plata,
te cantaré la carne que no tienes,
los ojos que te faltan,
tus cabellos que el viento sacudía,
los rojos labios donde te besaban...
Hoy como ayer, gitana, muerte mía,
qué bien contigo a solas,
por estos aires de Granada, ¡mi Granada!


3. Se le vio caminar...

Labrad, amigos,
de piedra y sueño en el Alhambra,
un túmulo al poeta,
sobre una fuente donde llore el agua,
y eternamente diga:
el crimen fue en Granada, ¡en su Granada!


The crime was in Granada

For Federico García Lorca

I. The crime

He was seen walking between the rifles,
down a long street
out to chill fields
still lit by early stars.
They killed Federico
when the dawn broke.
The executioner’s crew
dared not look in his face.
They shut their eyes,
said: ‘Nor will God save you!
Federico fell dying
–blood on his brow, lead in his guts –
…To think the crime should be in Granada.
– poor Granada – in his Granada…


II. Death and the poet

He was seen walking only with Her,
and unafraid of her scythe.
– The sun now on tower after tower, hammers
on anvils – anvil on anvil, of the forges.
Federico was speaking
flattering Death. She listened.
‘Yesterday in my verse, friend,
the clap of your dry palms sounded,
you gave ice to my song, your silver
scythe’s edge to my tragedy,
I’ll sing to you of your wasted flesh,
your empty eyes,
your hair the wind stirs,
the red lips where you were kissed…
Now as ever, gypsy, my death,
how good to be alone with you,
in this breeze of Granada, my Granada!


III. He was seen walking…

Friends, carve
in the Alhambra, a statue of dreams
and stone, for the poet,
over a fountain where water goes grieving
and saying, eternally:
the crime was in Granada, in his Granada!

Translated by A. S. Kline

Etiquetas:

posted by Bishop @ 12:20   0 comments
Antonio Machado -Ya va subiendo la luna...-
Ya va subiendo la luna...

Ya va subiendo la luna
sobre el naranjal.
Luce Venus como una
pajarita de cristal.

Ámbar y berilo,
tras de la sierra lejana,
el cielo, y de porcelana
morada en el mar tranquilo.

Ya es de noche en el jardín
¡el agua en sus atanores!
y sólo huele a jazmín,
ruiseñor de los olores.

¡Como parece dormida
la guerra, de mar a mar,
mientras Valencia florida
se bebe el guadalaviar!

Valencia de finas torres
y suaves noches, Valencia,
¿estaré contigo,
cuando mirarte no pueda,
donde crece la arena del campo
y se aleja la mar de violeta?


Now the moon goes climbing...

Now the moon goes climbing
over the orange grove.
And Venus is shining
like a glass dove.

Amber and beryl
beyond the far mountain,
and over the calm ocean
sky of porcelain, purple.

Now it’s night in the garden
– about its tasks goes water!
and only the scent of jasmine,
the nightingale of odours.

From ocean to ocean
How silent it seems, the war,
while Valencia blossoms
drinking the Guadalaviar!

Valencia of slender towers
and soft nights, Valencia,
I’ll be there with you,
when you I no longer see–
where sand adds to the meadow,
where the violet sea recedes.

Translated by A. S. Kline

Etiquetas:

posted by Bishop @ 12:10   0 comments
Antonio Machado -Otras canciones a Guiomar-
Otras canciones a Guiomar

(...)

III.
Escribiré en tu abanico:
te quiero para olvidarte,
para quererte te olvido.

(...)

VI.
Y te enviaré mi canción:
«Se canta lo que se pierde»,
con un papagayo verde
que la diga en tu balcón.

(...)


Other songs for Guiomar

(...)

III.
I will write this on your fan:
I love you, so as to forget you.
So as to forget you, I love you.

(...)

VI.
And I’ll send you my song:
‘One sings what one loses’
and a green parakeet
for your balcony, to say it.

(...)

Translated by A. S. Kline

Etiquetas:

posted by Bishop @ 12:00   0 comments
Antonio Machado -Sonetos- III. Empañé tu memoria...-
Sonetos

III. Empañé tu memoria...

¿Empañé tu memoria? ¡Cuántas veces!
La vida baja como un ancho río,
y cuando lleva al mar alto navío
va con cieno verdoso y turbias heces.

Y más si hubo tormenta en sus orillas,
y él arrastra el botín de la tormenta,
si en su cielo la nube cenicienta
se incendió de centellas amarillas.

Pero aunque fluya hacia la mar ignota,
es la vida también agua de fuente
que de claro venero, gota a gota,

o ruidoso penacho de torrente,
bajo el azul, sobre la piedra brota.
Y allí suena tu nombre ¡eternamente!


Sonnets

III. Have I tarnished your memory...

Have I tarnished your memory? So many times!
Life flows on by like some wide stream,
and with a tall ship, to the sea,
it bears green mud, and clouds of slime.

More so if storms have washed banks bare
dragging along the spoils of tempest,
and if an ashen cloud in heaven
is ablaze with bright-yellow flares.

Yet however it flows to an unknown shore,
life is still fountain water, freed
drop by drop, from its pure source,

or torrents of spray, that break noisily
beneath the sky, from the rocky force.
And your name sounds there, eternally!

Translated by A. S. Kline

Etiquetas:

posted by Bishop @ 11:50   0 comments
Antonio Machado -Los sueños dialogados-
Los sueños dialogados

I
¡Cómo en el alto llano tu figura
se me aparece!... Mi palabra evoca
el prado verde y la árida llanura,
la zarza en flor, la cenicienta roca.

Y al recuerdo obediente, negra encina
brota en el cerro, baja el chopo al río;
el pastor va subiendo a la colina;
brilla un balcón de la ciudad: el mío,

el nuestro. ¿Ves? Hacia Aragón, lejana,
la sierra de Moncayo, blanca y rosa...
Mira el incendio de esa nube grana,

y aquella estrella en el azul, esposa.
Tras el Duero, la loma de Santana
se amorata en la tarde silenciosa.

II
¿Por qué, decísme, hacia los altos llanos,
huye mi corazón de esta ribera,
y en tierra labradora y marinera
suspiro por los yermos castellanos?

Nadie elige su amor. Llevóme un día
mi destino a los grises calvijares
donde ahuyenta al caer la nieve fría
las sombras de los muertos encinares.

De aquel trozo de España, alto y roquero,
hoy traigo a ti, Guadalquivir florido,
una mata del áspero romero.

Mi corazón está donde ha nacido,
no a la vida, al amor, cerca del Duero...
¡El muro blanco y el ciprés erguido!

III
Las ascuas de un crepúsculo, señora,
rota la parda nube de tormenta,
han pintado en la roca cenicienta
de lueñe cerro un resplandor de aurora.

Una aurora cuajada en roca fría
que es asombro y pavor del caminante
más que fiero león en claro día,
o en garganta de monte osa gigante.

Con el incendio de un amor, prendido
al turbio sueño de esperanza y miedo,
yo voy hacia la mar, hacia el olvido

—y no como a la noche ese roquedo,
al girar del planeta ensombrecido—.
No me llaméis, porque tornar no puedo.

IV
¡Oh soledad, mi sola compañía,
oh musa del portento, que el vocablo
diste a mi voz que nunca te pedía!,
responde a mi pregunta: ¿con quién hablo?

Ausente de ruidosa mascarada,
divierto mi tristeza sin amigo,
contigo, dueña de la faz velada,
siempre velada al dialogar conmigo.

Hoy pienso: este que soy será quien sea;
no es ya mi grave enigma este semblante
que en el íntimo espejo se recrea,

sino el misterio de tu voz amante.
Descúbreme tu rostro, que yo vea
fijos en mí tus ojos de diamante.


Dreams in dialogue

I
Your form appears to me as in the high
country!…My words evoke
green fields, plateaus bare and dry,
flowering briars, ashen rock.

And, obeying memory, dark oaks
bud on the hill, poplars by the riverside:
the shepherd toils up the slope,
a balcony in town is glowing: mine,

Ours. Do you see? Towards Aragon, far off
the peaks of Moncayo, white and red…
Look at the fires of that crimson cloud,

and a star in the blue, beloved.
Santana Hill, beyond the Duero,
Turning dark in evening silence.

II
You ask why my heart forsakes this place
For the sake of the high plateaus,
and among farming, and sea-going folk,
I sigh for Castilian wastes?

No one elects his love. My fate
led me one day to the grey barrens,
where cold snows in falling veil
the long-dead oak tree shadows.

From a slice of Spain, high and rocky,
A ragged branch of rosemary, I
bring flowery Guadalquiver, to you.

My heart’s where it was born, not to life
I mean, but to love, beside the Duero…
…The pointed cypress, the wall all white!

III
Lady, the embers of the evening
part the dark clouds of the storm
paint on the ashen stony form
of some far hill, the glow of morning.

Dawn congealing on cold stone,
in the traveller’s heart striking fear,
more than, at midday, a mountain lion,
or in some deep gorge, a giant bear.

Caught, with the flame of one passion,
in a clouded dream of hope and fear
I go to the sea, towards oblivion

–and not like night-bound masses here
rocks darkened by the earth’s rotation –.
Don’t call to me: I shan’t reappear.

IV
Oh solitude, my sole companion,
muse of marvels, that gave my voice
the word unasked for, answer my question!
Who is this now with whom I talk?

Away from the noisy masquerade
My friendless sadness turns, lady,
with you, you of the veiled face,
always veiled to speak with me.

And I think: that I am who I am, to me
that’s no great puzzle, to be the shape
created in the inner mirror, it’s the mystery

rather of your loving voice: show your face,
so that your eyes of diamond I might see,
your diamond eyes fixed on me in space.

Translated by A. S. Kline

Etiquetas:

posted by Bishop @ 11:40   0 comments
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs