Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Federico García Lorca -Bodas de sangre- Las patas heridas-
martes, 20 de septiembre de 2005
Bodas de sangre

Las patas heridas

Las patas heridas,
las crines heladas,
dentro de los ojos
un puñal de plata.
Bajaban al río.
La sangre corría
más fuerte que el agua.


Blood wedding

The hooves are all red with blood

The hooves are all red with blood,
and all its horsey hair frozen.
And deep within its eyes
rests a broken silver dagger.
Down they went to the river's edge.
Ai!, how they went down!
And its blood ran faster
than the running water.

Translated by Zachary Jean Chartkoff

Etiquetas:

posted by Bishop @ 12:15   0 comments
Federico García Lorca -Bodas de sangre- Duérmete, rosal-
Bodas de sangre

Duérmete, rosal

Duérmete, rosal,
que el caballo se pone a llorar.
Las patas heridas,
las crines heladas,
dentro de los ojos
un puñal de plata.
Bajaban al río.
¡Ay, cómo bajaban!
La sangre corría
más fuerte que el agua.


Blood wedding

Sleep, sleep my little rose

Sleep, sleep my little rose,
for the horse now starts to weep.
The hooves are all red with blood,
and all its horsey hair frozen.
And deep within its eyes
rests a broken silver dagger.
Down they went to the river's edge.
Ai!, how they went down!
And its blood ran faster
than the running water.

Translated by Zachary Jean Chartkoff

Etiquetas:

posted by Bishop @ 12:10   0 comments
Federico García Lorca -Bodas de sangre- Nana, niño, nana-
Bodas de sangre

Nana, niño, nana

Nana, niño, nana
del caballo grande
que no quiso el agua.
El agua era negra
dentro de las ramas.
Cuando llega el puente
se detiene y canta.
¿Quién dirá, mi niño,
lo que tiene el agua
con su larga cola
por su verde sala?


Blood wedding

Hush, baby, hush

Hush, baby, hush.
Dream of a great black stallion
that would not drink the water.
Wouldn't drink the water.
The water was black
under the branches.
Under the branches
the water was black.
Under the bridge
it stopped and sang.
Who can say, my baby,
of the water's pain?
Of the water's pain
who can say?
As it draws its long tail
through deep green room …

Translated by Zachary Jean Chartkoff

Etiquetas:

posted by Bishop @ 12:00   0 comments
Federico García Lorca -Lucía Martinez-
lunes, 19 de septiembre de 2005
Lucía Martínez

Lucía Martínez.
Umbría de seda roja.

Tus muslos como la tarde
van de la luz a la sombra.
Los azabaches recónditos
oscurecen tus magnolias.

Aquí estoy, Lucía Martínez.
Vengo a consumir tu boca
y a arrastrarle del cabello
en madrugada de conchas.

Porque quiero, y porque puedo.
Umbría de seda roja.


Lucía Martínez

Lucía Martínez.
Shadowy in red silk.

Your thighs, like the evening,
go from light to shadow.
The hidden veins of jet
darken your magnolias.

Here I am, Lucía Martínez.
I come to devour your mouth
and drag you off by the hair
into the dawn of conches.

Because I want to, because I can.
Shadowy in red silk.

Translated by A. S. Kline

Etiquetas:

posted by Bishop @ 16:30   0 comments
Federico García Lorca -La luna asoma-
La luna asoma

Cuando sale la luna
se pierden las campañas
y aparecen las sendas
impenetrables.

Cuando sale la luna,
el mar cubre la tierra
y el corazón se siente
isla en el infinito.

Nadie come naranjas
bajo la luna llena.
Es preciso comer
fruta verde y helada.

Cuando sale la luna
de cien rostros iguales,
la moneda de plata
solloza en el bolsillo.


The moon rises

When the moon comes out
the bells fade away
and impenetrable paths
appear.

When the moon comes out,
the ocean covers the earth
and the heart feels itself
island in the infinite.

No one eats oranges
under the full moon.
Better to eat fruit
green and icy.

When the moon
of a hundred equal faces
comes out,
the silver coins
weep in the pocket.

Translation Diana Guillermo

Etiquetas:

posted by Bishop @ 16:20   0 comments
Federico García Lorca -Cueva-
Cueva

De la cueva salen
largos sollozos.

( Lo cárdeno
sobre el rojo).

El gitano evoca
países remotos.

(Torres altas y hombres
misteriosos )

En la voz entrecortada
van sus ojos.

(Lo negro
sobre el rojo).

Y la cueva encalada
tiembla en el oro.

(Lo blanco
sobre el rojo).


Cave

From the cave
come endless sobbings.

(Purple
over red.)

The gypsy
calls forth the distance.

(Tall towers
and mysterious men.)

In an unsteady voice
his eyes wander.

(Black
over red.)

And the white-washed cave
trembles in gold.

(White
over red.)

Translated by Ralph Angel

Etiquetas:

posted by Bishop @ 16:10   1 comments
Federico García Lorca -La soleá-
La soleá

Vestida con mantos negros
piensa que el mundo es chiquito
y el corazón es inmenso.

Vestida con mantos negros.

Piensa que el suspiro tierno
y el grito, desaparecen
en la corriente del viento.

Vestida con mantos negros.

Se dejó el balcón abierto
y al alba por el balcón
desembocó todo el cielo

¡Ay yayayayay,
que vestida con mantos negros!


Soleá

Wearing black mantillas,
she thinks the world is tiny
and the heart immense.

Wearing black mantillas.

She thinks that tender sighs
and cries disappear
into currents of wind.

Wearing black mantillas.

The door was left open,
and at dawn the entire sky
emptied onto her balcony.

Ay yayayayay,
wearing black mantillas!

Translated by Ralph Angel

Etiquetas:

posted by Bishop @ 16:00   0 comments
Federico García Lorca -Paisaje con dos tumbas y un perro asirio-
Paisaje con dos tumbas y un perro asirio

Amigo,
levántate para que oigas aullar
al perro asirio.
Las tres ninfas del cáncer han estado bailando,
hijo mío.
Trajeron unas montañas de lacre rojo
y unas sábanas duras donde estaba el cáncer dormido.
El caballo tenía un ojo en el cuello
y la luna estaba en un cielo tan frío
que tuvo que desgarrarse su monte de Venus
y ahogar en sangre y ceniza los cementerios antiguos.

Amigo,
despierta, que los montes todavía no respiran
y las hierbas de mí corazón están en otro sitio.
No importa que estés lleno de agua de mar.
Yo amé mucho tiempo a un niño
que tenía una plumilla en la lengua
y vivimos cien años dentro de un cuchillo.
Despierta. Calla. Escucha. Incorpórate un poco.
El aullido
es una larga lengua morada que deja
hormigas de espanto y licor de lirios.
Ya vienen hacia la roca. ¡No alargues tus raíces!
Se acerca. Gime. No solloces en sueños, amigo.

¡Amigo!
Levántate para que oigas aullar
al perro asirio.


Landscape with two graves and an assyrian dog

Friend,
get up so you can hear
the Assyrian dog howling.
The three nymphs of the cancer have been dancing,
my son.
They brought mountains of red sealing wax
and the course sheets where cancer slept.
The horse had an eye in its neck
and the moon was in a sky so cold
that it had to rip open its mound of Venus
and drown the old cemeteries in blood and ash.

Friend,
wake up, the mountains still do not breathe
and the grass in my heart is elsewhere.
It does not matter that you are full of sea water.
I loved a boy for a long time
who had a feather under his tongue
and we lived one hundred years inside a knife.
Wake up. Be silent. Listen. Sit up a little.
The howling
is a great purple tongue that leaves behind
the ants of terror and the liquor of lilies.
It already comes near your rock. Don’t extend your roots!
It approaches. It moans. Don’t sob in your dreams, friend.

Friend!
Get up so you can hear
the Assyrian dog howling.

Translated by Jim Doss

Etiquetas:

posted by Bishop @ 15:50   0 comments
Federico García Lorca -Muerte-
Muerte

a Luis de la Serna

¡Qué esfuerzo!
¡Qué esfuerzo del caballo por ser perro!
¡Qué esfuerzo del perro por ser golondrina!
¡Qué esfuerzo de la golondrina por ser abeja!
¡Qué esfuerzo de la abeja por ser caballo!
Y el caballo,
¡qué flecha aguda exprime de la rosa!,
¡qué rosa gris levanta de su belfo!
Y la rosa,
¡qué rebaño de luces y alaridos
ata en el vivo azúcar de su tronco!
Y el azúcar,
¡qué puñalitos sueña en su vigilia!
Y los puñales diminutos,
¡qué luna sin establos, qué desnudos,
piel eterna y rubor, andan buscando!
Y yo, por los aleros,
¡qué serafín de llamas busco y soy!
Pero el arco de yeso,
¡qué grande, qué invisible, qué diminuto!,
sin esfuerzo.


Death

to Luis de la Serna

So much effort!
The effort of the horse to be a dog!
The effort of the dog to be a swallow!
The effort of the swallow to be a bee!
The effort of the bee to be horse!
And the horse,
what a sharp arrow it makes of the rose,
what a gray rose rises out of its under-lip!
And the rose,
what a flock of lights and howls
bound in the live sugar of its stem!
And the sugar,
what tiny daggers it dreams in its vigils!
And the daggers,
what moon without mangers, what naked bodies,
skin eternal and blushing, they seek out
and I, on the eaves,
what a fiery seraphim I long to be and I am!
But this plaster arch,
how immense, how invisible, how tiny it is
with no effort at all.

Translated by Jim Doss

Etiquetas:

posted by Bishop @ 15:50   0 comments
Federico García Lorca -Iglesia abandonada-
Iglesia abandonada

(Balada de la gran guerra)

Yo tenía un hijo que se llamaba Juan.
Yo tenía un hijo.
Se perdió por los arcos un viernes de todos los muertos.
Le vi jugar en las últimas escaleras de la misa
y echaba un cubito de hojalata en el corazón del sacerdote.
He golpeado los ataúdes. ¡Mi hijo! ¡Mi hijo! ¡Mi hijo!
Saqué una pata de gallina por detrás de la luna y luego
comprendí que mi niña era un pez
por donde se alejan las carretas.
Yo tenía una niña.
Yo tenía un pez muerto bajo la ceniza de los incensarios.
Yo tenía un mar. ¿De qué? ¡Dios mío! ¡Un mar!
Subí a tocar las campanas, pero las frutas tenían gusanos.
y las cerillas apagadas
se comían los trigos de la primavera.
Yo vi la transparente cigüeña de alcohol
mondar las negras cabezas de los soldados agonizantes
y vi las cabañas de goma
donde giraban las copas llenas de lágrimas.
En las anémonas del ofertorio te encontraré, ¡corazón mío!,
cuando el sacerdote levanta la mula y el buey con sus fuertes brazos,
para espantar los sapos nocturnos que rondan los helados paisajes del cáliz.
Yo tenía un hijo que era un gigante,
pero los muertos son más fuertes y saben devorar pedazos de cielo.
Si mi niño hubiera sido un oso,
yo no temería el sigilo de los caimanes,
ni hubiese visto el mar amarrado a los árboles
para ser fornicado y herido por cl tropel de los regimientos.
¡Si mi niño hubiera sido un oso!
Me envolveré sobre esta lona dura para no sentir el frío de los musgos.
Sé muy bien que me darán una manga o la corbata;
pero en el centro de la misa yo romperé el timón y entonces
vendrá a la piedra la locura de pingüinos y gaviotas
que harán decir a los que duermen y a los que cantan por las esquinas:
él tenía un hijo.
¡Un hijo! ¡Un hijo! ¡Un hijo
que no era más que suyo, porque era su hijo!
¡Su hijo! ¡Su hijo! ¡Su hijo!


Abandoned church

(Ballad of the great war)

I had a son whose name was John.
I had a son.
Friday of All Soul’s he was lost in the arches.
I saw him playing on the uppermost steps of the Mass
and he lowered a tin bucket into the heart of the priest.
I pounded on the coffins. My son! My son! My son!
I pulled a hen’s leg from behind the moon and soon
realized that my girl had become a fish
by where the carts move into the distance.
I had a girl.
I had a dead fish under the ash of the censers.
I had a sea. Of what? My God! A sea!
I climbed up to ring the bells, but the fruits were wormy,
and the snuffed-out matches
ate the spring wheat.
I saw the transparent stork of alcohol
pick clean the black heads of dying soldiers
and I saw the rubber cabins
where the revolving goblets overflowed with tears.
I will find you in the Eucharist’s gift of anemones—my heart!—
when the priest lifts the mule and the ox with his strong arms,
to frighten the nocturnal toads that roam the frozen landscapes of the chalice.
I had a son who was a giant,
but the dead are more powerful and can devour pieces of sky.
If my boy had been a bear,
I would not have feared the crocodile’s stealth,
or seen the sea lashed to the trees
to be ravaged and bled by a rabble of troops.
If my boy had been a bear!
I will lie down and wrap myself in this hard canvas to not feel the cold of the mosses.
I know very well I will be given shirt sleeves or a necktie;
but in the middle of Mass I will break the rudder and then
the insanity of penguins and gulls will come to the stone
and make those who sleep and sing on street corners say:
he had a son.
A son! A son! A son!

Translated by Jim Doss

Etiquetas:

posted by Bishop @ 15:40   0 comments
Federico García Lorca -Fábula y rueda de los tres amigos-
Fábula y rueda de los tres amigos

Enrique,
Emilio,
Lorenzo.

Estaban los tres helados:
Enrique por el mundo de las camas;
Emilio por el mundo de los ojos y las heridas de las manos,
Lorenzo por el mundo de las universidades sin tejados.

Lorenzo,
Emilio,
Enrique.

Estaban los tres quemados:
Lorenzo por el mundo de las hojas y las bolas de billar;
Emilio por el mundo de la sangre y los alfileres blancos;
Enrique por el mundo de los muertos y los periódicos abandonados.

Lorenzo,

Emilio,
Enrique.
Estaban los tres enterrados:
Lorenzo en un seno de Flora;
Emilio en la yerta ginebra que se olvida en el vaso;
Enrique en la hormiga, en el mar y en los ojos vacíos de los pájaros.

Lorenzo,

Emilio,
Enrique,
fueron los tres en mis manos
tres montañas chinas,
tres sombras de caballo,
tres paisajes de nieve y una cabaña de azucenas
por los palomares donde la luna se pone plana bajo el gallo.

Uno

y uno
y uno.
Estaban los tres momificados,
con las moscas del invierno,
con los tinteros que orina el perro y desprecia el vilano,
con la brisa que hiela el corazón de todas las madres,
por los blancos derribos de Júpiter donde meriendan muerte los borrachos.

Tres

y dos
y uno.
Los vi perderse llorando y cantando
por un huevo de gallina,
por la noche que enseñaba su esqueleto de tabaco,
por mi dolor lleno de rostros y punzantes esquirlas de luna,
por mi alegría de ruedas dentadas y látigos,
por mi pecho turbado por las palomas,
por mi muerte desierta con un solo paseante equivocado.

Yo había matado la quinta luna
y bebían agua por las fuentes los abanicos y los aplausos,
Tibia leche encerrada de las recién paridas
agitaba las rosas con un largo dolor blanco.
Enrique,
Emilio,
Lorenzo.
Diana es dura.
pero a veces tiene los pechos nublados.
Puede la piedra blanca latir con la sangre del ciervo
y el ciervo puede soñar por los ojos de un caballo.

Cuando se hundieron las formas puras
bajo el cri cri de las margaritas,
comprendí que me habían asesinado.
Recorrieron los cafés y los cementerios y las iglesias,
abrieron los toneles y los armarios,
destrozaron tres esqueletos para arrancar sus dientes de oro.
Ya no me encontraron.
¿No me encontraron?
No. No me encontraron.
Pero se supo que la sexta luna huyó torrente arriba,
y que cl mar recordó ¡de pronto!
los nombres de todos sus ahogados.


Fable and round of the three friends

Enrique,
Emilio,
Lorenzo.

The three of them were frozen:
Enrique in the world of the bed;
Emilio in the world of eyes and wounded hands,
Lorenzo in the world of roofless universities.

Lorenzo,
Emilio,
Enrique.

The three of them were burning:
Lorenzo in the world of leaves and billiard balls;
Emilio in the world of blood and white pins;
Enrique in the world of the dead and abandoned newspapers.

Lorenzo,

Emilio,
Enrique.
The three of them were buried:
Lorenzo in Flora’s breast;
Emilio in a forgotten glass of gin;
Enrique in the ant, the sea and the empty eyes of the birds.

Lorenzo,

Emilio,
Enrique,
the three of them in my hands were
three Chinese mountains,
three shadows of horses,
three snowy landscapes and one cabin of lilies
by the dovecotes where the moon lies flat beneath the rooster.

One

and one
and one.
The three of them were mummified,
by the flies of winter,
by the inkwells that dogs piss and burrs despise,
by the breeze that freezes the heart of every mother,
by Jupiter's white wreckage where the drunkards snack on death.

Three

and two
and one.
I saw them lose themselves weeping and singing
by a hen’s egg,
in the night that showed its tobacco skeleton,
in my sorrow full of faces and stabbing splinters of moon,
in my joy of gears and whips,
in my chest disturbed by doves,
by my deserted death with a single mistaken passerby.

I had killed the fifth moon
and the fans and applause drank water from the fountains,
Lukewarm milk locked up in the woman who just gave birth
shook the roses with a long white pain.
Enrique,
Emilio,
Lorenzo.
Diana is hard,
but sometimes her breasts grow cloudy.
The white stone may pulse in the blood of a stag
and the stag can dream through the eyes of a horse.

When the pure forms sank
in the cri-cri of daisies,
I knew they had assassinated me.
They combed the cafes, cemeteries and churches,
they opened the wine-casks and closets,
destroyed three skeletons to take their gold teeth.
But they couldn’t find me.
They did not find me?
No. They did not find me.
But it was known the sixth moon fled above the torrent,
and the sea— suddenly!— remembered
the names of all it had drowned.

Translated by Jim Doss

Etiquetas:

posted by Bishop @ 15:30   0 comments
Federico García Lorca -Intermedio-
Intermedio

Aquellos ojos míos de mil novecientos diez
no vieron enterrar a los muertos,
ni la feria de ceniza del que llora por la madrugada,
ni el corazón que tiembla arrinconado como un caballito de mar.

Aquellos ojos míos de mil novecientos diez
vieron la blanca pared donde orinaban las niñas,
el hocico del toro, la seta venenosa
y una luna incomprensible que iluminaba por los rincones
los pedazos de limón seco bajo el negro duro de las botellas.

Aquellos ojos míos en el cuello de la jaca,
en el seno traspasado de Santa Rosa dormida,
en los tejados del amor, con gemidos y frescas manos,
en un jardín donde los gatos se comían a las ranas.

Desván donde el polvo viejo congrega estatuas y musgos,
cajas que guardan silencio de cangrejos devorados
en el sitio donde el sueño tropezaba con su realidad.
Allí mis pequeños ojos.

No preguntarme nada. He visto que las cosas
cuando buscan su curso encuentran su vacío.
Hay un dolor de huecos por el aire sin gente
y en mis ojos criaturas vestidas ¡sin desnudo!


Intermission

Those eyes of mine from 1910
saw no dead man buried,
no ashen fairs of mourners at dawn,
no heart quivering in its corner like a sea horse.

Those eyes of mine from 1910
saw only the pale wall where the girls tinkled,
the snout of the bull, the poisonous mushroom,
and the incomprehensible moon that illuminated dried lemon rinds
under the hard black bottles in the corners.

Those eyes of mine on the neck of the pony,
on the pierced breast of the sleeping Saint Rosa,
on the tiled rooftops of love, with moans and fresh hands,
on a garden where cats ate the frogs.

Attic where the ancient dust congregates statues and mosses,
boxes that keep the silence of devoured crabs
in the place where the dream squabbled with its reality.
My small eyes are there.

Don’t ask me any questions. I have seen how things
that seek their way find the void instead.
There are spaces that ache in the uninhabited air
and in my eyes only children dressed without their nakedness!

Translated by Jim Doss

Etiquetas:

posted by Bishop @ 15:10   1 comments
Federico García Lorca -Vuelta de paseo-
Vuelta de paseo

Asesinado por el cielo,
entre las formas que van hacia la sierpe
y las formas que buscan el cristal,
dejaré crecer mis cabellos.

Con el árbol de muñones que no canta
y el niño con el blanco rostro de huevo.

Con los animalitos de cabeza rota
y el agua harapienta de los pies secos.

Con todo lo que tiene cansancio sordomudo
y mariposa ahogada en el tintero.

Tropezando con mi rostro distinto de cada día.
¡Asesinado por el cielo!


Return from a walk

Assassinated by the sky,
between forms moving towards the serpent
and forms that seek the crystal,
I will let my hair grow.

With the tree stumps that do not sing
and the boy with the face of white egg.

With the little animals with broken heads
and the tatter of dry-footed water.

With the deaf-mutes of weariness
and the butterfly drowned in the inkwell.

Stumbling over my face different each day,
assassinated by the sky!

Translated by Jim Doss

Etiquetas:

posted by Bishop @ 15:00   1 comments
Federico García Lorca -Remanso, canción final-
Remanso, canción final

Ya viene la noche.

Golpean rayos de luna
sobre el yunque de la tarde.

Ya viene la noche.

Un árbol grande se abriga
con palabras de cantares.

Ya viene la noche.

Si tú vinieras a verme
por los senderos del aire.

Ya viene la noche,

Me encontrarías llorando
bajo los álamos grandes.
¡Ay morena!
bajo los álamos grandes.


Remanso, final song

The night is coming.

The moonlight strikes
on evening’s anvil.

The night is coming.

A giant tree clothes itself
in the leaves of cantos.

The night is coming.

If you came to see me,
on the path of storm-winds....

The night is coming.

....you would find me crying,
under high, black poplars.
Ay, girl with the dark hair!
Under high, black poplars.

Translated by A. S. Kline

Etiquetas:

posted by Bishop @ 13:40   0 comments
Federico García Lorca -Cautiva-
Cautiva

Por las ramas
indecisas
iba una doncella
que era la vida.
Por las ramas
indecisas.
Con un espejito
reflejaba el día
que era un resplandor
de su frente limpia.
Por las ramas
indecisas.
Sobre las tinieblas
andaba perdida,
llorando rocío,
del tiempo cautiva.
Por las ramas
indecisas.


The prisoner

Through the indecisive
branches
went a girl
who was life.
Through the indecisive
branches.
She reflected daylight,
with a tiny mirror,
which was the splendour,
of her unclouded forehead.
Through the indecisive
branches.
In the dark of night,
lost, she wandered,
weeping the dew,
of this imprisoned time.
Through the indecisive
branches.

Translated by A. S. Kline

Etiquetas:

posted by Bishop @ 13:30   0 comments
Federico García Lorca -Paisaje-
Paisaje

El campo
de olivos
se abre y se cierra
como un abanico.
Sobre el olivar
hay un cielo hundido
y una lluvia oscura
de luceros fríos.
Tiembla junco y penumbra
a la orilla del río.
Se riza el aire gris.
Los olivos,
están cargados
de gritos.
Una bandada
de pájaros cautivos,
que mueven sus larguísimas
colas en lo sombrío.


Landscape

The field
of olives
like a fan,
opens, and closes.
Over the olives,
deep sky,
and dark rain,
of frozen stars.
Reeds, and blackness,
tremble, by the river.
Grey air shivers.
The olives
are full of cries.
A crowd
of imprisoned birds,
moving long tails
in shadow.

Translated by A. S. Kline

Etiquetas:

posted by Bishop @ 13:30   0 comments
Federico García Lorca -Pueblo-
Pueblo

Sobre el monte pelado,
un calvario.
Agua clara
y olivos centenarios.
Por las callejas
hombres embozados,
y en las torres
veletas girando.
Eternamente
girando.
¡Oh, pueblo perdido,
en la Andalucía del llanto!


Pueblo

A calvary,
on the naked hillside.
Clear water.
Centenarian olives.
Through the narrow alleys,
men with cloaks on,
and on turrets,
wind-vanes, circling.
Eternally
rotating.
O lost pueblo,
in Andalusia of sorrows!

Translated by A. S. Kline

Etiquetas:

posted by Bishop @ 13:20   0 comments
Federico García Lorca -The poet asks his love to write-
El poeta pide a su amor que le escriba

Amor de mis entrañas, viva muerte,
en vano espero tu palabra escrita,
y pienso, con la flor que se marchita,
que si vivo sin mí quiero perderte.

El aire es inmortal. La piedra inerte
ni conoce la sombra ni la evita.
Corazón interior no necesita
la miel helada que la luna vierte.

Pero yo te sufrí. Rasgué mis venas,
tigre y paloma, sobre tu cintura
en duelo de mordiscos y azucenas.

Llena, pues, de palabras mi locura
o déjame vivir en mi serena
noche del alma para siempre oscura.


The poet asks his love to write

Visceral love, living death,
in vain, I wait your written word,
and consider, with the flower that withers,
I wish to lose you, if I have to live without self.

The air is undying: the inert rock
neither knows shadow, nor evades it.
And the heart, inside, has no use
for the honeyed frost the moon pours.

But I endured you: ripped open my veins,
a tiger, a dove, over your waist,
in a duel of teeth and lilies.

So fill my madness with speech,
or let me live in my calm
night of the soul, darkened for ever.

Translated by A. S. Kline

Etiquetas:

posted by Bishop @ 13:10   0 comments
Federico García Lorca -Noche de amor insomne-
Noche de amor insomne

Noche arriba los dos con luna llena,
yo me puse a llorar y tu reias.
Tu desden era un dios, las quejas mias
momentos y palomas en cadenas.

Noche abajo los dos. Cristal de pena,
llorabas tu por hondas lejanias
Mi dolor era un grupo de agonías
sobre tu debil corazon de arena.

La aurora nos unio sobre la cama,
las bocas puestas sobre el chorro helado
de una sangre sin fin que se derrama.

Y el sol entro por el balcon cerrado
y el coral de la vida abrio su rama
sobre mi corazon amortajado.


Night of insomniac love

Night approached us, with a full moon.
I began to cry, and you to laugh.
Your contempt was a god, and my whinings
a chain of doves and minutes.

Night left us. Crystal of pain
you wept for distant depths.
My sadness was a cluster of agonies,
over your fragile heart of sand.

Morning joined us on the bed,
our mouths placed over the frozen jet
of a blood ,without end, that was shed.

And the sun shone through the closed balcony,
and the coral of life opened its branch,
over my shrouded heart.

Translated by A. S. Kline

Etiquetas:

posted by Bishop @ 13:00   0 comments
Federico García Lorca -Paso-
Paso

Virgen con miriñaque,
virgen de Soledad,
abierta como un inmenso
tulipán.

En tu barco de luces
vas
por la alta marea
de la ciudad,
entre saetas turbias
y estrellas de cristal.
Virgen con miriñaque
tú vas
por el río de la calle,
¡hasta el mar!


Paso

Virgin in a crinoline,
Virgin of Solitude,
spreading immensely
like a tulip-flower.

In your boat of light,
go -
through the high seas
of the city.
through turbulent singing,
through crystalline stars.
Virgin in a crinoline
through the roadway’s river
you go,
down to the sea!

Etiquetas:

posted by Bishop @ 12:50   0 comments
Federico García Lorca -Deseo-
Deseo

Sólo tu corazón caliente,
Y nada más.

Mi paraíso, un campo
Sin ruiseñor
Ni liras,
Con un río discreto
Y una fuentecilla.

Sin la espuela del viento
Sobre la fronda,
Ni la estrella que quiere
Ser hoja.

Una enorme luz
Que fuera
Luciérnaga
De otra,
En un campo de
Miradas rotas.

Un reposo claro
Y allí nuestros besos,
Lunares sonoros
Del eco,
Se abrirían muy lejos.

Y tu corazón caliente,
Nada más.


Wish

Just your hot heart,
nothing more.

My Paradise, a field,
no nightingales,
no strings,
a river, discrete,
and a little fountain.

Without the spurs,
of the wind, in the branches,
without the star,
that wants to be leaf.

An enormous light
that will be
the glow
of the Other,
in a field of broken gazes.

A still calm
where our kisses,
sonorous circles
of echoes,
will open, far-off.

And your hot heart,
nothing more.

Translated by A. S. Kline

Etiquetas:

posted by Bishop @ 12:40   0 comments
Federico García Lorca -Sueño-
Sueño

Mi corazón reposa junto a la fuente fría.

(Llénala con tus hilos,
araña del olvido.)

El agua de la fuente su canción le decía.

(Llénala con tus hilos,
araña del olvido.)

Mi corazón despierto sus amores decía.

(Araña del silencio,
téjele tu misterio)

El agua de la fuente lo escuchaba sombría.

(Araña del silencio,
téjele tu misterio.)

Mi corazón se vuelca sobre la fuente fría.

(Manos blancas, lejanas,
detened a las aguas.)

Y el agua se lo lleva cantando de alegría.

(¡Manos blancas, lejanas,
nada queda en las aguas!)


Dream

My heart rests, by the cold fountain.

(Fill it with threads,
spider of silence.)

The fountain-water sang it the song.

(Fill it with threads,
spider of silence.)

My heart, waking, sang its desires.

(Spider of nothingness,
spin your mystery.)

The fountain-water listened sombrely.

(Spider of nothingness,
spin your mystery.)

My heart falls into the cold of the fountain.

(White hands, far-out,
hold back the water.)

The water carries it, singing with joy.

(White hands, far-out,
nothing there in the water!)

Translated by A. S. Kline

Etiquetas:

posted by Bishop @ 12:30   0 comments
Federico García Lorca -Segundo aniversario-
Segundo aniversario

La luna clava en el mar
un largo cuerno de luz.

Unicornio gris y verde,
estremecido, pero extático.
El cielo flota sobre el aire
como una inmensa flor de loto.

(¡Oh, tú sola paseando
la última estancia de la noche!)


Second anniversary

The moon lays a long horn,
of light, on the sea.

Tremoring, ecstatic,
the grey-green unicorn.

The sky floats over the wind,
a huge flower of lotus.

(O you, walking alone,
in the last house of night!)

Translated by A. S. Kline

Etiquetas:

posted by Bishop @ 12:20   0 comments
Federico García Lorca -Encuentro (2)-
Encuentro

Ni tú ni yo estamos
en disposición
de encontrarnos.
Tú... por lo que ya sabes.
¡Yo la he querido tanto !
Sigue esa veredita.
En las manos
tengo los agujeros
de los clavos.

¿No ves cómo me estoy
desangrando?
No mires nunca atrás,
vete despacio
y reza como yo
a San Cayetano,
que ni tú ni yo estamos
en disposición
de encontrarnos.


Encounter

For you and I
aren't ready
to find each other.
You ... as you well know.
I loved her so much!
Follow the narrowest path.
I have
holes
in my hands
from the nails.

Can't you see how
I'm bleeding to death?
Don't look back,
go slowly,
and pray as I do
to San Cayetano,
for you and I
aren't ready
to find each other.

Translated by Ralph Angel

Etiquetas:

posted by Bishop @ 12:15   0 comments
Federico García Lorca -Encuentro-
Encuentro

Flor de sol.
Flor de río.

Yo
¿Eras tú? Tienes el pecho
iluminado y no te he visto.

Ella
¡Cuántas veces te han rozado
las cintas de mi vestido!

Yo
Sin abrir, oigo en tu garganta
las blancas voces de mis hijos.

Ella
Tus hijos flotan en mis ojos
como diamantes amarillos.

Yo
¿Eras tú? ¿Por dònde arrastrabas
esas trenzas sin fin, amor mío?

Ella
En la luna. ¿Te ríes? Entonces,
alrededor de la flor del narciso.

Yo
En mi pecho se agita sonámbula
una sierpe de besos antiguos.

Ella
Los instantes abiertos clavaban
sus raíces sobre mis suspiros.

Yo
Enlazados por la misma brisa
frente a frente ¡no nos conocimos!

Ella
El ramaje se espesa, vete pronto.
¡Ninguno de los dos hemos nacido!

Flor de sol.
Flor de río.


Encounter

Flower of sunlight.
Flower of water.

Myself:
Was that you, with breasts of fire,
so that I could not see you?

She:
How many times did they brush you,
the ribbons of my dress?

Myself:
In your sealed throat, I hear
white voices, of my children.

She:
Your children swim in my eyes,
like pale diamonds.

Myself:
Was that you, my love? Where were you,
trailing infinite clouds of hair?

She:
In the Moon. You smile? Well then,
round the flower of Narcissus.

Myself:
In my chest, preventing sleep,
a serpent of ancient kisses.

She:
The moment fell open, and settled
its roots on my sighs.

Myself:
Joined bythe one breeze, face to face,
we did not know each other!

She:
The branches are thickening, go now.
Neither of us two has been born!

Flower of sunlight.
Flower of water.

Translated by A. S. Kline

Etiquetas:

posted by Bishop @ 12:10   0 comments
Federico García Lorca -The ballad of the salt-water-
La balada del agua del mar

A Emilio Prados

El mar
sonríe a lo lejos.
Dientes de espuma,
labios de cielo.

—¿Qué vendes, oh joven turbia
con los senos al aire?

—Vendo, señor, el agua
de los mares.

—¿Qué llevas, oh negro joven,
mezclado con tu sangre?

—Llevo, señor, el agua
de los mares.

—Esas lágrimas salobres
¿de dónde vienen, madre?

—Lloro, señor, el agua
de los mares.

—Corazón, y esta amargura
seria, ¿de dónde nace?

—¡Amarga mucho el agua
de los mares!

El mar
sonríe a lo lejos.
Dientes de espuma,
labios de cielo.


The ballad of the salt-water

to Emilio Prados

The sea
smiles far-off.

Spume-teeth,
sky-lips.

‘What do you sell, troubled child,
child with naked breasts?’

‘Sir, I sell
salt-waters of the sea.’

‘What do you carry, dark child,
mingled with your blood?’

‘Sir, I carry
salt-waters of the sea.’

‘These tears of brine
where do they come from, mother?’

‘Sir, I cry
salt-waters of the sea.’

‘Heart, this deep bitterness,
where does it rise from?’

‘So bitter, the salt-waters
of the sea!’

The sea
smiles far-off.
Spume-teeth.
Sky-lips.

Translated by A. S. Kline

Etiquetas:

posted by Bishop @ 12:00   0 comments
Federico García Lorca -Yerma- En el río de la sierra-
domingo, 18 de septiembre de 2005
Yerma

En el río de la sierra

En el río de la sierra
la esposa triste se bañaba.
Por el cuerpo le subían
los caracoles del agua.
La arena de las orillas
y el afire de la mañana
le daban fuego a su risa
y temblor a sus espaldas.
¡Ay, qué desnuda estaba
la doncella en el agua!


Yerma

In the wilderness stream

In the wilderness stream
the sad wife was bathing.
About her body crept
the little water snails.
The sand upon the banks,
and the little morning breeze
made her laughter sparkle
and her shoulders shiver.
Ah, how naked stood
the maiden in the stream!

Translated by James Graham-Lujan and Richard L. O’Connell

Etiquetas:

posted by Bishop @ 12:20   0 comments
Federico García Lorca -Yerma- El cielo tiene jardines-
Yerma

El cielo tiene jardines

El cielo tiene jardines
con rosales de alegría,
entre rosal y rosal
la rosa de maravilla.
Rayo de aurora parece,
y un arcángel la vigila,
las alas como tormentas,
los ojos como agonías.
Alrededor de sus hojas
arroyos de leche tibia
juegan y mojan la cara
de las estrellas tranquilas.
Señor, abre tu rosal
sobre mi carne marchita.


Yerma

The sky must have such gardens

The sky must have such gardens
with rose frees of its joy,
between the rose and the rose,
one rose of all the wonder.
Bright flash of dawn appears,
and an archangel guards,
his wings like storms outspread,
his eyes like agonies.
While sweet about its leaves
the streams of warm milk play,
play and wet the faces of the tranquil stars.
Lord, make your rose tree bloom
upon my barren flesh.

Translated by James Graham-Lujan and Richard L. O’Connell

Etiquetas:

posted by Bishop @ 12:15   0 comments
Federico García Lorca -Yerma- ¡Ay, qué prado de pena!-
Yerma

¡Ay, qué prado de pena!

¡Ay, qué prado de pena!
¡Ay, qué puerta cerrada a la hermosura!,
que pido un hijo que sufrir, y el aire
me ofrece dalias de dormida luna.
Estos dos manantiales que yo tengo
de leche tibia, son en la espesura
de mi carne dos pulsos de caballo
que hacen latir la rama de mi angustia.
¡Ay, pechos ciegos bajo mi vestido!
¡Ay, palomas sin ojos ni blancura!
¡Ay, qué dolor de sangre prisionera
me está clavando avispas en la nuca!
Pero tú has de venir, amor, mi niño,
porque el agua da sal, la tierra fruta,
y nuestro vientre guards tiernos hijos
como la nube lleva dulce lluvia.


Yerma

Oh, what a field of sorrow!

Oh, what a field of sorrow!
Oh, this is a door to beauty closed:
to beg a son to suffer, and for the wind
to offer dahlias of a sleeping moon!
These two teeming springs I have
of warm milk are in the closeness
of my flesh two rhythms of a horse's gallop,
to make vibrate the branch of my anguish.
Oh, breasts, blind beneath my clothes!
Oh, doves with neither eyes nor whiteness!
Oh, what pain of imprisoned blood
is nailing wasps at my brain's base!
But you must come, sweet love, my baby,
because water gives salt, the earth fruit,
and our wombs guard tender infants,
just as a cloud is sweet with rain.

Translated by James Graham-Lujan and Richard L. O’Connell

Etiquetas:

posted by Bishop @ 12:10   0 comments
Federico García Lorca -Yerma- ¿Por qué duermes solo, pastor?-
Yerma

¿Por qué duermes solo, pastor?

¿Por qué duermes solo, pastor?
En mi colcha de lana
dormirías mejor.
¿Por qué duermes solo, pastor?

¿Por qué duermes solo, pastor?
En mi colcha de lana
dormirías mejor.
Tu colcha de oscura piedra,
pastor,
y tu camisa de escarcha,
pastor,
juncos grises del invierno
en la noche de tu cama.
Los robles ponen agujas,
pastor,
debajo de tu almohada pastor,
y si oyes voz de mujer
es la rota voz del agua.
Pastor, pastor.
¿Qué quiere el monte de ti?
pastor.
Monte de hierbas amargas,
¿qué niño te está matando?
¡La espina de la retama!


Yerma

Why, shepherd, sleep alone?

Why, shepherd, sleep alone?
On my wool-quilt deep
you'd finer sleep.
Why, shepherd, sleep alone?

Your quilt of shadowed stone, shepherd,
and your shirt of frost, shepherd,
gray rushes of the winter
on the night-tide of your bed.
The oak-roots weave their needles, shepherd,
Beneath your pillow silently, shepherd,
and if you hear a woman's voice
it's the torn voice of the stream.
Shepherd, shepherd.
What does the hillside want of you,
Shepherd?
Hillside of bitter weeds.
What child is killing you?
The thorn the broom-tree bore!

Translated by James Graham-Lujan and Richard L. O’Connell

Etiquetas:

posted by Bishop @ 12:05   0 comments
Federico García Lorca -Yerma- ¿De dónde vienes, amor, mi niño?-
Yerma

¿De dónde vienes, amor, mi niño?

¿De dónde vienes, amor, mi niño?
De la cresta del duro frío.
¿Qué necesitas, amor, mi niño?
La tibia tela de tu vestido.
¡Que se agiten las ramas al sol
y salten las fuentes alrededor!
En el patio ladra el perro,
en los árboles canta el viento.
Los bueyes mugen al boyero
y la luna me riza los cabellos.
¿Qu´ pides, niño, desde tan lejos?
Los blancos montes que hay en tu pecho.
¡Que se agiten las ramas al sol
y salten las fuentes alrededor!
Te diré, niño mío, que sí,
tronchada y rota soy para ti.

¡Cómo me duele esta cintura
donde tendrás primera cuna!
¿Cuándo, mi niño, vas a venir?
Cuando tu carne huela a jazmín.
¡Que se agiten las ramas al sol
y salten las fuentes alrededor!


Yerma

From where do you come, my love, my child?

From where do you come, my love, my child?
From the ridge of hard frost.
What do you need, my love, my child?
The warm cloth of your dress.
Let the branches ruffle in the sun
and the fountains leap all around!
In the courtyard a dog barks,
in the trees the wind sings.
The oxen low to the ox-herd
and the moon curls my hair.
What do you ask for, my child, from so far away?
The white mountains of your breast.
Let the branches ruffle in the sun
and the fountains leap all around!
I'll tell you, my child, yes,
I am torn and broken for you.

How painful is this waist
where you will have your first cradle!
When, my child, will you come?
When your flesh smells of jasmine-flowers.
Let the branches ruffle in the sun
and the fountains leap all around!

Etiquetas:

posted by Bishop @ 12:00   0 comments
Federico García Lorca -Adivinanza de la guitarra-
sábado, 17 de septiembre de 2005
Adivinanza de la guitarra

En la redonda
encrucijada,
seis doncellas
bailan.
Tres de carne
y tres de plata.
Los sueños de ayer las buscan
pero las tiene abrazadas
un Polifemo de oro.
¡La guitarra!


Riddle of the guitar

At the round
crossroads,
6 maidens
dance.
3 of flesh,
3 of silver.
Dreams from yesterday pursue them,
but they are held fast by
a Polyphermus of gold.
Ai, the guitar!

Translated by Zachary Jean Chartkoff

Etiquetas:

posted by Bishop @ 13:50   0 comments
Federico García Lorca -Cada canción...-
Cada canción...

Cada canción
es un remanso
del amor.

Cada lucero,
un remanso
del tiempo.
Un nudo
del tiempo.

Y cada suspiro
un remanso
del grito.


Every song...

Every song
is the remains
of love.

Every light
the remains
of time.
A knot
of time.

And every sigh
the remains
of a cry.

Translated by A. S. Kline

Etiquetas:

posted by Bishop @ 13:40   0 comments
Federico García Lorca -O secret voice of hidden love-
Ay voz secreta del amor oscuro

Ay voz secreta del amor oscuro
¡ay balido sin lanas! ¡ay herida!
¡ay aguja de hiel, camelia hundida!
¡ay corriente sin mar, ciudad sin muro!

¡Ay noche inmensa de perfil seguro,
montaña celestial de angustia erguida!
¡ay perro en corazón, voz perseguida!
¡silencio sin confín, lirio maduro!

Huye de mí, caliente voz de hielo,
no me quieras perder en la maleza
donde sin fruto gimen carne y cielo.

Deja el duro marfil de mi cabeza,
apiádate de mí, ¡rompe mi duelo!
¡que soy amor, que soy naturaleza!


O secret voice of hidden love

O secret voice of hidden love!
O bleating without wool! O wound!
O dry camelia, bitter needle!
O sea-less current, wall-less city!

O night immense with sharpened profile,
heavenly mountain, narrow valley!
O dog inside the heart, voice going,
endless silence, full-blown iris!

Let me be, hot voice of icebergs,
and do not ask me to vanish
in weeds, where sky and flesh are fruitless.

Leave my hard ivory skull forever,
have pity on me. Stop the torture!
O I am love, O I am nature!

Translated by A. S. Kline

Etiquetas:

posted by Bishop @ 13:30   0 comments
Federico García Lorca -La luna asoma-
La luna asoma

Cuando sale la luna
se pierden las campanas
y aparecen las sendas
impenetrables.

Cuando sale la luna,
el mar cubre la tierra
y el corazón se siente
isla en el infinito.

Nadie come naranjas
bajo la luna llena.
Es preciso comer
fruta verde y helada.

Cuando sale la luna
de cien rostros iguales,
la moneda de plata
solloza en el bolsillo.


The moon wakes

When the moon sails out
the bells fade into stillness
and there emerge the pathways
that can’t be penetrated.

When the moon sails out
the water hides earth’s surface,
the heart feels like an island
in the infinite silence.

Nobody eats an orange
under the moon’s fullness.
It is correct to eat, then,
green and icy fruit.

When the moon sails out
with a hundred identical faces,
the coins made of silver
sob in your pocket.

Translated by A. S. Kline

Etiquetas:

posted by Bishop @ 13:20   0 comments
Federico García Lorca -Canción del naranjo seco-
Canción del naranjo seco

A Carmen Morales

Leñador.
Córtame la sombra.
Líbrame del suplicio
de verme sin toronjas.

¿Por qué nací entre espejos?
El día me da vueltas.
Y la noche me copia
en todas sus estrellas.

Quiero vivir sin verme.
Y hormigas y vilanos,
soñaré que son mis
hojas y mis pájaros.

Leñador.
Córtame la sombra.
Líbrame del suplicio
de verme sin toronjas.


Song of the barren orange tree

To Carmen Morales

Woodcutter,
Cut my shadow from me.
Free me from the torment
of seeing myself without fruit.

Why was I born among mirrors?
The day walks in circles around me,
and the night copies me
in all its stars.

I want to live without seeing myself.
And I will dream that ants
and thistleburrs are my
leaves and my birds

Woodcutter.
Cut my shadow from me.
Free me from the torment
of seeing myself without fruit.

Translated by W. S. Merwin

Etiquetas:

posted by Bishop @ 13:10   1 comments
Federico García Lorca -Balada de la Placeta-
Balada de la Placeta

Cantan los niños
en la noche quieta;
¡arroyo claro,
fuente serena!

Los niños

¿Qué tiene tu divino
corazón en fiesta?

Yo

Un doblar de campanas
perdidas en la niebla.

Los niños

Ya nos dejas cantando
en la plazuela.
¡Arroyo claro,
fuente serena!

¿Qué tienes en tus manos
de primavera?

Yo

Una rosa de sangre
y una azucena.

Los niños

Mójalas en el agua
de la canción añeja.
¡Arroyo claro,
fuente serena!

¿Qué sientes en tu boca
roja y sedienta?

Yo

El sabor de los huesos
de mi gran calavera.

Los niños

Bebe el agua tranquila
de la canción añeja.
¡Arroyo claro,
fuente serena!

¿Por qué te vas tan lejos
de la plazuela?

Yo

¡Voy en busca de magos
y de princesas!

Los niños

¿Quién te enseñó el camino
de los poetas?

Yo

La fuente y el arroyo
de la canción añeja.

Los niños

¿Te vas lejos, muy lejos
del mar y de la tierra?

Yo

Se ha llenado de luces
mi corazón de seda,
de campanas perdidas,
de lirios y de abejas,
y yo me iré muy lejos,
más allá de esas sierras,
más allá de los mares,
cerca de las estrellas,
para pedirle a Cristo
Señor que me devuelva
mi alma antigua de niño,
madura de leyendas,
con el gorro de plumas
y el sable de madera.
Los niños
Ya nos dejas cantando
en la plazuela,
¡arroyo claro,
fuente serena!
Las pupilas enormes
de las frondas resecas
heridas por el viento,
lloran las hojas muertas.


Ballad of the small plaza

Singing of children
in the night silence:
Light of the stream, and
calm of the fountain!

The children

What does your heart hold,
divine in its gladness?

Myself

A peal from the belltower,
lost in the dimness.

The children

You leave us singing
in the small plaza.
Light of the stream, and
calm of the fountain!

What do you hold in
your hands of springtime?

Myself

A rose of blood, and
a lily of whiteness.

The children

Dip them in water
of the song of the ages.
Light of the stream, and
calm of the fountain!

What does your tongue feel,
scarlet and thirsting?

Myself

A taste of the bones
of my giant forehead.

The children

Drink the still water
of the song of the ages.
Light of the stream, and
calm of the fountain!

Why do you roam far
from the small plaza?

Myself

I go to find Mages
and find princesses.

The children

Who showed you the road there,
the road of the poets?

Myself

The fount and the stream of
the song of the ages.

The children

Do you go far from
the earth and the ocean?

Myself

It’s filled with light, is
my heart of silk, and
with bells that are lost,
with bees and with lilies,
and I will go far off,
behind those hills there,
close to the starlight,
to ask of the Christ there
Lord, to return me
my child’s soul, ancient,
ripened with legends,
with a cap of feathers,
and a sword of wood.

The children

You leave us singing
in the small plaza.
Light of the stream, and
calm of the fountain!

Enormous pupils
of the parched palm fronds
hurt by the wind, they
weep their dead leaves.

Etiquetas:

posted by Bishop @ 13:00   0 comments
Federico García Lorca -Canto nocturno de los marineros andaluces-
Canto nocturno de los marineros andaluces

De Cádiz a Gibraltar
¡qué buen caminito!
El mar conoce mi paso
por los suspiros.

¡Ay muchacha, muchacha,
cuánto barco en el puerto de Málaga!

De Cádiz a Sevilla
¡cuántos limoncitos!
El limonar me conoce
por los suspiros.

¡Ay muchacha, muchacha,
cuánto barco en el puerto de Málaga!

De Sevilla a Carmona
no hay un solo cuchillo.
La media luna, corta,
y el aire, pasa, herido.

¡Ay muchacho, muchacho,
que las olas me llevan mi caballo!

Por las salinas muertas
yo te olvidé, amor mío.
El que quiera un corazón
que pregunte por mi olvido.

¡Ay muchacho, muchacho,
que las olas se llevan mi caballo!

Cádiz, que te cubre el mar,
no avances por ese sitio.
Sevilla, ponte de pie
para no ahogarte en el río.

¡Ay muchacha!
¡Ay muchacho!
¡Qué buen caminito!
Cuánto barco en el puerto
y en la playa ¡qué frío!


Night-song of the andalusian sailors

From Cádiz to Gibraltar
how fine the road!
The sea knows I go by,
by the sighs.

Ay, girl of mine, girl of mine,
how full of boats is Málaga harbour!

From Cádiz to Sevilla
how many little lemons!
The lemon-trees know me,
by the sighs.

Ay, girl of mine, girl of mine,
how full of boats is Málaga harbour!

From Sevilla to Carmona
there isn’t a single knife.
The half moon slices,
and, wounded, the air goes by.

Ay, boy of mine, boy of mine,
let the waves carry off my stallion!

Through the pale salt-seams
I forgot you, my love.
He who needs a heart
let him ask for my forgetting.

Ay, boy of mine, boy of mine,
let the waves carry off my stallion!

Cádiz, let the sea flow over you,
don’t advance this way.
Sevilla, on your feet,
so you don’t drown in the river.

Ay, girl of mine!
Ay, boy of mine!
How fine the road!
How full of boats the harbour,
and how cold it is in the square!

Translated by A. S. Kline

Etiquetas:

posted by Bishop @ 12:50   0 comments
Federico García Lorca -Soneto-
Soneto

Yo sé que mi perfil será tranquilo
en el musgo de un norte sin reflejo.
Mercurio de vigilia, casto espejo
donde se quiebra el pulso de mi estilo.

Que si la yedra y el frescor del hilo
fue la norma del cuerpo que yo dejo,
mi perfil en la arena será un viejo
silencio sin rubor de cocodrilo.

Y aunque nunca tendrá sabor de llama
mi lengua de palomas ateridas
sino desierto gusto de retama,

libre signo de normas oprimidas
seré en el cuerpo de la yerta rama
y en el sinfín de dalias doloridas.


Sonnet

I know that my outline will be tranquil
in the north-wind of a sky without reflections,
mercury of watching, chaste mirror
where the pulse of my spirit is broken.

Because if ivy and the coolness of linen
are the law of the body I leave behind,
my outline in the sand will be the ancient
unembarrassed silence of the crocodile.

And though my tongue of frozen doves
will never hold the flavour of flame,
only the lost taste of broom,

I’ll be the free mark of oppressed laws
on the neck of the stiff branch
and on the endless aching dahlias.

Translated by A. S. Kline

Etiquetas:

posted by Bishop @ 12:40   0 comments
Federico García Lorca -Normas-
Normas

I.
Norma de ayer encontrada
sobre mi noche presente;
resplandor adolescente
que se opone a la nevada.
No pueden darte posada
mis dos niñas de sigilo,
morenas de luna en vilo
con el corazón abierto;
pero mi amor busca el huerto
donde no muere tu estilo.

II.
Norma de seno y cadera
baja la rama tendida;
antigua y muy bien nacida
virtud de la primavera.
Ya mi desnudo quisiera
ser dalia de tu destino,
abeja, rumor o vino
de tu número y locura;
pero mi amor busca pura
locura de brisa y trino.


Laws

1.
The law of the past encountered
in my present night.
Splendour of adolescence
that opposes snowfall.
My two children of secrecy
cannot yield you a place,
dark-haired moon-girls of air
with exposed hearts.
But my love seeks the garden
where your spirit does not die.

2.
Law of hip and breast
under the outstretched branch,
ancient and newly born
power of the Spring.
Now, bee, my nakedness wants
to be the dahlia of your fate,
the murmur or wine
of your madness and number:
but my love looks for the pure
madness of breeze and warbling.

Translated by A. S. Kline

Etiquetas:

posted by Bishop @ 12:30   0 comments
Federico García Lorca -El amor duerme en el pecho del poeta-
El amor duerme en el pecho del poeta

Tú nunca entenderás lo que te quiero
porque duermes en mí y estás dormido.
Yo te oculto llorando, perseguido
por una voz de penetrante acero.

Norma que agita igual carne y lucero
traspasa ya mi pecho dolorido
y las turbias palabras han mordido
las alas de tu espíritu severo.

Grupo de gente salta en los jardines
esperando tu cuerpo y mi agonía
en caballos de luz y verdes crines.

Pero sigue durmiendo, vida mía.
¡Oye mi sangre rota en los violines!
¡Mira que nos acechan todavía!


The beloved sleeps on the breast of the poet

You will never know how much I love you
because you sleep and have slept in me.
I hide you weeping, pursued
by a voice of penetrating steel.

A law that disturbs both flesh and star
pierces my aching breast now,
and clouded words have eaten at
the wings of your severe spirit.

A knot of people leap in the gardens
waiting for your body and my pain
on horses of light with emerald manes.

But, my beloved, keep on sleeping.
Hear my shattered blood in the violins!
Beware lest they still lie in wait for us!

Translated by A. S. Kline

Etiquetas:

posted by Bishop @ 12:20   2 comments
Federico García Lorca -Llagas de amor-
Llagas de amor

Esta luz, este fuego que devora.
Este paisaje gris que me rodea.
Este dolor por una sola idea.
Esta angustia de cielo, mundo y hora.

Este llanto de sangre que decora
lira sin pulso ya, lúbrica tea.
Este peso del mar que me golpea.
Este alacrán que por mi pecho mora.

Son guirnalda de amor, cama de herido,
donde sin sueño, sueño tu presencia
entre las ruinas de mi pecho hundido.

Y aunque busco la cumbre de prudencia
me da tu corazón valle tendido
con cicuta y pasión de amarga ciencia.


Wounds of love

This light, this flame that devours,
this grey country that surrounds me,
this pain from a sole idea,
this anguish of the sky, earth and hour,

this lament of blood that now adorns
a lyre with no pulse, lubricious torch,
this weight of sea that breaks on me,
this scorpion that lives inside my breast,

are a garland of love, bed of the wounded,
where dreamlessly, I dream of your presence
among the ruins of my sunken breast.

And though I seek the summit of discretion
your heart grants me a valley stretched below,
with hemlock and bitter wisdom’s passion.

Translated by A. S. Kline

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:00   10 comments
Federico García Lorca -Oda a Salvador Dalí-
viernes, 16 de septiembre de 2005
Oda a Salvador Dalí

Una rosa en el alto jardín que tu deseas.
Una rueda en la pura sintaxis del acero.
Desnuda la montaña de niebla impresionista.
Los grises oteando sus balaustradas últimas.

Los pintores modernos, en sus blancos estudios,
cortan la flor aséptica de la raíz cuadrada.
En las aguas del Sena un iceberg de mármol
enfría las ventanas y disipa las yedras.

El hombre pisa fuerte las calles enlosadas.
Los cristales esquivan la magia del reflejo.
El Gobierno ha cerrado las tiendas de perfume.
La máquina eterniza sus compases binarios.

Una ausencia de bosques, biombos y entrecejos
yerra por los tejados de las casas antiguas.
El aire pulimenta su prisma sobre el mar
y el horizonte sube como un gran acueducto.

Marineros que ignoran el vino y la penumbra
decapitan sirenas en los mares de plomo.
La Noche, negra estatua de la prudencia, tiene
el espejo redondo de la luna en su mano.

Un deseo de formas y límites nos gana.
Viene el hombre que mira con el metro amarillo.
Venus es una blanca naturaleza muerta
y los coleccionistas de mariposas huyen.


Cadaqués, en el fiel del agua y la colina,
eleva escalinatas y oculta caracolas.
Las flautas de madera pacifican el aire.
Un viejo dios silvestre da frutas a los niños.

Sus pescadores duermen, sin ensueño, en la arena.
En alta mar les sirve de brújula una rosa.
El horizonte virgen de pañuelos heridos
junta los grandes vidrios del pez y de la luna.

Una dura corona de blancos bergantines
ciñe frentes amargas y cabellos de arena.
Las sirenas convencen, pero no sugestionan,
y salen si mostramos un vaso de agua dulce.


¡Oh Salvador Dalí, de voz aceitunada!
No elogio tu imperfecto pincel adolescente
ni tu color que ronda la color de tu tiempo,
pero alabo tus ansias de eterno limitado.

Alma higiénica, vives sobre mármoles nuevos.
Huyes la oscura selva de formas increíbles.
Tu fantasía llega donde llegan tus manos,
y gozas el soneto del mar en tu ventana.

El mundo tiene sordas penumbras y desorden,
en los primeros términos que el humano frecuenta.
Pero ya las estrellas ocultando paisajes,
señalan el esquema perfecto de sus órbitas.

La corriente del tiempo se remansa y ordena
en las formas numéricas de un siglo y otro siglo.
Y la Muerte vencida se refugia temblando
en el círculo estrecho del minuto presente.

Al coger tu paleta, con un tiro en un ala,
pides la luz que anima la copa del olivo.
Ancha luz de Minerva, constructora de andamios,
donde no cabe el sueño ni su flora inexacta.

Pides la luz antigua que se queda en la frente,
sin bajar a la boca ni al corazón del hombre.
Luz que temen las vides entrañables de Baco
y la fuerza sin orden que lleva el agua curva.

Haces bien en poner banderines de aviso,
en el límite oscuro que relumbra de noche.
Como pintor no quieres que te ablande la forma
el algodón cambiante de una nube imprevista.

El pez en la pecera y el pájaro en la jaula.
No quieres inventarlos en el mar o en el viento.
Estilizas o copias después de haber mirado
con honestas pupilas sus cuerpecillos ágiles.

Amas una materia definida y exacta
donde el hongo no pueda poner su campamento.
Amas la arquitectura que construye en lo ausente
y admites la bandera como una simple broma.

Dice el compás de acero su corto verso elástico.
Desconocidas islas desmienten ya la esfera.
Dice la línea recta su vertical esfuerzo
y los sabios cristales cantan sus geometrías.


Pero también la rosa del jardín donde vives.
¡Siempre la rosa, siempre, norte y sur de nosotros!
Tranquila y concentrada como una estatua ciega,
ignorante de esfuerzos soterrados que causa.

Rosa pura que limpia de artificios y croquis
y nos abre las alas tenues de la sonrisa.
(Mariposa clavada que medita su vuelo.)
Rosa del equilibrio sin dolores buscados.
¡Siempre la rosa!


¡Oh Salvador Dalí de voz aceitunada!
Digo lo que me dicen tu persona y tus cuadros.
No alabo tu imperfecto pincel adolescente,
pero canto la firme dirección de tus flechas.

Canto tu bello esfuerzo de luces catalanas,
tu amor a lo que tiene explicación posible.
Canto tu corazón astronómico y tierno,
de baraja francesa y sin ninguna herida.

Canto el ansia de estatua que persigues sin tregua
el miedo a la emoción que te aguarda en la calle.
Canto la sirenita de la mar que te canta
montada en bicicleta de corales y conchas.

Pero ante todo canto un común pensamiento
que nos une en las horas oscuras y doradas.
No es el Arte la luz que nos ciega los ojos.
Es primero el amor, la amistad o la esgrima.

Es primero que el cuadro que paciente dibujas
el seno de Teresa, la de cutis insomne,
el apretado bucle de Matilde la ingrata,
nuestra amistad pintada como un juego de oca.

Huellas dactilográficas de sangre sobre el oro
rayen el corazón de Cataluña eterna.
Estrellas como puños sin halcón te relumbren,
mientras que tu pintura y tu vida florecen.

No mires la clepsidra con alas membranosas,
ni la dura guadaña de las alegorías.
Viste y desnuda siempre tu pincel en el aire,
frente a la mar poblada con barcos y marinos.


Ode to Salvador Dali

A rose in the high garden you desire.
A wheel in the pure syntax of steel.
The mountain stripped bare of Impressionist fog,
The grays watching over the last balustrades.

The modern painters in their white ateliers
clip the square root's sterilized flower.
In the waters of the Seine a marble iceberg
chills the windows and scatters the ivy.

Man treads firmly on the cobbled streets.
Crystals hide from the magic of reflections.
The Government has closed the perfume stores.
The machine perpetuates its binary beat.

An absence of forests and screens and brows
roams across the roofs of the old houses.
The air polishes its prism on the sea
and the horizon rises like a great aqueduct.

Soldiers who know no wine and no penumbra
behead the sirens on the seas of lead.
Night, black statue of prudence, holds
the moon's round mirror in her hand.

A desire for forms and limits overwhelms us.
Here comes the man who sees with a yellow ruler.
Venus is a white still life
and the butterfly collectors run away.


Cadaqués, at the fulcrum of water and hill,
lifts flights of stairs and hides seashells.
Wooden flutes pacify the air.
An ancient woodland god gives the children fruit.

Her fishermen sleep dreamless on the sand.
On the high sea a rose is their compass.
The horizon, virgin of wounded handkerchiefs,
links the great crystals of fish and moon.

A hard diadem of white brigantines
encircles bitter foreheads and hair of sand.
The sirens convince, but they don't beguile,
and they come if we show a glass of fresh water.


Oh Salvador Dali, of the olive-colored voice!
I do not praise your halting adolescent brush
or your pigments that flirt with the pigment of your times,
but I laud your longing for eternity with limits.

Sanitary soul, you live upon new marble.
You run from the dark jungle of improbable forms.
Your fancy reaches only as far as your hands,
and you enjoy the sonnet of the sea in your window.

The world is dull penumbra and disorder
in the foreground where man is found.
But now the stars, concealing landscapes,
reveal the perfect schema of their courses.

The current of time pools and gains order
in the numbered forms of century after century.
And conquered Death takes refuge trembling
in the tight circle of the present instant.

When you take up your palette, a bullet hole in its wing,
you call on the light that brings the olive tree to life.
The broad light of Minerva, builder of scaffolds,
where there is no room for dream or its hazy flower.

You call on the old light that stays on the brow,
not descending to the mouth or the heart of man.
A light feared by the loving vines of Bacchus
and the chaotic force of curving water.

You do well when you post warning flags
along the dark limit that shines in the night.
As a painter, you refuse to have your forms softened
by the shifting cotton of an unexpected cloud.

The fish in the fishbowl and the bird in the cage.
You refuse to invent them in the sea or the air.
You stylize or copy once you have seen
their small, agile bodies with your honest eyes.

You love a matter definite and exact,
where the toadstool cannot pitch its camp.
You love the architecture that builds on the absent
and admit the flag simply as a joke.

The steel compass tells its short, elastic verse.
Unknown clouds rise to deny the sphere exists.
The straight line tells of its upward struggle
and the learned crystals sing their geometries.


But also the rose of the garden where you live.
Always the rose, always, our north and south!
Calm and ingathered like an eyeless statue,
not knowing the buried struggle it provokes.

Pure rose, clean of artifice and rough sketches,
opening for us the slender wings of the smile.
(Pinned butterfly that ponders its flight.)
Rose of balance, with no self-inflicted pains.
Always the rose!


Oh Salvador Dali, of the olive-colored voice!
I speak of what your person and your paintings tell me.
I do not praise your halting adolescent brush,
but I sing the steady aim of your arrows.

I sing your fair struggle of Catalan lights,
your love of what might be made clear.
I sing your astronomical and tender heart,
a never-wounded deck of French cards.

I sing your restless longing for the statue,
your fear of the feelings that await you in the street.
I sing the small sea siren who sings to you,
riding her bicycle of corals and conches.

But above all I sing a common thought
that joins us in the dark and golden hours.
The light that blinds our eyes is not art.
Rather it is love, friendship, crossed swords.

Not the picture you patiently trace,
but the breast of Theresa, she of sleepless skin,
the tight-wound curls of Mathilde the ungrateful,
our friendship, painted bright as a game board.

May fingerprints of blood on gold
streak the heart of eternal Catalunya.
May stars like falconless fists shine on you,
while your painting and your life break into flower.

Don't watch the water clock with its membraned wings
or the hard scythe of the allegory.
Always in the air, dress and undress your brush
before the sea peopled with sailors and ships.

Etiquetas:

posted by Bishop @ 12:20   0 comments
Federico García Lorca -Danza de la luna en Santiago-
Danza da lúa en Santiago

¡Fita aquel branco galán,
olla seu transido corpo!

É a lúa que baila
na Quintana dos mortos.

Fita seu corpo transido,
negro de somas e lobos.

Nai: A lúa está bailando
na Quintana dos mortos.

¿Quén fire potro de pedra
na mesma porta do sono?

¡É a lúa! ¡É a lúa
na Quintana dos mortos!

¿Quén fita meus grises vidros
cheos de nubens seus ollos?

É a lúa, é a lúa
na Quintana dos mortos.

Déixame morrer no leito
soñando con froles d'ouro.

Nai: A lúa está bailando
na Quintana dos mortos.

¡Ai filla, co ár do céo
vólvome branca de pronto!

Non é o ar, é a triste lúa
na Quintana dos mortos.

¿Quén brúa co-este xemido
d'imenso boi melancónico?

Nai: É a lúa, é a lúa
na Quintana dos mortos.

¡Si, a lúa, a lúa
coronada de toxos,
que baila, e baila, e baila
na Quintana dos mortos!


Danza de la luna en Santiago

Mira aquel blanco galán
mira su transido cuerpo

Es la luna que baila
en la Quintana de los muertos

Cinta su cuerpo transido
negro de somas y lobos

Madre: la luna está bailando
en la Quintana de los muertos.

¿Quién hiere potro de piedra
en la misma puerta del sueño?

Es la luna Es la luna
en la Quintana de los muertos

¿Quién hita mis grises vidrios
llenos de nubes sus ojos?

Es la luna Es la luna
en la Quintana de los muertos

Me deja morir en el lecho
soñando con flores de oro

Madre: la luna está bailando
en la Quintana de los muertos

¡Ay hija, con el aire del cielo
me vuelvo blanca de pronto!

No es el aire, es la triste luna
en la Quintana de los muertos.

¿Quién brama con este gemido
el inmenso ir melancólico?

¡Madre: Es la luna, la luna
coronada de tojos
que baila, y baila, y baila
en la Quintana de los muertos!


Dance of the Santiago Moon

Look at that white gallant
look at his wasted flesh!

It’s the moon that’s dancing
in the Courtyard of the Dead.

Look at his wasted flesh,
black with twilight and wolves.

Mother: The moon dances
in the Courtyard of the Dead.

Who wounds the horse of stone
at the gates of sleep?

It’s the moon! It’s the moon
in the Courtyard of the Dead!

Who looks in my grey windows,
with an eye full of cloud?

It’s the moon! It’s the moon
in the Courtyard of the Dead!

Let me die in my bed
dreaming the flower of gold.

Mother: The moon dances
in the Courtyard of the Dead.

Ay, daughter, the air in the sky
has suddenly turned me white!

It isn’t the air, it’s the sad moon
in the Courtyard of the Dead.

Translated by A. S. Kline

Etiquetas:

posted by Bishop @ 12:10   1 comments
Federico García Lorca -Madrigal a la ciudad de Santiago-
Madrigal á cibdá de Santiago

Chove en Santiago
meu doce amor
camelia branca do ar
brila entebrecida ao sol.

Chove en Santiago
na noite escura.
Herbas de prata e sono
cobren a valeira lúa.

Olla a choiva pola rúa
laio de pedra e cristal.
Olla no vento esvaido
soma e cinza do teu mar.

Soma e cinza do teu mar
Santiago, lonxe do sol;
agoa da mañan anterga
trema no meu corazón


Madrigal a la ciudad de Santiago

Llueve en Santiago
mi dulce amor.
Camelia blanca del aire,
brilla su tristeza al sol.

Llueve en Santiago,
la noche es oscura.
Hierbas de plata y de sueño
están cubriendo la luna.

Mira la luna en la calle,
son de piedra y de cristal.
Mira en el viento esvaído
sombra y ceniza del mar.

Sombra y ceniza del mar,
Santiago, lejos del sol;
agua de mañana antiguo
estremece el corazón.


Madrigal for the City of Santiago

It rains on Santiago
my sweet love.
White camellia of air,
sunlight in a veil.

It rains on Santiago,
in the dark night.
Grass of silver and dream
covers the empty moon.

See the rain in the streets,
the lament of stone and glass.
See on the fading wind
your sea’s shadow and ash.

Your sea’s shadow and ash,
Santiago, far from the sun:
shivering in my heart,
water of ancient dawn.

Translated by A. S. Kline

Etiquetas:

posted by Bishop @ 12:00   0 comments
Federico García Lorca -Son de negros en Cuba-
jueves, 15 de septiembre de 2005
Son de negros en Cuba

Cuando llegue la luna llena
iré a Santiago de Cuba,
iré a Santiago,
en un coche de agua negra.
Iré a Santiago.
Cantarán los techos de palmera.
Iré a Santiago.
Cuando la palma quiere ser cigüeña,
iré a Santiago.
Y cuando quiere ser medusa el plátano,
Iré a Santiago
con la rubia cabeza de Fonseca.
Iré a Santiago.
Y con la rosa de Romeo y Julieta
iré a Santiago.
Mar de papel y plata de monedas
Iré a Santiago.
¡Oh Cuba! ¡Oh ritmo de semillas secas!
Iré a Santiago.
¡Oh cintura caliente y gota de madera!
Iré a Santiago.
¡Arpa de troncos vivos, caimán, flor de tabaco!
Iré a Santiago.
Siempre dije que yo iría a Santiago
en un coche de agua negra.
Iré a Santiago.
Brisa y alcohol en las ruedas,
iré a Santiago.
Mi coral en la tiniebla,
iré a Santiago.
El mar ahogado en la arena,
iré a Santiago,
calor blanco, fruta muerta,
iré a Santiago.
¡Oh bovino frescor de cañavera!
¡Oh Cuba! ¡Oh curva de suspiro y barro!
Iré a Santiago.


Sound of the cuban negroes

When the moon has risen full
I’m off to Santiago, Cuba,
off to Santiago
in a wagon of black water.
Off to Santiago.
Singing palms above the roof-tops.
Off to Santiago.
When the palm-tree wants to be stork,
off to Santiago.
And the banana-tree jellyfish,
I’m off to Santiago.
Off to Santiago
with the blond head of Fonseca.
Off to Santiago.
With the rose, Juliet’s and Romeo’s,
off to Santiago.
Sea of paper, coins of silver,
off to Santiago.
Oh, Cuba! Oh, rhythm of dried seeds!
Off to Santiago.
Oh, waist of fire, drop of wood!
Off to Santiago.
Harp of living tree-trunks. Caiman. Flower of tobacco.
Off to Santiago.
I always said I’d be off, off to Santiago,
in a wagon of black water.
Off to Santiago.
Air and alcohol on the wheels,
I’m going to Santiago.
My coral in the twilight,
off to Santiago.
The ocean drowned in the sand,
off to Santiago.
Heat whitening, fruit rotting,
off to Santiago.
Oh, the sugar-cane’s dumb coolness!
Oh, Cuba, curve of sigh and clay!
I’m off to Santiago.

Etiquetas:

posted by Bishop @ 17:30   0 comments
Federico García Lorca -Reyerta-
Reyerta

A Rafael Méndez

En la mitad del barranco
las navajas de Albacete
bellas de sangre contraria,
relucen como los peces.
Una dura luz de naipe
recorta en el agrio verde
caballos enfurecidos
y perfiles de jinetes.
En la copa de un olivo
lloran dos viejas mujeres.
El toro de la reyerta
se sube por las paredes.
Ángeles negros traían
pañuelos y agua de nieve.
Ángeles con grandes alas
de navajas de Albacete.
Juan Antonio el de Montilla
rueda muerto la pendiente,
su cuerpo lleno de lirios
y una granada en las sienes.
Ahora monta cruz de fuego,
carretera de la muerte.

El juez, con guardia civil,
por los olivares viene.
Sangre resbalada gime
muda canción de serpiente.
Señores guardias civiles: aquí
pasó lo de siempre.
Han muerto cuatro romanos
y cinco cartagineses.

La tarde loca de higueras
y de rumores calientes
cae desmayada en los muslos
heridos de los jinetes.
Y ángeles negros volaban
por el aire del poniente.
Ángeles de largas trenzas
y corazones de aceite.


The quarrel

In mid-ravine
the Albacete knives
lovely with enemy blood
shine like fishes.
A hard light of playing-cards
silhouettes on the sharp green
angry horses
and profiles of riders.
In the heart of an olive-tree
two old women grieve.
The bull of the quarrel
climbs the walls.
Black angels bring
wet snow and handkerchiefs.
Angels with vast wings
like Albacete knives.
Juan Antonio of Montilla,
dead, rolls down the slope,
his corpse covered with lilies
and a pomegranate on his brow.
Now he mounts a cross of fire
on the roadway of death.

The judge, with the civil guard,
comes through the olives.
The slippery blood moans
a mute serpent song.
‘Gentlemen of the civil guard:
here it is as always.
We have four dead Romans
and five Carthaginians.’

The afternoon delerious
with figs and heated murmurs,
fainted on the horsemens’
wounded thighs.
And black angels flew
on the west wind.
Angels with long tresses
and hearts of oil.

Translated by A. S. Kline

Etiquetas:

posted by Bishop @ 17:25   1 comments
Federico García Lorca -Romance del emplazado-
Romance del emplazado

¡Mi soledad sin descanso!
Ojos chicos de mi cuerpo
y grandes de mi caballo,
no se cierran por la noche
ni miran al otro lado
donde se aleja tranquilo
un sueño de trece barcos.
Sino que limpios y duros
escuderos desvelados,
mis ojos miran un norte
de metales y peñascos
donde mi cuerpo sin venas
consulta naipes helados.

Los densos bueyes del agua
embisten a los muchachos
que se bañan en las lunas
de sus cuernos ondulados.
Y los martillos cantaban
sobre los yunques sonámbulos,
el insomnio del jinete
y el insomnio del caballo.

El veinticinco de junio
le dijeron a el Amargo:
Ya puedes cortar si gustas
las adelfas de tu patio.
Pinta una cruz en la puerta
y pon tu nombre debajo,
porque cicutas y ortigas
nacerán en tu costado,
y agujas de cal mojada
te morderán los zapatos.
Será de noche, en lo oscuro,
por los montes imantados,
donde los bueyes del agua
beben los juncos soñando.
Pide luces y campanas.
Aprende a cruzar las manos,
y gusta los aires fríos
de metales y peñascos.
Porque dentro de dos meses
yacerás amortajado.

Espadón de nebulosa
mueve en el aire Santiago.
Grave silencio, de espalda,
manaba el cielo combado.

El veinticinco de junio
abrió sus ojos Amargo,
y el veinticinco de agosto
se tendió para cerrarlos.
Hombres bajaban la calle
para ver al emplazado,
que fijaba sobre el muro
su soledad con descanso.
Y la sábana impecable,
de duro acento romano,
daba equilibrio a la muerte
con las rectas de sus paños.


Ballad of the doomed man

My fretting solitude!
The small eyes of my body
and the great eyes of my mare
do not shut out the night;
do not gaze faraway to see
a dream of 13 boats
toddle along peacefully.
Instead, as squires at vigil,
are clean and hard.
My eyes look toward the north
to the precipices and metals
where my body of no arteries
consults a frozen deck of cards.

Massive water oxen
charge at the schoolboys
bathing in the moons
of their fermenting horns.
Hammers were singing
on hypnotic anvils
insomnia of rider,
insomnia of horse.

On the 25th of June
they told El Amargo:
"The time has come to cut down
the oleanders out in your yard.
Paint a cross up on your door,
put your name beneath
for nettles and hemlock
will sprout from your haunch,
and needles of dewy lime
will gall through your boots.
When at night, in darkness,
over magnetic hillocks
where the water oxen
dreamily drink up the reeds.
Ask for the candles and bells.
Learn how to cross your hands
and taste the numbing winds
of precipices and metals:
for in two months from now
you will lie under a shroud."

Santiago swings his sword,
astral, stellar, across the sky.
Dismal silence flows
out of an arching heaven.

On the 25th of June
El Amargo opened his eyes,
on the 25th of August
he lay down and closed them tight.
Men were bustling about the street
to see the man who was to die,
who fixed against the wall
his solitude, now feckless.
And the righteous sheet,
with its hard dactyl of Rome,
gave self-restraint to death
by the straightness of its edges.

Translated by Zachary Jean Chartkoff

Etiquetas:

posted by Bishop @ 17:20   1 comments
Federico García Lorca -Romance de la guardia civil española-
Romance de la guardia civil española

Los caballos negros son.
Las herraduras son negras.
Sobre las capes relucen
manchas de tinta y de cera.
Tienen, por eso no lloran,
de plomo las calaveras.
Con el alma de charol
vienen por la carretera.
Jorobados y nocturnos,
por donde animan ordenan
silencios de goma oscura
y miedos de fina arena.
Pasan, si quieren pasar,
y ocultan en la cabeza
una vaga astronomía
de pistolas inconcretas.

¡Oh ciudad de los gitanos!
En las esquinas banderas.
La luna y la calabaza
con las guindas en conserva.
¡Oh ciudad de los gitanos!
¿Quién te vio y no te recuerda?
Ciudad de dolor y almizcle,
con las torres de canela.

Cuando llegaba la noche,
noche que noche nochera,
los gitanos en sus fraguas
forjaban soles y flechas.
Un caballo malherido,
llamaba a todas las puertas.
Gallos de vidrio cantaban
por Jerez de la Frontera.
El viento vuelve desnudo
la esquina de la sorpresa,
en la noche platinoche
noche, que noche nochera.

La Virgen y San José,
perdieron sus castañuelas,
y buscan a los gitanos
para ver si las encuentran.
La Virgen viene vestida
con un traje de alcaldesa
de papel de chocolate
con los collares de almendras.
San José mueve los brazos
bajo una capa de seda.
Detrás va Pedro Domecq
con tres sultanes de Persia.
La media luna soñaba
un éxtasis de cigüeña.
Estandartes y faroles
invaden las azoteas.
Por los espejos sollozan
bailarinas sin caderas.
Agua y sombra, sombra y agua
por Jerez de la Frontera.

¡Oh ciudad de los gitanos!
En las esquinas banderas.
Apaga tus verdes luces
que viene la benemérita.
¡Oh ciudad de los gitanos!
¿Quién te vio y no te recuerda?
Dejadla lejos del mar, sin
peines para sus crenchas.

Avanzan de dos en fondo
a la ciudad de la fiesta.
Un rumor de siemprevivas
invade las cartucheras.
Avanzan de dos en fondo.
Doble nocturno de tela.
El cielo, se les antoja,
una vitrina de espuelas.

La ciudad libre de miedo,
multiplicaba sus puertas.
Cuarenta guardias civiles
entran a saco por ellas.
Los relojes se pararon,
y el coñac de las botellas
se disfrazó de noviembre
para no infundir sospechas.
Un vuelo de gritos largos
se levantó en las veletas.
Los sables cortan las brisas
que los cascos atropellan.
Por las calles de penumbra
huyen las gitanas viejas
con los caballos dormidos
y las orzas de monedas.
Por las calles empinadas
suben las capas siniestras,
dejando atrás fugaces
remolinos de tijeras.
En el portal de Belén
los gitanos se congregan.
San José, lleno de heridas,
amortaja a una doncella.
Tercos fusiles agudos
por toda la noche suenan.
La Virgen cura a los niños
con salivilla de estrella.
Pero la Guardia Civil
avanza sembrando hogueras,
donde joven y desnuda
la imaginación se quema.
Rosa la de los Camborios,
gime sentada en su puerta
con sus dos pechos cortados
puestos en una bandeja.
Y otras muchachas corrían
perseguidas por sus trenzas,
en un aire donde estallan
rosas de pólvora negra.
Cuando todos los tejados
eran surcos en la sierra,
el alba meció sus hombros
en largo perfil de piedra.

¡Oh ciudad de los gitanos!
La Guardia Civil se aleja
por un túnel de silencio
mientras las llamas te cercan.
¡Oh ciudad de los gitanos!
¿Quién te vio y no te recuerda?
Que te busquen en mi frente.
Juego de luna y arena.


Ballad of the spanish civil guard

Black are the horses,
their horses are shod in black.
On their capes glitter
stains of ink and wax.
This is why they do not weep:
their skulls are cut in lead.
They ride the highways
with patent leather souls.
Hunchbacked and nocturnal,
they ride forth and command
the silences of dark rubber
and the fears like fine sand.
They go where they want,
and hide in their skulls
vague astronomical ideas,
amorphous pistols.

Ai, city of gypsies!
Corners hung with colors.
The moon and pumpkins
and cherries in sweet preserve.
Ai, city of gypsies!
Who could see you and not recall?
City of musks and agony,
city of cinnamon towers.

As the night was approaching
the night so deep, dark, nightish,
the gypsies at their forges
were hammering suns and arrows.
A deeply wounded stallion
knocked at each door.
Glass cocks were crowing
in Jerez de la Frontera.
The naked wind, turning
in the silver night, around
the corner with surprise,
in the night so deep, dark, nightish.

The Virgin and Saint Joseph
have lost their castanets.
They are looking for the gypsies
to see if they can help find them.
Here comes the Virgin, dressed
just like the mayor's wife
in silvery chocolate paper,
with a necklace of almonds.
Saint Joseph swings his arms
beneath a cloak of silk.
Behind comes Pedro Domecq
and three Persian sultans.
The half moon dreamed
out an ecstasy of the stork.
And ensigns and lanterns
stormed the roof tiles.
Hipless dancers sob
in every mirror.
Water and shadow, shadow and water
in Jerez de la Frontera.

Ai, city of gypsies!
Corners hung with colors.
Quell your green lights:
for here come the Civil Guard.
Ai, city of gypsies!
Who could see you and not recall?
Let her be, far from the sea,
with no combs to hold back her hair.

To the celebrated city
they ride two abreast.
The gossip of the everlasting
invades their cartridge belts.
They ride two abreast.
A night of twin shadows in cloth.
The sky, they conclude,
a window full of spurs.

The city, unsuspicious,
unfolding its doors.
40 Civil Guards, to sack
and burn, poured through.
The clocks stopped and the brandy
bottles impersonated November
so as not to stir any suspicion.
Up rose from the weathercocks
a series of long screams.
Sabers slashed the air,
trampling under black horse hoof.
Old gypsy women tried to flee
through the half-lit streets
with their benumbed horses
and enormous crocks of coins.
Up the palisade streets
climbed the sinister capes
leaving behind brief
whirlwinds of scissors.
In the gate of Bethlehem
all the gypsies gathered.
Saint Joseph, mortally wounded,
laid a shroud upon a girl.
Sharp and stubborn, rifle
bursts rang through the night.
The Virgin healed children
with spit from a fallen star.
But the Civil Guard advances,
starting cruel fires
where the naked hope of youth
burns. Rosa, the Comborio,
sits keening at her door
with her mutilated breasts
before her on a tray.
Other girls run in horror,
pursued by their trailing braids,
in a wind exploding
with the roses of black gunpowder.
When all the tiled roofs
have been laid as furrows in the earth,
dawn rocked its shoulders about
in a long silhouette of stone.

Ai, city of gypsies!
The Civil Guard saunters away
through a tunnel of silence
leaving you in flames.
Ai, city of gypsies!
Who could see you and not recall?
Let them find you on my deep brow:
blazon of sand and moon.

Translated by Zachary Jean Chartkoff

Etiquetas:

posted by Bishop @ 17:15   1 comments
Federico García Lorca -Romance de la pena negra-
Romance de la pena negra

Las piquetas de los gallos
cavan buscando la aurora,
cuando por el monte oscuro
baja Soledad Montoya.
Cobre amarillo, su carne,
huele a caballo y a sombra.
Yunques ahumados sus pechos,
gimen canciones redondas.
Soledad, ¿por quién preguntas
sin compaña y a estas horas?
Pregunte por quien pregunte,
dime: ¿a ti qué se te importa?
Vengo a buscar lo que busco,
mi alegría y mi persona.
Soledad de mis pesares,
caballo que se desboca,
al fin encuentra la mar
y se lo tragan las olas.
No me recuerdes el mar,
que la pena negra, brota
en las tierras de aceituna
bajo el rumor de las hojas.
¡Soledad, qué pena tienes!
¡Qué pena tan lastimosa!
Lloras zumo de limón
agrio de espera y de boca.
¡Qué pena tan grande! Corro
mi casa como una loca,
mis dos trenzas por el suelo,
de la cocina a la alcoba.
¡Qué pena! Me estoy poniendo
de azabache carne y ropa.
¡Ay, mis camisas de hilo!
¡Ay, mis muslos de amapola!
Soledad: lava tu cuerpo
con agua de las alondras,
y deja tu corazón
en paz, Soledad Montoya.

Por abajo canta el río:
volante de cielo y hojas.
Con flores de calabaza,
la nueva luz se corona.
¡Oh pena de los gitanos!
Pena limpia y siempre sola.
¡Oh pena de cauce oculto
y madrugada remota!


Ballad of black dread

Frenetic axes of cocks
digging in search of the dawn
when down from the dark foothills
comes Soledad Montoya.
Yellow copper of her flesh
smelling of horses and murk.
Smoky anvils of her breasts,
wailing out rounded songs.
"Soledad, who are you calling for,
all alone, at this hour?"
"Do not worry who it is,
what is this to you, anyway?
I want whatever I want,
my body and my joy."
"Soledad, dreadful one,
the stallion that runs free
finds at last the sea
only to be swallowed by the waves."
"Do not speak to me of the sea,
for the black dread surges out
from the land of the olive tree,
under the rustling of its leaves."
"Soledad, what anguish you have
what horrendous pain!
You wail lemon juice,
bitter from the lips with longing."
"Ai, what anguish! I drift
around my house,
from kitchen to bedroom,
my braids undone, on the floor.
Ai, what terror! My clothes
and flesh are fading into black.
Ai, my linen nightgowns!
Ai, my poppy thighs!"
"Soledad, wash your body
in skylark water.
Let peace into your heart,
Soledad Montoya."

Downhill the river sings:
mantle of leaves and sky.
The new light is crowned
in wild pumpkin flowers.
Ai, the pain! Pain of the gypsies,
clean pain from a hidden stream
and from the endless dawn!

Translated by Zachary Jean Chartkoff

Etiquetas:

posted by Bishop @ 17:10   1 comments
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs