Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Federico García Lorca -Paisaje con dos tumbas y un perro asirio-
domingo, 9 de octubre de 2005
Paisaje con dos tumbas y un perro asirio

Amigo:
levántate para que oigas aullar
al perro asirio.
Las tres ninfas del cáncer han estado bailando,
hijo mío.
Trajeron unas montañas de lacre rojo
y unas sábanas duras donde estaba el cáncer dormido.
El caballo tenía un ojo en el cuello
y la luna estaba en un cielo tan frío
que tuvo que desgarrarse su monte de Venus
y ahogar en sangre y ceniza los cementarios antiguos.

Amigo,
despierta, que los montes todavía no respiran
y las hierbas de mi corazón están en otro sitio.
No importa que estés lleno de agua de mar.
Yo amé mucho tiempo a un niño
que tenía una plumilla en la lengua
y vivimos cien años dentro de un cuchillo.
Despierta. Calla. Escucha. Incorpórate un poco.
El aullido
es una larga lengua morada que deja
hormigas de espanto y licor de lirios.
Ya viene hacia la roca. ¡No alargues tus raíces!
Se acerca. Gime. No solloces en sueños, amigo.

¡Amigo!
Levántate para que oigas aullar
al perro asirio.


Landscape with two tombs and an assyrian dog

Friend:
get up and hear the howl
of the Assyrian dog.
The three nymphs of Cancer have been dancing,
my son.
They brought mountains of red sealing wax
and rough bed sheets where cancer slept.
The horse had an eye in its neck
and the moon was in a sky so cold
that it had to tear open its mound of Venus
and drown the old cemeteries in blood and ash.

Friend,
Wake up, the mountains still aren’t breathing
and the grass of my heart is elsewhere.
It doesn’t matter that you are full of sea water.
I loved a boy for a long time
who kept a little feather on his tongue
and we lived a hundred years inside a knife.
Wake up. Be quiet. Listen. Sit up a little.
The howl
is a long purple tongue that leaves
fearful ants and liquor of irises.
Now it approaches the rock. Don’t stretch your roots!
Come closer. Groan. Don’t sob in your dreams, friend.

Friend!
Get up and hear the howl
of the Assyrian dog.

Translated by The Leopard

Etiquetas:

posted by Bishop @ 13:00   0 comments
Federico García Lorca -Ruina-
Ruina

a Regino Sáinz de la Maza

Sin encontrarse.
Viajero por su propio torso blanco.
¡Así iba el aire!

Pronto se vió que la luna
era una calavera de caballo
y el aire una manzana oscura.

Detrás de la ventana,
con látigas y luces, se sentía
la lucha de la arena con el agua.

Yo ví llegar las hierbas
y les eché un cordero que balaba
bajo sus dientecillos y lancetas.

Volaba dentro de una gota
la cáscara de pluma y celuloide
de la primer paloma.

Vienen las hierbas, hijo.
Ya suenan sus espadas de saliva
por el cielo vacío.

Mi mano, amor. ¡Las hierbas!
Por los cristales rotos de la casa
la sangre desató sus cabelleras.

Tú sólo y yo quedamos.
Prepara tu esqueleto para el aire.
Yo sólo y tú quedamos.

Prepara tu esqueleto.
Hay que buscar de prisa, amor, de prisa,
nuestro perfil sin sueño.


Ruin

to Regino Sainz de la Maza

Without finding itself.
Traveling through its own white torso.
So went the air!

Soon the moon turned out to be
a horse’s skull
and the air a dark apple.

Behind the window,
with whips and lights, I felt
the struggle of sand with water.

I watched the grass arriving
and threw a bleating lamb
to its tiny teeth and lancets.

It flew inside a drop,
a shell of feathers and plastic,
the first dove.

The grass comes, son.
Its swords of spit ring
in the hollow sky.

Take my hand, love. The grass!
Through the house’s broken glass
the blood unleashed its long tresses.

Only you and I remain.
Prepare your skeleton for the air.
Only you and I remain.

Prepare your skeleton.
You have to hurry, love, hurry and look for
our sleepless silhouette.

Translated by The Leopard

Etiquetas:

posted by Bishop @ 12:55   0 comments
Federico García Lorca -Asesinato- Dos voces de madrugada en Riverside Drive-
Asesinato
(Dos voces de madrugada en Riverside Drive)


—¿Cómo fue?
—Une grieta en la mejilla.
¡Eso es todo!
Una uña que aprieta el tallo.
Un alfiler que bucea
hasta encontrar las raicillas del grito.
Y el mar deja de moverse.
—¿Cómo, cómo fue?
—Así.
—¡Déjame! ¿De esa manera?
—Sí.
El corazón salió solo.
—¡Ay, ay de mí!


Murder
(Two early morning voices on Riverside Drive)


“How did it happen?”
“A cut on the cheek.”
That’s all!
A nail that presses the stem.
A pin that dives in
until it finds the roots of the scream.
And the sea stops moving.
“How did it happen?”
“Just like that.”
“Stop it! Like that?”
“Yes.”
The heart came out on its own.
“Oh my!”

Translated by The Leopard

Etiquetas:

posted by Bishop @ 12:50   0 comments
Federico García Lorca -Panorama ciego de Nueva York-
Panorama ciego de Nueva York

Si no son los pájaros
cubiertos de ceniza,
si no son los gemidos que golpean las ventanas de la boda,
serán las delicadas criaturas del aire
que manan la sangre nueva por la oscuridad inextinguible.
Pero no, no son los pájaros.
Porque los pájaros están a punto de ser bueyes.
Pueden ser rocas blancas con la ayuda de la luna
y son siempre muchachos heridos
antes de que los jueces levanten la tela.

Todos comprenden el dolor que se relaciona con la muerte,
pero el verdadero dolor no está presente en el espíritu.
No está en el aire, ni en nuestra vida,
ni en estas terrazas llenas de humo.
El verdadero dolor que mantiene despiertas las cosas
es una pequeña quemadura infinita
en los ojos inocentes de los otros sistemas.

Un traje abandonado pesa tanto en los hombros
que muchas veces el cielo los agrupa en ásperas manadas;
y las que mueren de parto saben en la última hora
que todo rumor será piedra y toda huella latido.
Nosotros ignoramos que el pensamiento tiene arrabales
donde el filósofo es devorado por los chinos y las orugas
y algunos niños idiotas han encontrado por las cocinas
pequeñas golondrinas con muletas
que sabían pronunciar la palabra amor.

No, no son los pájaros.
No es un pájaro el que expresa la turba fiebre de laguna,
ni el ansia de asesinato que nos oprime cada momento,
ni el metálico rumor de suicidio que nos anima cada madrugada.
Es una cápsula de aire donde nos duele todo el mundo,
es un pequeño espacio vivo al loco unisón de la luz,
es una escala indefinible donde las nubes y rosas olvidan
el griterío chino que bulle por el desembarcadero de la sangre.
Yo muchas veces me he perdido
para buscar la quemadura que mantiene despiertas las cosas
y sólo he encontrado marineros echados sobre las barandillas
y pequeñas criaturas del cielo enterradas bajo la nieve.
Pero el verdadero dolor estaba en otras plazas
donde los peces cristalizados agonizaban dentro de los troncos;
plazas del cielo extraño para las antiguas estatuas ilesas
y para la tierna intimidad de los volcanes.

No hay dolor en la voz. Sólo existen los dientes,
pero dientes que callarán aislados por el raso negro.
No hay dolor en la voz. Aquí sólo existe la Tierra.
La Tierra con sus puertas de siempre
que llevan al rubor de los frutos.


Blind panorama of New York

If it is not the birds
covered with ash,
if it is not groans that beat on the windows during the wedding,
it will be the delicate creatures of the air
that flow with new blood in perpetual darkness.
But no, it is not the birds.
Because the birds will soon become oxen.
With the moon’s help they can become white rocks
and are always wounded boys
before the judges lift the cloth.

All know of the sorrow intertwined with death,
but true sorrow is not found in the spirit.
Nor in the air, nor in our lives,
nor in terraces teeming with smoke.
True sorrow that keeps things awake
is a tiny but incessant burn
in the innocent eyes of other systems.

An abandoned suit weighs so much on men
that sometimes the sky groups them into unruly mobs;
and those who die giving birth know in the final hour
that all rumor will be stone and all tracks beaten.
We do not recognize that thought has ghettoes
where the philosopher is devoured by Chinese and caterpillars
and some foolish children in kitchens found
little swallows with crutches
who knew how to speak the word love.

No, it is not the birds.
It is not a bird that expresses the crowd frenzy of a lake,
or the urge for murder that presses on us at each moment,
or the metallic hum of suicide that revives us at each dawn.
It is a capsule of air where the whole world pains us,
it is a small bright space in the mad unity of the light,
an indefinable ladder where clouds and roses forget,
the Chinese clamor that bustles in the disembarking of the blood.
I lost myself many times
searching for the burn that keeps things awake
and I only found sailors cast onto the railings
and little creatures of the sky buried under the snow.
But true sorrow was in other places
where crystallized fish were dying in trunks;
places for ancient untouched statues under foreign skies
and for the tender intimacy of volcanoes.

There is no sorrow in the voice. Only teeth exist,
but the teeth will stay quiet, isolated by black satin.
There is no sorrow in the voice. Here only the earth exists.
The earth with its timeless gates
that lead to the blush of fruit.

Translated by The Leopard

Etiquetas:

posted by Bishop @ 12:45   0 comments
Federico García Lorca -Soneto de la carta-
Soneto de la carta

Amor de mis entrañas, viva muerte,
en vano espero tu palabra escrita
y pienso, con la flor que se marchita,
que si vivo sin mí quiero perderte.
El aire es inmortal, la piedra inerte
ni conoce la sombra ni la evita.
Corazón interior no necesita
la miel helada que la luna vierte.
Pero yo te sufrí, rasgué mis venas,
tigre y paloma sobre tu cintura
en duelo de mordiscos y azucenas.
Llena, pues, de palabras mi locura
o déjame vivir en mi serena
noche del alma para siempre oscura.


Sonnet about the letter

My innermost of loves, my waking death,
in vain I still await your written word,
watching this flower wilt. I swear,
I'd give you up before I lose my sense.
It's air that is immortal; stone is dumb,
incapable of knowing shadow or
avoiding it. My deeply buried
heart rejects the frozen honey shed by the moon.
And yet I suffered over you. I gashed
my veins, at once a tiger and a bird,
white lilies dueling jaws about your waist.
So saturate my lunacy with words
or leave me finally to live in peace,
my soul's long night eternally devoid of stars.

Translated by Rafael Campo

Etiquetas:

posted by Bishop @ 11:20   0 comments
Federico García Lorca -Soneto gongorino en que el poeta manda a su amor una paloma-
Soneto gongorino en que el poeta manda a su amor una paloma

Este pichón del Turia que te mando,
de dulces ojos y de blanca pluma,
sobre laurel de Grecia vierte y suma
llama lenta de amor do estoy parando.
Su cándida virtud, su cuello blando,
en limo doble de caliente espuma,
con un temblor de escarcha, perla y bruma
la ausencia de tu boca está marcando.
Pasa la mano sobre su blancura
y verás qué nevada melodía
esparce en copos sobre tu hermosura.
Así mi corazón de noche y día,
preso en la cárcel del amor oscura,
llora sin verte su melancolía.


Gongoran sonnet in which the poet sends a dove to his beloved

I send this dove from Tuna to you.
With its endearing eyes and whitest feathers
it spreads love's fire, and also proffers
the Grecian laurel that the flames consume.
Its honest virtue and its supple throat
twice soiled by slime and scalding foam---
its tremors, frost and misty pearls combined---
bespeak the absence of your mouth. But wait,
just run your hands across its purity
and you will know its snowy melody,
as snowflakes swirl about and cloud your beauty.
Such is my heart---by night and through the day
deprived of you it cries pure melancholy,
imprisoned in dark love that will not die.

Translated by Rafael Campo

Etiquetas:

posted by Bishop @ 11:10   0 comments
Federico García Lorca -Agosto-
Agosto

Contraponientes
de melocotón y azúcar,
y el sol dentro de la tarde,
como el hueso en una fruta.
La panocha guarda intacta
su risa amarilla y dura.
Agosto.
Los niños comen
pan moreno y rica luna.


August

The opposing
of peach and sugar
and the sun inside the afternoon
like the stone in the fruit.
The ear of corn keeps
its laughter intact, yellow and firm.
August.
The little boys eat
brown bread and delicious moon.

Etiquetas:

posted by Bishop @ 11:00   0 comments
Federico García Lorca -New York-
New York

(Oficina y denuncia)

A Fernando Vela

Debajo de las multiplicaciones
hay una gota de sangre de pato.
Debajo de las divisiones
hay una gota de sangre de marinero.
Debajo de las sumas, un río de sangre tierna;
un río que viene cantando
por los dormitorios de los arrabales,
y es plata, cemento o brisa
en el alba mentida de New York.
Existen las montañas, lo sé.
Y los anteojos para la sabiduría,
lo sé. Pero yo no he venido a ver el cielo.
He venido para ver la turbia sangre,
la sangre que lleva las máquinas a las cataratas
y el espíritu a la lengua de la cobra.
Todos los días se matan en New York
cuatro millones de patos,
cinco millones de cerdos,
dos mil palomas para el gusto de los agonizantes,
un millón de vacas,
un millón de corderos
y dos millones de gallos
que dejan los cielos hechos añicos.
Más vale sollozar afilando la navaja
o asesinar a los perros en las alucinantes cacerías
que resistir en la madrugada
los interminables trenes de leche,
los interminables trenes de sangre,
y los trenes de rosas maniatadas
por los comerciantes de perfumes.
Los patos y las palomas
y los cerdos y los corderos
ponen sus gotas de sangre
debajo de las multiplicaciones;
y los terribles alaridos de las vacas estrujadas
llenan de dolor el valle
donde el Hudson se emborracha con aceite.
Yo denuncio a toda la gente
que ignora la otra mitad,
la mitad irredimible
que levanta sus montes de cemento
donde laten los corazones
de los animalitos que se olvidan
y donde caeremos todos
en la última fiesta de los taladros.
Os escupo en la cara.
La otra mitad me escucha
devorando, cantando, volando en su pureza
como los niños en las porterías
que llevan frágiles palitos
a los huecos donde se oxidan
las antenas de los insectos.
No es el infierno, es la calle.
No es la muerte, es la tienda de frutas.
Hay un mundo de ríos quebrados y distancias inasibles
en la patita de ese gato quebrada por el automóvil,
y yo oigo el canto de la lombriz
en el corazón de muchas niñas.
óxido, fermento, tierra estremecida.
Tierra tú mismo que nadas por los números de la oficina.
¿Qué voy a hacer, ordenar los paisajes?
¿Ordenar los amores que luego son fotografías,
que luego son pedazos de madera y bocanadas de sangre?
No, no; yo denuncio,
yo denuncio la conjura
de estas desiertas oficinas
que no radian las agonías,
que borran los programas de la selva,
y me ofrezco a ser comido por las vacas estrujadas
cuando sus gritos llenan el valle
donde el Hudson se emborracha con aceite.


New York

(Office and Denunciation)

to Fernando Vela

Beneath the multiplications
is a drop of duck's blood.
Beneath the divisions
is a drop of the blood of a sailor.
Beneath the statistics, a river of fresh blood;
a river which comes singing
through the bedrooms of the suburbs,
and is silver, cement or breeze
in New York's mendacious dawn.
The mountains exist, I know.
And the eyeglasses for wisdom,
I know. But I have not come to look at the sky.
I have come to see the obscure blood, the blood
that carries the machines to the waterfalls
and the spirit to the tongue of the cobra.
Every day there are killed in New York
four million ducks,
five million pigs,
two thousand doves, to titillate the dying,
one million cows,
one million lambs
and two million cocks
that leave the sky in splinters.
Better to sob as you sharpen the razor
or kill dogs in the dreamlike hunts
than endure in the dawn
the interminable milk trains,
the interminable blood trains,
and the trains of roses, imprisoned
for the merchants of scent.
The ducks and the doves
and the pigs and the lambs
lay their drops of blood
beneath the calculations;
and the terrible outcry of penned-up cattle
fills the valley with pain
where the Hudson runs drunk on oil.
I denounce all those
who ignore the other half,
the irredeemable half
who raise their mountains of cement
where beat the hearts
of little animals who are forgotten
and where we shall all go down
in the last jamboree of drills.
I spit in your face.
The other half listens to me
eating, urinating, flying in its purity
like the doorkeepers' children
who bear fragile sticks
to the holes where rust
insects' antennae.
This is not hell, but a street.
Not death, but a greengrocer's stall.
Here is a world of tamed rivers and unreachable distances,
in that cat's paw smashed by a car,
and I hear the song of the worm
in the hearts of many girl children.
Rust, ferment, shaking of earth.
Earth, you yourself, who float through the office's numbers.
What shall I do? Set the landscapes in order?
Bring order to loves that will shortly be photographs,
that soon will be pieces of wood and mouthfuls of blood?
No, no; I denounce,
I denounce the conspiracy
of these deserted offices
which do not radiate pain,
which blot out the laws of the forest,
and I offer myself to be eaten by those penned-up cattle
when their cries fill the valley
where the Hudson runs drunk on oil.

Translated by Merryn Williams

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:50   0 comments
Federico García Lorca -Canción- Tan, tan ¿Quién es?
Canción

Tan, tan ¿Quién es...?

Tan, tan.
¿Quién es?
El Otoño otra vez.
¿Qué quiere el Otoño?
El frescor de tu sien.
No te lo quiero dar.
Yo te lo quiero quitar.

Tan, tan.
¿Quién es?
El Otoño otra vez.


Song

Knock, knock, Who's there...?

Knock, knock!
Who’s there?
Autumn again
What do you want?
The coolness of your temple.
You can’t have it.
I’tt take it.

Knock, knock!
Who’s there?
Autumn again.

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:40   0 comments
Federico García Lorca -Poema doble del lago Eden-
Poema doble del lago Eden

Era mi voz antigua
ignorante de los densos jugos amargos.
La adivino lamiendo mis pies
bajo los frágiles helechos mojados.
¡Ay voz antigua de mi amor,
ay voz de mi verdad,
ay voz de mi abierto costado,
cuando todas las rosas manaban de mi lengua
y el césped no conocía la impasible dentadura del caballo!

Estás aquí bebiendo mi sangre,
bebiendo mi humor de niño pesado,
mientras mis ojos se quiebran en el viento
con el aluminio y las voces de los borrachos.

Déjame pasar la puerta
donde Eva come hormigas
y Adán fecunda peces deslumbrados.
Déjame pasar, hombrecillo de los cuernos,
(...)


Double poem of Lake Eden

It was my ancient voice
unaware of dense bitter juices
Licking my feet
under the drenched and fragile ferns

Ay, ancient voice of my love
ay, voice of my truth,
ay, voice of my open side
when only roses flowered from my tongue
and the grass did not recognize the impassive teeth of the horse!

You are here drinking my blood,
drinking my tiresome-child's temper,
while my eyes break in the wind
against aluminum and the voices of drunks.

Let me pass through the door
where Eve eats ants
and Adam impregnates bedazzled fishes
Let me pass, little man with horns,
(...)

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:30   0 comments
Federico García Lorca -Omega-
Omega

Poema para muertos

Las hierbas.
Yo me cortaré la mano derecha.
Espera.
Las hierbas.
Tengo un guante de mercurio y otro de seda.
Espera.
¡Las hierbas!
No solloces. Silencio, que no nos sientan.
Espera.
¡Las hierbas!
Se cayeron las estatuas
al abrirse la gran puerta.
¡¡Las hierbaaas!!


Omega

Poem for deads

The weeds.
I’ll cut of my right hand off.
The weeds.
I have one glove of mercury and another of silk.
Wait.
The weeds!
No sobbing. Silence. They must not hear us.
Wait.
The weeds!
The statues fell down
As the great door swung open.
The weeeeeeds!

Translated by Greg Simon and Steven F. White

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:20   0 comments
Federico García Lorca -Pequeño poema infinito-
Pequeño poema infinito

Equivocar el camino
es llegar a la nieve
y llegar a la nieve
es pacer durante veinte siglos las hierbas de los cementerios.

Equivocar el camino
es llegar a la mujer,
la mujer que no teme la luz,
la mujer que no teme a los gallos
y los gallos que no saben cantar sobre la nieve.

Pero si la nieve se equivoca de corazón
puede llegar el viento Austro
y como el aire no hace caso de los gemidos
tendremos que pacer otra vez las hierbas de los cementerios.

Yo vi dos dolorosas espigas de cera
que enterraban un paisaje de volcanes
y vi dos niños locos que empujaban llorando las pupilas de un asesino.

Pero el dos no ha sido nunca un número
porque es una angustia y su sombra,
porque es la guitarra donde el amor se desespera,
porque es la demostración de otro infinito que no es suyo
y es las murallas del muerto
y el castigo de la nueva resurrección sin finales.
Los muertos odian el número dos,
pero el número dos adormece a las mujeres
y como la mujer teme la luz la luz
tiembla delante de los gallos y los gallos
sólo saben votar sobre la nieve
tendremos que pacer sin descanso las hierbas de los cementerios.


Little infinite poem

To take the wrong road
is to arrive at the snow
and to arrive at the snow
is to get down on all fours for twenty centuries and eat the grasses of the cemeteries.

To take the wrong road
is to arrive at woman,
woman who isn't afraid of light,
woman who kills two roosters in one second
light which isn't afraid of roosters,
and roosters who don't know how to sing on top of the snow.

But if the snow took the wrong heart,
the southern wind could very well arrive
and since the air cares nothing for groans,
we will have to get down on all fours again and eat the grasses of the cemeteries.

I saw two mournful wheatheads made of wax,
burying a countryside of volcanoes,
and I saw two insane little boys who wept as they leaned on a murderer's eyeballs.

But two, that is not a number!
All it is is an agony and its shadow,
it's only the guitar where love feels its discouragement,
It's only the demonstration of someone else's infinity
a castle raised around a dead man,
and the scourging of the new ressurection that will never end.

Dead people hate the number two,
but the number two makes women drop off to sleep,
and since women are afraid of light,
light shudders when it has to face the roosters,
and since all roosters know is how to fly over the snow,
we will have to get down on all fours and eat the grasses of the cemeteries forever.

Translated by Greg Simon and Steven F. White

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:10   0 comments
Federico García Lorca -El rey de Harlem-
El rey de Harlem

Con una cuchara
arrancaba los ojos a los cocodrilos
y golpeaba el trasero de los monos.
Con una cuchara.

Fuego de siempre dormía en los pedernales,
y los escarabajos borrachos de anís
olvidaban el musgo de las aldeas.

Aquel viejo cubierto de setas
iba al sitio donde lloraban los negros
mientras crujía la cuchara del rey
y llegaban los tanques de agua podrida.

Las rosas huían por los filos
de las últimas curvas del aire,
y en los montones de azafrán
los niños machacaban pequeñas ardillas
con un rubor de frenesí manchado.

Es preciso cruzar los puentes
y llegar al rubor negro
para que el perfume de pulmón
nos golpee las sienes con su vestido
de caliente piña.

Es preciso matar al rubio vendedor de aguardiente
a todos los amigos de la manzana y de la arena,
y es necesario dar con los puños cerrados
a las pequeñas judías que tiemblan llenas de burbujas,
para que el rey de Harlem cante con su muchedumbre,
para que los cocodrilos duerman en largas filas
bajo el amianto de la luna,
y para que nadie dude de la infinita belleza
de los plumeros, los ralladores, los cobres y las cacerolas de las cocinas.

¡Ay, Harlem! ¡Ay, Harlem! ¡Ay, Harlem!
No hay angustia comparable a tus rojos oprimidos,
a tu sangre estremecida dentro del eclipse oscuro,
a tu violencia granate sordomuda en la penumbra,
a tu gran rey prisionero, con un traje de conserje.

*

Tenía la noche una hendidura
y quietas salamandras de marfil.
Las muchachas americanas
llevaban niños y monedas en el vientre,
y los muchachos se desmayaban
en la cruz del desperezo.

Ellos son.
Ellos son los que beben el whisky de plata
junto a los volcanes
y tragan pedacitos de corazón
por las heladas montañas del oso.

Aquella noche el rey de Harlem,
con una durísima cuchara
arrancaba los ojos a los cocodrilos
y golpeaba el trasero de los monos.
Con una cuchara.
Los negros lloraban confundidos
entre paraguas y soles de oro,
los mulatos estiraban gomas, ansiosos de llegar al torso blanco,
y el viento empañaba espejos
y quebraba las venas de los bailarines.

Negros, Negros, Negros, Negros.

La sangre no tiene puertas en vuestra noche boca arriba.
No hay rubor. Sangre furiosa por debajo de las pieles,
viva en la espina del puñal y en el pecho de los paisajes,
bajo las pinzas y las retamas de la celeste luna de cáncer.

Sangre que busca por mil caminos muertes enharinadas y ceniza de nardos,
cielos yertos, en declive, donde las colonias de planetas
rueden por las playas con los objetos abandonados.

Sangre que mira lenta con el rabo del ojo,
hecha de espartos exprimidos, néctares de subterráneos.
Sangre que oxida el alisio descuidado en una huella
y disuelve a las mariposas en los cristales de la ventana.

Es la sangre que viene, que vendrá
por los tejados y azoteas, por todas partes,
para quemar la clorofila de las mujeres rubias,
para gemir al pie de las camas ante el insomnio de los lavabos
y estrellarse en una aurora de tabaco y bajo amarillo.

Hay que huir,
huir por las esquinas y encerrarse en los últimos pisos,
porque el tuétano del bosque penetrará por las rendijas
para dejar en vuestra carne una leve huella de eclipse
y una falsa tristeza de guante desteñido y rosa química.

*

Es por el silencio sapientísimo
cuando los camareros y los cocineros y los que limpian con la lengua
las heridas de los millonarios
buscan al rey por las calles o en los ángulos del salitre.

Un viento sur de madera, oblicuo en el negro fango,
escupe a las barcas rotas y se clava puntillas en los hombros;
un viento sur que lleva
colmillos, girasoles, alfabetos
y una pila de Volta con avispas ahogadas.

El olvido estaba expresado por tres gotas de tinta sobre el monóculo,
el amor por un solo rostro invisible a flor de piedra.
Médulas y corolas componían sobre las nubes
un desierto de tallos sin una sola rosa.

*

A la izquierda, a la derecha, por el Sur y por el Norte,
se levanta el muro impasible
para el topo, la aguja del agua.
No busquéis, negros, su grieta
para hallar la máscara infinita.
Buscad el gran sol del centro
hechos una piña zumbadora.
El sol que se desliza por los bosques
seguro de no encontrar una ninfa,
el sol que destruye números y no ha cruzado nunca un sueño,
el tatuado sol que baja por el río
y muge seguido de caimanes.

Negros, Negros, Negros, Negros.

Jamás sierpe, ni cebra, ni mula
palidecieron al morir.
El leñador no sabe cuándo expiran
los clamorosos árboles que corta.
Aguardad bajo la sombra vegetal de vuestro rey
a que cicutas y cardos y ortigas tumben postreras azoteas.

Entonces, negros, entonces, entonces,
podréis besar con frenesí las ruedas de las bicicletas,
poner parejas de microscopios en las cuevas de las ardillas
y danzar al fin, sin duda, mientras las flores erizadas
asesinan a nuestro Moisés casi en los juncos del cielo.

¡Ay, Harlem, disfrazada!
¡Ay, Harlem, amenazada por un gentío de trajes sin cabeza!
Me llega tu rumor,
me llega tu rumor atravesando troncos y ascensores,
a través de láminas grises,
donde flotan sus automóviles cubiertos de dientes,
a través de los caballos muertos y los crímenes diminutos,
a través de tu gran rey desesperado
cuyas barbas llegan al mar.


The king of Harlem

With a spoon
he scooped out the eyes of crocodiles
and slapped monkeys' bottoms.
With a spoon.

Eternal fire slept in the flints
and beetles drunk on aniseed
forgot the villages' moss.

That old man covered with mushrooms was going
to the place where the negroes wept
meanwhile the king's spoon crackled
and the tanks of stinking water arrived.

The roses fled along the edge
of the last curves of air,
and on the piles of saffron
children squashed little squirrels
with a blush of evil frenzy.

You have to cross the bridges
to find the negro blush
so that the scent of the lung
may beat against our temples
with its dress of warm pineapples.

You must kill the fair-haired seller of brandy,
and all friends of the apple and the sand,
and you must beat with closed fists
the little French beans which tremble, full of bubbles,
so that the king of Harlem may sing with his multitude,
that crocodiles may sleep in long rows
under the asbestos of the moon,
and that no one may doubt the infinite beauty
of dusters, graters, coppers, kitchen saucepans.

Ah, Harlem, Harlem, Harlem!
There is no anguish to compare with your crushed reds,
your blood shuddering amid a dark eclipse,
your violence - garnet, deaf and dumb in the half-light,
your great king imprisoned in a janitor's uniform.

*

The night cracked open and held quiet salamanders of ivory.
American girls
carried children and coins in their stomachs
and boys fainted on the cross where they were stretched.

They exist.
They are those who drink silver whisky by volcanoes
and who swallow little pieces of heart
upon the icy mountains of the bear.

That night the king of Harlem
with a very hard spoon
scooped out the eyes of crocodiles
and slapped monkeys' bottoms.
With a spoon.
The negroes wept bewildered
between umbrellas and golden suns,
mulattos chewed gum, trying to get a white torso, and th
e wind clouded mirrors
and broke the dancers' veins.

Negroes, Negroes, Negroes, Negroes.

Blood has no doors in your overturned night.
There is no flush. Furious blood beneath the skin,
living in the thorn of the dagger
and in the heart of landscapes,
under the tweezers and the furze
of the celestial moon of cancer.

Blood that seeks, along a thousand routes,
deaths of flour, and ashes of roses,
rigid, slanting skies, where colonies of planets
can roll about the beaches with the flotsam.

Blood that gazes slowly, with the tail of the eye,
made of dried grasses, underground nectar.
Blood rusting the careless trade-wind in a footprint,
and dissolving butterflies against the window.

It is blood that comes, and will come
through the roofs and terraces, from all sides,
to burn the chlorophyll of fair-haired women,
to groan at the foot of beds before the basins' insomnia
to smash against a yellow and tobacco-coloured dawn.

One must flee,
flee round corners, lock oneself on top storeys,
because the marrow of the forest will penetrate through cracks
to leave in your flesh a faint print of eclipse
a false sadness of a discoloured glove and of a chemical rose.

It is in the wisest silence
that waiters and cooks and those who scour with their tongues
the wounds of millionaires
seek the king through streets, on saltpetre corners.

A south wind of wood, slanting through the black mud
spits at broken boats, drives nails into shoulders;
a south wind that carries
tusks, sunflowers, alphabets
and a battery full of drowned wasps.

Forgetfulness was expressed
by three drops of ink on a monocle,
and love by a single invisible face
on the surface of the stone.
Marrow and corollas formed on the clouds
a desert of stalks, and not one rose...


*

To the left, to the right, to south and north,
there rises a wall, impassable
to the mole, the needle of water.
Negroes, do not search for a crevice
to find the infinite mask.
Search for a great central sun
made into a buzzing pineapple.
The sun that slips through the woods
certain not to encounter a nymph,
the sun that destroys numbers and has never crossed a dream,
the tattooed sun that goes down river and bellows
with alligators in pursuit.

Negroes, Negroes, Negroes, Negroes.

Never did snake, zebra or mule
grow pale at death.
The woodcutter does not know
when the noisy trees he cuts, expire.
Wait beneath the vegetable shadow of your king
until hemlocks, thistles and nettles disturb the farthest rooftops.

Then, negroes, then, then,
you can frenziedly kiss bicycle wheels,
put pairs of microscopes in squirrels' nests
and dance at last, no doubt, while the bristling
our Moses almost in the reeds of heaven.

Ah, Harlem in disguise!
Ah, Harlem, threatened by a crowd of headless costumes!
Your murmur reaches me,
reaches me through trunks and elevators,
through grey metal sheets,
where your cars are floating, covered with teeth,
through dead horses and petty crimes,
through your great and desperate king
whose beard reaches the sea.

Translated by Merryn Williams

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:00   2 comments
Federico García Lorca -Canción del gitano apaleado-
sábado, 8 de octubre de 2005
Canción del gitano apaleado

Veinticuatro bofetadas.
Veinticinco bofetadas;
después, mi madre, a la noche,
me pondrá en papel de plata.

Guardia civil caminera,
dadme unos sorbitos de agua.
Agua con peces y barcos.
Agua, agua, agua, agua.

¡Ay, mandor de los civiles
que estás arriba en tu sala!
¡No habrá pañuelos de seda
para limpiarme la cara!


Song of the beaten gypsy

Twenty-four times they punched me.
Twenty-five times in all;
later, when it’s dark, my mother
will wrap me up in silver foil.

Civil Guard of the highways,
give me a sip of water.
Water with fish and boats.
Water, water, water, water.

Civil Guard commander,
you up there in your room!
There’ll never be silk handkerchiefs
to tidy up my face!

Etiquetas:

posted by Bishop @ 15:30   0 comments
Federico García Lorca -Canción de la madre del amargo-
Canción de la madre del amargo

Lo llevan puesto en mi sábana
mis adelfas y mi palma.

Día veintisiete de agosto
con un cuchillito de oro.

La cruz. ¡Y vamos andando!
Era moreno y amargo.

Vecinas, dadme una jarra
de azófar con limonada.

La cruz. No llorad ninguna.
El Amargo está en la luna.


Song of amargo's mother

They carry him upon my sheet,
my oleanders and my palm.

The twenty-seventh of August
with a tiny knife of gold.

The cross. So much for that!
He was dark-haired and bitter.

Neighbour ladies, bring me a brass
pitcher filled with lemonade.

The cross. Don’t anybody weep.
Amargo now is in the moon.

Etiquetas:

posted by Bishop @ 15:30   0 comments
Federico García Lorca -Escena del teniente coronel de la Guardia Civil- Luna, luna, luna, luna...-
Escena del teniente coronel de la Guardia Civil

Luna, luna, luna, luna...

Luna, luna, luna, luna,
del tiempo de la aceituna.
Cazorla enseña su torre
y Benamejí la oculta.

Luna, luna, luna, luna.
Un gallo canta en la luna.
Señor alcalde, sus niñas
están mirando a la luna.


Scene of the lieutenant colonel of the Civil Guard

Moon, moon, moon, moon...

Moon, moon, moon, moon,
at olive-picking time.
Cazorla shows its tower
and Benamejí hides it own.

Moon, moon, moon, moon.
A cockerel sings up on the moon.
Mr. Mayor, your little girls
Are looking at the moon.

Etiquetas:

posted by Bishop @ 15:20   0 comments
Federico García Lorca -Cruz-
Cruz

La cruz.
(Punto final
del camino.)

Se mira en la acequia
(Puntos suspensivos.)


Cross

The cross.
(Full stop
of the road.)

Reflected in the irrigation ditch.
(Dot, dot, dot.)

Etiquetas:

posted by Bishop @ 15:10   0 comments
Federico García Lorca -Pita-
Pita

Pulpo petrificado.

Pones cinchas cenicientas
al vientre de los montes,
y muelas formidables
a los desfiladeros.


Agave

Petrified octopus.

You put ashen-coloured saddle straps
round the bellies of mountains,
and tremendous molars
in the gorges.

Petrified octopus.

Etiquetas:

posted by Bishop @ 15:00   0 comments
Federico García Lorca -Prickly pear-
Chumbera

Laoconte salvaje.

¡Qué bien estás
bajo la media luna!

Múltiple pelotari.

¡Qué bien estás
amenazando al viento!

Dafne y Atis,
saben de tu dolor.
Inexplicable.


Prickly pear

Wild Laocoön.

How good you look
beneath the half-moon!

Multi-player of pelota.

How good you look,
threatening the wind!

Daphne and Attis
know of your pain.
Inexplicable.

Etiquetas:

posted by Bishop @ 14:50   0 comments
Federico García Lorca -Crótalo-
Crótalo

Crótalo.
Crótalo.
Crótalo.
Escarabajo sonoro.

En la araña
de la mano
rizas el aire
cálido,
y te ahogas en tu trino
de palo.

Crótalo.
Crótalo.
Crótalo.
Escarabajo sonoro.


Rattling castanet

Castanet.
Castanet.
Castanet.
Rattling beetle.

In the spider
Of the hand,
You ripple the warm
Air,
And drown in your trill
Of wood.

Castanet.
Castanet.
Castanet.
Rattling beetle.

Etiquetas:

posted by Bishop @ 14:40   0 comments
Federico García Lorca -Candil-
Candil

¡Oh, qué grave medita
la llama del candil!

Como un faquir indio
mira su entraña de oro
y se eclipsa soñando
atmósferas sin viento.

Cigüeña incandescente
pica desde su nido
a las sombras macizas,
y se asoma temblando
a los ojos redondos
del gitanillo muerto.


Oil lamp

Oh, how gravely the flame
of the oil lamp ponders things.

Like an Indian fakir
it stares down at its golden bowels
and is eclipsed, dreaming of
windless atmospheres.

An white hot stork
pecks at massive shadows
from inside its nest,
and, trembling, goes up
to the round eyes
of the dead gypsy boy.

Etiquetas:

posted by Bishop @ 14:30   0 comments
Federico García Lorca -Baile-
Baile

La Carmen está bailando
por las calles de Sevilla.
Tiene blancos los cabellos
y brillantes las pupilas.

¡Niñas,
corred las cortinas!

En su cabeza se enrosca
una serpiente amarilla,
y va soñando en el baile
con galanes de otros días.

¡Niñas,
corred las cortinas!

Las calles están desiertas
y en los fondos se adivinan,
corazones andaluces
buscando viejas espinas.

¡Niñas,
corred las cortinas!


Dance

Carmen is dancing
through the streets of Seville.
White is her hair
and her eyes shining.

Girls,
close the curtains!

Round her head, a yellow
snake is coiling up,
and she dreams of dancing
with admirers from the days gone by.

Girls,
close the curtains!

The streets are empty.
But in the depths, a glimpse
of Andalusian hearts
in search of ancient thorns.

Girls,
close the curtains!

Etiquetas:

posted by Bishop @ 14:20   0 comments
Federico García Lorca -Barrio de Córdoba- Tópico nocturno-
Barrio de Córdoba

Tópico nocturno

En la casa se defienden
de las estrellas.
La noche se derrumba.
Dentro hay una niña muerta
con una rosa encarnada
oculta en la cabellera.
Seis ruiseñores la lloran
en la reja.

Las gentes van suspirando
con las guitarras abiertas.


Córdoba neighbourhood

Nocturnal theme

Inside the house, they shelter
from the stars.
Night tumbles down.
Inside, a dead young girl,
a crimson rose
hidden in her hair.
Six nightingales mourn for her
behind the bars.

People sigh and sigh
with open-mouthed guitars.

Etiquetas:

posted by Bishop @ 14:10   0 comments
Federico García Lorca -Memento-
Memento

Cuando yo me muera
enterradme con mi guitarra
bajo la arena.

Cuando yo me muera,
entre los naranjos
y la hierbabuena.

Cuando yo me muera,
enterradme, si queréis,
en una veleta.

¡Cuando yo me muera!


Memento

When I die,
bury me with my guitar
beneath the sand.

When I die,
among the orange trees
and the mint.

When I die,
bury me if you so you wish
inside a weathervane.

When I die!

Etiquetas:

posted by Bishop @ 14:00   0 comments
Federico García Lorca -Conjuro-
Conjuro

La mano crispada
como una Medusa
ciega el ojo doliente
del candil.

As de bastos.
Tijeras en cruz.

Sobre el humo blanco
del incienso, tiene
algo de topo y
mariposa indecisa.

As de bastos.
Tijeras en cruz.

Aprieta un corazón
invisible, ¿la veis?

Un corazón
reflejado en el viento.

As de bastos.
Tijeras en cruz.


Exorcism

The twitching hand,
like some Medusa,
blinds the mournful eye
of the oil lamp.

Ace of clubs.
Scissors crossed.

Above the white smoke
of the incense, it looks like
something between a mole and
an undecided butterfly.

Ace of clubs.
Crossed scissors.

An unseen heart
is squeezed, see it?
A heart
reflected in the wind.

Ace of clubs.
Scissors crossed.

Etiquetas:

posted by Bishop @ 13:50   0 comments
Federico García Lorca -Lamentación de la muerte-
Lamentación de la muerte

A Miguel Benítez

Sobre el cielo negro,
culebrinas amarillas.


Vine a este mundo con ojos
y me voy sin ellos.
¡Señor del mayor dolor!
Y luego,
un velón y una manta
en el suelo.

Quise llegar a donde
llegaron los buenos.
¡Y he llegado, Dios mío!...
Pero luego,
un velón y una manta
en el suelo.

Limoncito amarillo,
limonero.
Echad los limoncitos
al viento.
¡Ya lo sabéis!... Porque luego,
luego,
un velón y una manta
en el suelo.

Sobre el cielo negro,
culebrinas amarillas.



Death's lamentation

For Miguel Benítez

Across the black sky,
yellow forks of lightning.


I came into this world with eyes
and I’ll leave without them.
Oh Lord of greatest sorrow!
And in the end,
an oil lamp and a blanket
on the ground.

I tried to go where
good people go.
And I did, my God!…
But in the end,
an oil lamp and a blanket
on the ground.

Little yellow lemon,
lemon tree.
Cast the little lemons
to the wind.
Now you know…! For in the end,
the end,
an oil lamp and a blanket
on the ground.

Across the black sky,
yellow forks of lightning.

Etiquetas:

posted by Bishop @ 13:40   0 comments
Federico García Lorca -Retrato de Silverio Franconeti-
Retrato de Silverio Franconetti

Entre italiano
y flamenco,
¿cómo cantaría
aquel Silverio?
La densa miel de Italia
con el limón nuestro,
iba en el hondo llanto
del siguiriyero.
Su grito fue terrible.
Los viejos
dicen que se erizaban
los cabellos,
y se abría el azogue
de los espejos.
Pasaba por los tonos
sin romperlos.
Y fue un creador
y un jardinero.
Un creador de glorietas
para el silencio.

Ahora su melodía
duerme con los ecos.
Definitiva y pura
¡Con los últimos ecos!


Portrait of Silverio Franconetti

Between Italian
and flamenco,
how did he sing,
that Silverio?
The thick honey of Italy,
mixed with our lemon,
sang out in the deep wail
of that siguiriyero.
His cry was terrible.
Old people say
it stood your hair
on end,
and made the mercury
in mirrors split.
He’d go up and down the scales
without a slip.
A creator
and a gardener.
A creator of pergolas
for silence.

Now his melody
sleeps with the echoes.
Absolute and pure,
with the final echoes.

Etiquetas:

posted by Bishop @ 13:30   0 comments
Federico García Lorca -Dos muchachas- La Lola-
Dos muchachas

La Lola

Bajo el naranjo lava
pañales de algodón.
Tiene verdes los ojos
y violeta la voz.

¡Ay, amor,
bajo el naranjo en flor!

El agua de la acequia
iba llena de sol,
en el olivarito
cantaba un gorrión.

¡Ay, amor,
bajo el naranjo en flor!

Luego, cuando la Lola
gaste todo el jabón,
vendrán los torerillos.

¡Ay, amor,
bajo el naranjo en flor!


Two young girls

Lola

Under the orange tree, she
washes cotton nappies.
She has green eyes
and a violet voice.

Oh love,
under the orange tree in flower!

The water in the stream
flowed onward filled with sun;
in the little olive grove,
a sparrow sang.

Oh love,
under the orange tree in flower!

Later, when Lola
uses up all her soap,
the would-be bullfighters will come.

Oh love,
under the orange tree in flower!

Etiquetas:

posted by Bishop @ 13:25   1 comments
Federico García Lorca -Dos muchachas- Amparo-
Dos muchachas

Amparo

Amparo,
¡qué sola estás en tu casa
vestida de blanco!

(Ecuador entre el jazmín
y el nardo.)

Oyes los maravillosos
surtidores de tu patio,
y el débil trino amarillo
del canario.

Por la tarde ves temblar
los cipreses con los pájaros,
mientras bordas lentamente
letras sobre el cañamazo.

Amparo,
¡qué sola estás en tu casa
vestida de blanco!

Amparo,
¡y qué difícil decirte:
yo te amo!


Dos muchachas

Amparo

Amparo,
how lonely you are in your house,
dressed in white!

(Half-way between jasmine
and spikenard.)

You hear the marvellous
fountains in your courtyard,
and the frail yellow
trilling of the canary.

In the evening you see
the cypresses shake with birds,
as you slowly embroider
letters into the canvas.

Amparo,
how lonely you are in your house,
dressed in white!

And Amparo,
how hard to say:
I love you!

Etiquetas:

posted by Bishop @ 13:20   0 comments
Federico García Lorca -Clamor-
Clamor

En las torres
amarillas,
doblan las campanas.

Sobre los vientos
amarillos,
se abren las campanadas.

Por un camino va
la muerte, coronada,
de azahares marchitos.
Canta y canta
una canción
en su vihuela blanca,
y canta y canta y canta.

En las torres amarillas,
cesan las campanas.

El viento con el polvo,
hace proras de plata.


Death knell

In the yellow
towers,
the bells toll.

Upon the yellow
winds,
the bell-notes peal.

Along a road goes
Death, crowned with
withered orange blossoms.
She sings and sings
a song
on her age-old white guitar
and sings and sings and sings.

In the yellow towers,
the bells stop.

The wind and the dust
shape silver prows.

Etiquetas:

posted by Bishop @ 13:10   0 comments
Federico García Lorca -De profundis-
De profundis

Los cien enamorados
duermen para siempre
bajo la tierra seca.
Andalucía tiene
largos caminos rojos.
Córdoba, olivos verdes
donde poner cien cruces,
que los recuerden.
Los cien enamorados
duermen para siempre.


De profundis

Those hundred lovers
sleep forever
under the dry earth.
Andalusia has
long, red roads.
Córdoba, green olive trees
where a hundred crosses
will mark their memory.
Those hundred lovers
sleep forever.

Etiquetas:

posted by Bishop @ 13:05   0 comments
Federico García Lorca -Falseta-
Falseta

¡Ay, petenera gitana!
¡Yayay petenera!
Tu entierro no tuvo niñas
buenas.
Niñas que le dan a Cristo muerto
sus guedejas,
y llevan blancas mantillas
en las ferias.
Tu entierro fue de gente
siniestra.
Gente con el corazón
en la cabeza,
que te siguió llorando
por las callejas.
¡Ay, petenera gitana!
¡Yayay petenera!


Guitar flourish

Oh gypsy petenera!
Oh petenera!
There were no good little girls
at your burial.
Little girls who give locks of hair
to a dead Christ,
who wear white lace scarves
on holidays.
Frightening people were
at your burial.
People with their hearts
in their heads,
who followed after you, weeping
through the narrow streets
Oh gypsy petenera!
Oh petenera!

Etiquetas:

posted by Bishop @ 13:00   0 comments
Federico García Lorca -Muerte de la petenera-
Muerte de la petenera

En la casa blanca muere
la perdición de los hombres.

Cien jacas caracolean.
Sus jinetes están muertos.


Bajo las estremecidas
Estrellas de los velones,
su falda de moaré tiembla
Entre sus muslos de cobre.

Cien jacas caracolean.
Sus jinetes están muertos.


Largas sombras afiladas
Vienen del turbio horizonte,
y el bordón de una guitarra
se rompe.

Cien jacas caracolean.
Sus jinetes están muertos.



Death of the petenera

In the white house,
mankind’s perdition dies.

A hundred ponies prance around.
Their riders are all dead.


Beneath the trembling
stars of the oil lamps,
her skirt of moiré shimmies
between her copper thighs.

A hundred ponies prance around.
Their riders are all dead.


Long, sharpened shadows
advance from the blurred horizon,
and the bass string of a guitar
breaks.

A hundred ponies prance around.
Their riders are all dead.

Etiquetas:

posted by Bishop @ 12:50   0 comments
Federico García Lorca -Danza- En el huerto de la Petenera-
Danza

En el huerto de la Petenera

En la noche del huerto
seis gitanas
vestidas de blanco
bailan.

En la noche del huerto,
coronadas
con rosas de papel
y biznagas.

En la noche del huerto
sus dientes de nácar,
escriben la sombra
quemada.

Y en la noche del huerto
sus sombras se alargan,
y llegan hasta el cielo
moradas.


Dance

In the garden of the petenera

In the garden’s night,
six gypsy girls,
dressed in white,
are dancing.

In the garden’s night,
crowned
with paper roses
and jasmine.

In the garden’s night,
their teeth – mother-of-pearl –
score the burnt
shadow.

And in the garden’s night,
their shadows lengthen
and reach up to the sky,
all purple.

Etiquetas:

posted by Bishop @ 12:40   0 comments
Federico García Lorca -Camino-
Camino

Cien jinetes enlutados,
¿dónde irán,
por el cielo yacente
del naranjal?
Ni a Córdoba ni a Sevilla
llegarán.
Ni a Granada la que suspira
por el mar.
Esos caballos soñolientos
los llevarán,
al laberinto de las cruces
donde tiembla el cantar.
Con siete ayes clavados,
¿dónde irán,
los cien jinetes andaluces
del naranjal?


Road

A hundred riders in mourning,
where are they going
under the low-lying sky
of the orange grove?
Neither Córdoba nor Seville
will they ever reach.
Nor that Granada which sighs
for the sea.
Those drowsy horses
will carry them
to the labyrinth of crosses
where the song shudders so.
Seven sorrows piercing them,
where are they going,
the hundred Andalusian riders
of the orange grove?

Etiquetas:

posted by Bishop @ 12:30   0 comments
Federico García Lorca -Campana-
Campana

(Bordón)

En la torre
amarilla,
dobla una campana.

Sobre el viento
amarillo,
se abren las campanadas.

En la torre
amarilla,
cesa la campana.

El viento con el polvo,
hace proras de plata.


Bell

(Bass Bell)

In the yellow
tower,
a bell tolls..

Upon the yellow
wind,
the bell-notes peal.

In the yellow
tower,
the bell stops.

The wind and the dust
shape silver prows.

Etiquetas:

posted by Bishop @ 12:20   0 comments
Federico García Lorca -Balcón-
Balcón

La Lola
canta saetas.
Los toreritos
la rodean,
y el barberillo
desde su puerta,
sigue los ritmos
con la cabeza.
Entre la albahaca
y la hierbabuena,
la Lola canta
saetas.
La Lola aquella,
que se miraba
tanto en la alberca.


Balcony

Lola
is singing saetas.
Would-be bullfighters
circle round her,
and the little barber,
in his doorway,
follows the rhythm
with his head.
Among the basil
and the mint,
Lola is singing
saetas.
That Lola
who’d gaze upon herself
so often in the pool.

Etiquetas:

posted by Bishop @ 12:10   0 comments
Federico García Lorca -Saeta-
Saeta

Cristo moreno
pasa
de lirio de Judea
a clavel de España.

¡Miradlo, por dónde viene!

De España.
Cielo limpio y oscuro,
tierra tostada,
y cauces donde corre
muy lenta el agua.
Cristo moreno,
con las guedejas quemadas,
los pómulos salientes
y las pupilas blancas.

¡Miradlo, por dónde va!


Saeta

Dark-skinned Christ
changes
from lily of Judea
to carnation of Spain.

Look where he comes from!

From Spain.
Sky clear and dark,
scorched earth,
and riverbeds where water
runs ever so slowly.
Dark-skinned Christ,
with long, burnt hair,
high cheekbones,
and his pupils, white.

Look where he goes!

Etiquetas:

posted by Bishop @ 12:00   0 comments
Federico García Lorca -Procesión-
Procesión

Por la calleja vienen
extraños unicornios.
¿De qué campo,
de qué bosque mitológico?
Más cerca,
ya parecen astrónomos.
Fantásticos Merlines
y el Ecce Homo,
Durandarte encantado.
Orlando furioso.


Procession

Down the side street come
strange unicorns.
From what field,
what mythic wood?
Close up,
they seem astronomers.
Fantastic Merlins
and the Ecce Homo.
Enchanted Durandarte,
a furious Orlando.

Etiquetas:

posted by Bishop @ 11:50   0 comments
Federico García Lorca -Sevilla-
Sevilla

Sevilla es una torre
llena de arqueros finos.

Sevilla para herir.
Córdoba para morir.


Una cuidad que acecha
largos ritmos,
y los enrosca
como laberintos.
Como tallos de parra
encendidos.

¡Sevilla para herir!

Bajo el arco del cielo,
sobre su llano limpio,
dispara la constante
saeta de su río.

¡Córdoba para morir!

Y loca de horizonte,
mezcla en su vino
lo amargo de Don Juan
y lo perfecto de Dionisio.

Sevilla para herir.
¡Siempre Sevilla para herir!



Seville

Seville is a tower
full of fine archers.

Seville to wound.
Córdoba to die.


A city that lies in wait
for long rhythms,
and it coils them up
like labyrinths.
Like grapevine stems
Ablaze.

Seville to wound!

Under the arc of sky,
over its clear, clean plain,
it shoots the constant
arrow of its river.

Córdoba to die!

And crazed by the horizon,
it mixes in its wine
Don Juan’s bitterness
with Dionysius’ perfection.

Seville to wound.
Always Seville to wound!

Etiquetas:

posted by Bishop @ 11:40   0 comments
Federico García Lorca -Noche-
Noche

Cirio, candil,
farol y luciérnaga.

La constelación
de la saeta.

Ventanitas de oro
tiemblan,
y en la aurora se mecen
cruces superpuestas.

Cirio, candil,
farol y luciérnaga.


Night

Candle, oil lamp,
street-lamp and firefly.

The constellation
of the saeta.

Little golden windows
tremble,
and in the dawn, crosses
swaying, one upon the other.

Candle, oil lamp,
street-lamp and firefly.

Etiquetas:

posted by Bishop @ 11:30   0 comments
Federico García Lorca -Arqueros-
Arqueros

Los arqueros oscuros
a Sevilla se acercan.

Guadalquivir abierto.

Anchos sombreros grises,
largas capas lentas.

¡Ay, Guadalquivir!

Vienen de los remotos
países de la pena.

Guadalquivir abierto.

Y van a un laberinto.
Amor, cristal y piedra.

¡Ay, Guadalquivir!


Archers

Dark archers
approach Seville.

Guadalquivir open to the sea.

Wide grey hats,
long, slow-moving capes.

Oh, Guadalquivir!

They come from far-off
countries of sorrow.

Guadalquivi open to the sear.

And they’re entering a labyrinth.
Love, crystal and stone.

Oh, Guadalquivir!

Etiquetas:

posted by Bishop @ 11:20   0 comments
Federico García Lorca -Alba-
Alba

Campanas de Córdoba
en la madrugada.
Campanas de amanecer
en Granada.
Os sienten todas las muchachas
que lloran a la tierna
soleá enlutada.
Las muchachas
de Andalucía la alta
y la baja.
Las niñas de España
de pie menudo
y temblorosas faldas,
que han llenado de luces
las encrucijadas.
¡Oh, campanas de Córdoba
en la madrugada.
y oh, campanas de amanecer
en Granada!


Dawn

Bells of Córdoba
at the break of day.
Bells of dawn
in Granada.
They hear you – all the girls
who cry for the tender,
grieving soleá.
The girls
of Andalusia,
both high and low.
The young girls of Spain,
with tiny feet
and trembling skirts,
who’ve filled the crossroads
with lights.
Oh bells of Córdoba
at the break of day,
and, oh, bells of dawn
in Granada!

Etiquetas:

posted by Bishop @ 11:10   0 comments
Federico García Lorca -Sorpresa-
Sorpresa

Muerto se quedó en la calle
con un puñal en el pecho.
No lo conocía nadie.
¡Cómo temblaba el farol!
Madre.
¡Cómo temblaba el farolito
de la calle!
Era madrugada. Nadie
pudo asomarse a sus ojos
abierto al duro aire.
Que muerto se quedó en la calle
que con un puñal en el pecho
y que no lo conocía nadie.


Surprise

They left him dead in the street
with a dagger in his chest.
Nobody knew who he was.
How the street-lamp was shaking!
Mother.
How that little lamppost was shaking
in the street!
The crack of dawn. No-one
could look into his eyes
open to the hard night air.
And they left him dead in the street
with a dagger in his chest
and nobody knew who he was.

Etiquetas:

posted by Bishop @ 11:00   0 comments
Federico García Lorca -Encrucijada-
Encrucijada

Viento del Este;
un farol
y el puñal
en el corazón.
La calle
tiene un temblor
de cuerda
en tensión,
un temblor
de enorme moscardón.
Por todas partes
yo
veo el puñal
en el corazón.


Crossroads

East wind,
a street-lamp
and the dagger
in the heart.
The street
quivers
like a string
pulled tight,
the quiver
of an enormous horsefly.
Everywhere
I
see the dagger
in the heart.

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:50   0 comments
Federico García Lorca -¡Ay!-
¡Ay!

El grito deja en el viento
una sombra de ciprés.

(Dejadme en este campo,
llorando.)

Todo se ha roto en el mundo.
No queda más que el silencio.

(Dejadme en este campo,
llorando.)

El horizonte sin luz
está mordido de hogueras.

(Ya os he dicho que me dejéis
en este campo,
llorando.)


Ay!

The cry leaves a cypress
shadow on the wind.

(Leave me weeping
in this field.)

Everything has broken in the world.
Nothing remains but the silence.

(Leave me weeping
in this field.)

The moonless horizon
is bitten up by bonfires.

(I’ve told you already to leave me
here in this field,
weeping.)

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:50   0 comments
Federico García Lorca -Puñal-
Puñal

El puñal
entra en el corazón,
como la reja del arado
en el yermo.

No.
No me lo claves.
No.


El puñal,
como un rayo de sol,
incendia las terribles
hondonadas.

No.
No me lo claves.
No.



Dagger

The dagger
goes into the heart
like the ploughshare
into barren land.

No.
Don’t plunge it in me.
No.


The dagger,
like a ray of sun,
sets fire
to terrible
ravines.

No.
Don’t plunge it in me.
No.

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:40   0 comments
Federico García Lorca -Pueblo-
Pueblo

Sobre el monte pelado,
un calvario.
Agua clara
y olivos centenarios.
Por las callejas
hombres embozados,
y en las torres
veletas girando.
Eternamente
girando.
¡Oh, pueblo perdido,
en la Andalucía del llanto!


Village

On the barren hill,
a calvary.
Clear water
and hundred-year-old olive trees.
Through the narrow streets,
men muffled up;
and on the towers
spinning weather vanes.
Eternally
spinning.
Oh lost village,
in the Andalusia of tears.

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:30   0 comments
Federico García Lorca -Tierra seca-
Tierra seca

Tierra seca,
tierra quieta
de noches
inmensas.

(Viento en el olivar,
viento en la sierra.)

Tierra
vieja
del candil
y la pena.
Tierra
de las hondas cisternas.
Tierra
de la muerte sin ojos
y las flechas.

(Viento por los caminos.
Brisa en las alamedas.)


Dry land

Dry land,
still land
of immense
nights.

(Wind in the olive grove,
wind in the mountains.)

Age-old
land
of oil lamps
and sorrowing.
Land
of deep cisterns.
Land
of death without eyes
and of arrows.

(Wind along the roads.
Breeze in the poplar groves.)

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:20   0 comments
Federico García Lorca -Y después-
Y después

Los laberintos
que crea el tiempo,
se desvanecen.

(Sólo queda
el desierto.)

El corazón
fuente del deseo,
se desvanece.

(Sólo queda
el desierto.)

La ilusión de la aurora
y los besos,
se desvanecen.

Sólo queda
el desierto.
Un ondulado
desierto.


And afterwards

The labyrinths
that time creates
vanish.

(Only the desert
remains.)

The heart,
fountain of desire,
vanishes.

(Only the desert
remains.)

The illusion of dawn
and kisses
vanish.

Only the desert
remains.
Rippling
desert.

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:10   0 comments
Federico García Lorca -El silencio-
El silencio

Oye, hijo mío, el silencio.
Es un silencio ondulado,
un silencio,
donde resbalan valles y ecos
y que inclina las frentes
hacia el suelo.


The silence

Listen, my boy, the silence.
A rippling silence, a silence
where valleys, echoes, slip,
that bends foreheads
down towards the ground.

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:00   0 comments
Federico García Lorca -¡Ay voz secreta del amor oscuro!-
miércoles, 5 de octubre de 2005
¡Ay voz secreta del amor oscuro!

¡Ay voz secreta del amor oscuro!
¡Ay balido sin lanas! ¡Ay herida!
¡Ay aguja de hiel, camelia hundida!
¡Ay corriente sin mar, ciudad sin muro!

¡Ay noche inmensa de perfil seguro,
montaña celestial de angustia erguida!
¡Ay perro en corazón!, voz perseguida,
silencio sin confin, lirio maduro.

Huye de mí, caliente voz de hielo,
no me quieras perder en la maleza
donde sin fruto gimen carne y cielo.

Deja el duro marfil de mi cabeza,
apiádate de mí, ¡rompe mi duelo!,
¡que soy amor, que soy naturaleza!


Ah me, my dark love's ever secret call!

Ah me, my dark love's ever secret call!
Ah me, that bleating without wool! That gash!
Ah me, that needle of gall, camellia like ash!
Ah me, this sealess tide, city with no wall!

This endless night with silhouette secure,
celestial mountain formed of anguish and distress!
Alas, this dog in my heart, my voice so stressed!
Ah me, the silence is boundless, the lily mature.

You heated voice of ice, go, let me be,
don't try to make me lose my way in the slough
with flesh and heaven moaning fruitlessly.

Leave the hard ivory shell of my brow,
take away my pain! oh pity me,
for I am love, and I am nature now!

Translated by Brian Cole

Etiquetas:

posted by Bishop @ 14:10   0 comments
Federico García Lorca -Después de pasar-
Después de pasar

Los niños miran
un punto lejano.

Los candiles se apagan.
Unas muchachas ciegas
preguntan a la luna,
y por el aire ascienden
espirales de llanto.

Las montañas miran
un punto lejano.


After passing by

The children gaze
upon a far-off point.

The oil lamps are put out.
Some blind girls
ask questions of the moon,
and spirals of weeping
rise up through the air.

The mountains gaze
upon a far-off point.

Translated by Tim Chilcott

Etiquetas:

posted by Bishop @ 14:00   0 comments
Federico García Lorca -El grito-
El grito

La elipse de un grito
va de monte
a monte.

Desde los olivos,
será un arco iris negro
sobre la noche azul.

¡Ay!

Como un arco de viola,
el grito ha hecho vibrar
largas cuerdas del viento.

¡Ay!

(Las gentes de las cuevas
asoman sus velones.)

¡Ay!


The cry

The arc of a cry
curves from hill
to hill.

From the olive trees,
a black rainbow
over the blue night.

Ay!

Like a viola's bow,
the cry has made the long
strings of the wind vibrate.

Ay!

(The people of the caves
put their oil lamps out.)

Ay!

Translated by Tim Chilcott

Etiquetas:

posted by Bishop @ 13:50   0 comments
Federico García Lorca -A Mercedes en su vuelo-
A Mercedes en su vuelo

Una viola de luz yerta y helada
eres ya por las rocas y la altura.
Una voz sin garganta, voz oscura
que suena en todo sin sonar en nada.

Tu pensamiento es nieve resbalada
en la gloria sin fin de la blancura.
Tu perfil es perenne quemadura.
Tu corazón paloma desatada.

Canta ya por el aire sin cadena
la matinal fragante melodía,
monte de luz y llaga de azucena.

Que nosotros aquí de noche y día
haremos en la esquina de la pena
una guirnalda de la melancolía.


To Mercedes on the wing

A violet of icy light
tensed on the rocky pinnacle,
your voice that has no throat but night
is heard in nothing and in all.

Your thoughts are snows, that drift to be
in endless radiance of white:
your face a flame for ever bright,
your heart a turtle-dove set free.

Sing through the unchained air, and sound
the morning song, the fragrant-tuned,
mountain of light and lily-wound.

By day and night all we beneath
shall walk on sorrow's crooked path
and weave a melancholy wreath.

Translated by Timothy Adès

Etiquetas:

posted by Bishop @ 13:40   0 comments
Federico García Lorca -Soneto de homenaje a Manuel de Falla ofreciéndole unas flores-
Soneto de homenaje a Manuel de Falla ofreciéndole unas flores

Lira cordial de plata refulgente
de duro acento y nervio desatado,
voces y frondas de la España ardiente
con tus manos de amor has dibujado.

En nuestra propia sangre está la fuente
que tu razón y sueños ha brotado.
Álgebra limpia de serena frente.
Disciplina y pasión de lo soñado.

Ocho provincias de la Andalucía,
olivo al aire y a la mar los remos,
cantan, Manuel de Falla, tu alegría.

Con el laurel y flores que ponemos,
amigos de tu casa, en este día,
pura amistad sencilla te ofrecemos.


Sonnet of homage to Manuel de Falla offering him flowers

Warm-hearted shining silver lyre
of steady beat and supple nerve,
you conjure with your hands of love
voices and fronds of Spanish fire.

In our own blood the wellsprings flow
from which your thoughts and visions stream:
clean algebra of tranquil brow,
passion and discipline of dream.

Sing, eight lands of Andalucia,
wind in the olives, oars on sea,
Manuel de Falla's alegría.

Friends of your house, now, offering
our pure and simple amity,
these flowers and sprigs of bay we bring.

Translated by Timothy Adès

Etiquetas:

posted by Bishop @ 13:30   0 comments
Federico García Lorca -Amor. Preludio-
Amor
(Con alas y flechas)


Preludio

Las alamedas se van,
pero dejan su reflejo.

Las alamedas se van.
pero nos dejan el viento.

El viento está amortajado
a lo largo bajo el cielo.

Pero ha dejado flotando
sobre los ríos sus ecos.

El mundo de las luciérnagas
ha invadido mis recuerdos.

Y un corazón diminuto
me va brotando en los dedos.


Love
(with wings and arrows)


Prelude

The poplar groves are going,
but leave us their reflection.

The poplar groves are going,
but leave us the breeze.

The breeze is shrouded
full length below the heavens.

But it has left there, floating,
its echoes on the rivers.

The world of the glow-worms
has pierced my memories.

And the tiniest of hearts
buds from my fingertips.

Translated by A. S. Kline

Etiquetas:

posted by Bishop @ 13:20   0 comments
Federico García Lorca -Dos lunas de tarde-
Dos lunas de tarde

I.
A Laurita, amiga de mi hermana

La luna está muerta, muerta;
pero resucita en la primavera.

Cuando en la frente de los chopos
se rice el viento del Sur.

Cuando den nuestros corazones
su cosecha de suspiros.

Cuando se pongan los tejados
sus sombreritos de yerba.

La luna está muerta, muerta;
pero resucita en la primavera.


II.
A Isabelita, mi hermana

La tarde canta
una berceuse a las naranjas.

Mi hermanita canta:
La tierra es una naranja.

La luna llorando dice:
Yo quiero ser una naranja.

No puede ser, hija mía,
aunque te pongas rosada.

Ni siquiera limoncito.
¡Qué lástima!


Two moons of evening

1.
For Laurita, friend of my sister

The Moon is dying, dying:
but will be born again in the spring.

When on the brow of the poplars
is curled the wind from the south.

When our hearts have given
their harvest of sighing.

When the rooftops are wearing
their little sombreros of weeds.

The moon is dying, dying:
but will be reborn in the spring.


2.
For Isabelita, my sister

The evening is chanting
a berceuse to the oranges.

My little sister’s chanting:
the Earth is an orange.

The moon weeping cries:
I want to be an orange.

You cannot be, my child,
even if you were reddened.

Not even if you turned lemon.
What a shame that is!

Etiquetas:

posted by Bishop @ 13:10   0 comments
Federico García Lorca -Venus-
Venus

a Juan Ramón Jimenez

La joven muerta
en la concha de la cama,
desnuda de flor y brisa
surgía en la luz perenne.

Quedaba el mundo,
lirio de algodón y sombra,
asomado a los cristales,
viendo el tránsito infinito.

La joven muerta,
surcaba el amor por dentro.
Entre la espuma de las sábanas
se perdía su cabellera.


Venus

to Juan Ramón Jimenez

The young girl dead
in the seashell of the bed,
naked of flowers and breezes
rose in the light unending.

The world was left behind,
lily of cotton and shadows,
revealing in crystal panes
the infinite transit’s coming.

The young girl dead,
ploughed love inside.
Among the foaming sheets
her hair was wasted.

Translated by A. S. Kline

Etiquetas:

posted by Bishop @ 13:00   0 comments
Federico García Lorca -Galán-
Galán

Galán
galancillo.
En tu casa queman tomillo.

Ni que vayas, ni que vengas,
con llave cierro la puerta.

Con llave de plata fina.
Atada con una cinta.

En la cinta hay un letrero:
"Mi corazón está lejos."

No des vueltas en mi calle.
¡Déjasela toda al aire!

Galán,
galancillo.
En tu casa queman tomillo.


Lover

Lover,
little lover.
In your house they’re burning thyme.

Whether you’re going, whether you’re coming,
I will lock the door with a key.

With a key of pure silver.
Tied up with a ribbon.

On the ribbon there’s a message:
My heart is far away.

Don’t pace up and down my street.
All that’s allowed there is the wind!

Lover,
little lover.
In your house they’re burning thyme.

Translated by A. S. Kline

Etiquetas:

posted by Bishop @ 12:50   0 comments
Federico García Lorca -Canción sevillana-
Canción sevillana

Amanecía en el naranjal,
abejitas de oro, buscaban la miel.
¿Dónde estará la miel?
Está en la flor azul, Isabel.
En la flor del romero aquel.
Sillita de oro para el moro
silla de oropel para su mujer.
Amanecía en el naranjal.


Little song of Seville

At the dawn of day in the orange grove.
Little bees of gold searching for honey.
Where is the honey then?
It’s in the flower of blue, Isabel.
In the flower there, of rosemary.
(A little gold chair for the Moor.
A tinsel chair for his spouse.)
At the dawn of day in the orange grove.

Translated by A. S. Kline

Etiquetas:

posted by Bishop @ 12:40   0 comments
Federico García Lorca -Nocturno esquemático-
Nocturno esquemático

Hinojo, serpiente y junco.
Aroma, rastro y penumbra.
Aire, tierra y soledad.

(La escala llega a la luna.)


Schematic Nocturne

The fennel, a serpent, and rushes.
Aroma, a sign, and penumbra.
Air, earth, and solitariness.

(The ladder lifts up to the moon.)

Translated by A. S. Kline

Etiquetas:

posted by Bishop @ 12:30   0 comments
Federico García Lorca -Duna-
Duna

Sobre la extensa duna
de la luz antiquísima
me encuentro despistado
sin cielo ni camino.

El Norte moribundo
apagò sus estrellas.
Los cielos naufragados
se ondulaban sin prisa.

Por el mar de la luz
¿dònde voy? ¿A quién busco?
Aquí, gime el reflejo
de las lunas veladas.

¡Ay, mi fresco pedazo
de madera compacta,
vuélveme a mi balcòn
y a mis pájaros vivos!

El jardín seguirá
moviendo sus arriates
sobre la ruda espalda
del silencio encallado.


The Dune

On the wide sand-dune
of ancient light
I found myself confused
without a sky or road.

The moribund North
had quenched its stars.
The shipwrecked skies
rippled slowly.

Through the sea of light
where do I go? Whom do I seek?
Here the reflection wails
of veiled moons.

Ay! Let my cool sliver
of solid timber
return me to my balcony
and my living birds!

The garden will follow
shifting its borders
on the rough back
of a grounded silence.

Translated by A. S. Kline

Etiquetas:

posted by Bishop @ 12:20   0 comments
Federico García Lorca -Canción del muchacho de siete corazones-
Canción del muchacho de siete corazones

Siete corazones
tengo.
Pero el mío no lo encuentro.

En el alto monte, madre,
tropezábamos yo y el viento.
Siete niñas de largas manos
me llevaron en sus espejos.

He cantado por el mundo
con mi boca de siete pétalos.
Mis galeras de amaranto
iban sin jarcias y sin remos.

He vivido los paisajes
de otras gentes. Mis secretos
alrededor de la garganta,
¡sin darme cuenta!, iban abiertos.

En el alto monte, madre
(mi corazón sobre los ecos,
dentro del álbum de una estrella),
tropezábamos yo y el viento.

Siete corazones
tengo.
¡Pero el mío no lo encuentro!



Song of the boy with seven hearts

Seven hearts
I hold.
But mine does not encounter them.

In the high mountains, mother,
the wind and I ran into each other.
Seven young girls with long fingers
carried me on their mirrors.

I have sung through the world
with my mouth of seven petals.
My galleys of amaranth
have gone without ropes or oars.

I have lived in the lands
of others, My secrets
round my throat,
without my realising it, were open!

In the high mountains, mother,
(my heart above the echoes
in the album of a star)
the wind and I ran into each other.

Seven hearts
I hold.
But mine does not encounter them.

Translated by A. S. Kline

Etiquetas:

posted by Bishop @ 12:10   0 comments
Federico García Lorca -Estampas del jardín II-
Estampas del jardín II

La viuda de la luna
¿quién la olvidará?
Soñaba que la tierra
fuese de cristal.

Enfurecida y pálida,
quería dormir al mar,
peinando sus melenas
con gritos de coral.

Sus cabellos de vidrio
¿quién los olvidará?
En su pecho los cien
labios de un manantial.

Alabardas de largos
surtidores la van
guardando por las ondas
quietas del arenal.

Pero la luna luna
¿cuándo volverá?
La cortina del viento
tiembla sin cesar.

La viuda de la luna
¿quién la olvidará?
Soñaba que la tierra
fuese de cristal.

Gomo el buen conde Arnaldo
¿quién te olvidará?
También soñaba toda
la tierra de cristal.


Print of the garden II

The Moon widow
who could forget her?
Dreaming that Earth
might be crystal.

Furious and pallid
wishing the sea to sleep
combing her long hair
with cries of coral.

Her tresses of glass
who could forget them?
In her breast the hundred
lips of a fountain.

Spears of giant
surges guard her
by the still waves
of sea-flats.

But the Moon Moon
when will she return?
The curtain of wind
trembles without ceasing.

The Moon widow
who could forget her?
Dreaming that Earth
might be crystal.

Translated by A. S. Kline

Etiquetas:

posted by Bishop @ 12:00   0 comments
Federico García Lorca -El jardín-
El jardín

Jamás nació ¡jamás!
Pero pudo brotar.

Cada segundo se
profundiza y renueva.

Cada segundo abre
nuevas sendas distintas.

¡Por aquí!¡Por allí!
Mi cuerpo multiplicado

atravesando pueblos
o dormido en el mar.

¡Todo está abierto! Existen
llaves para las claves.

Pero el sol y la luna
nos pierden y despistan

y bajo nuestros pies
se amarañan los caminos.

Aquí contemplo todo
lo que pudo haber sido,

Dios o mendigo
agua o roja margarita.

Mis múltiples senderos
teñidos levemente

hacen una gran rosa
alrededor de mi cuerpo.

Como un mapa imposible
el jardín de lo posible

cada segundo se
profundiza y renueva.

Jamás nació ¡jamás!
Pero pudo brotar.


The garden

Never born, never!
But could come into bud.

Every second it
is deepened and renewed.

Every second opens
new distinct pathways.

This way! That way!
Go my multiplying bodies.

Traversing the villages
or sleeping in the sea.

Everything is open! There are
locks for the keys.
But the sun and moon
lose us and mislead us.
And beneath our feet
the roadways are confused.

Here I’ll contemplate
all I could have been.
God or beggar,
water or ancient pearl.

My many pathways
lightly tinted
make a vast rose
round my body.

Like a map, but impossible,
the garden of the possible.
Every second it
is deepened and renewed.

Never born, never!
But could come into bud.

Translated by A. S. Kline

Etiquetas:

posted by Bishop @ 11:50   0 comments
Federico García Lorca -Madrigales-
Madrigales

I
Como las ondas concéntricas
sobre el agua,
así en mi corazón
tus palabras.

Como un pájaro que choca
con el viento,
así sobre mis labios
tus besos.

Como fuentes abiertas
frente a la tarde,
así mis ojos negros
sobre tu carne.

II
Estoy preso
en tus círculos
concéntricos.

¡Como Saturno
llevo
los anillos
de mi sueño!
Y no acabo de hundirme
ni me elevo.
¡Amor mío!

Mi cuerpo
flota sobre el remanso
de los besos.


Madrigals

1
Like concentric ripples
over the water,
so in my heart
your words.

Like a bird that strikes
against the wind,
so on my lips
your kisses.

Like exposed fountains
opposing the evening,
so my dark eyes
over your flesh.

2
I am caught
in your circles,
concentric.

Like Saturn
I wear
the rings
of my dream.

I am not ruined by setting
nor do I rise myself.

Translated by A. S. Kline

Etiquetas:

posted by Bishop @ 11:40   0 comments
Federico García Lorca -Ráfaga-
Ráfaga

Pasaba mi niña.
¡Qué bonita iba
con su vestidito
de muselina!
Y una mariposa
prendida.

¡Síguela, muchacho,
la vereda arriba!
Y si ves que llora
o medita,
píntale el corazón
con purpurina.
Y dile que no llore
si queda solita.


Flash of light

She passes by, my girl.
How prettily she goes by!
With her little dress
of muslin.
And a captive
butterfly.

Follow her, my boy, then
up every byway!
And if you see her weeping
or weighing things up, then
paint her heart over
with a bit of purple
and tell her not to weep if
she were left single.

Translated by A. S. Kline

Etiquetas:

posted by Bishop @ 11:30   0 comments
Federico García Lorca -Recodo-
Recodo

Quiero volver a la infancia.
Y de la infancia a la sombra.

¿Te vas, ruiseñor?
Vete.

Quiero volver a la sombra.
Y de la sombra a la flor.

¿Te vas, aroma?
¡Vete!

Quiero volver a la flor.
Y de la flor
a mi corazón.

¿Te vas, amor?
¡Adiós!

(¡A mi desierto corazón!)


River bend

I want to return to childhood
and from childhood to the shadows.

Are you going, nightingale?
Go!

I want to return to the shadows,
and from the shadows to the flower.

Are you going, fragrance?
Go!

I want to return to the flower
and from the flower
to my heart.

Are you going, love?
Farewell!

(To my abandoned heart!)

Translated by A. S. Kline

Etiquetas:

posted by Bishop @ 11:20   0 comments
Federico García Lorca -Hacia-
Hacia

Vuelve,
¡corazón!;
vuelve.

Por la selvas del amor
no verás gentes.
Tendrás claros manantiales.
En lo verde
halláras la rosa inmensa
del siempre.

Y dirás ¡amor, amor!,
sin que tu herida
se cierre.

Vuelve,
¡corazón mío!
Vuelve.


Towards

Turn,
Heart!
Turn.

Through the woods of love
you will see no one.
You will pour out bright fountains.
In the green
you will find the immense rose
of Always.

And you will say: ‘Love! Love!
without your wound
being closed.

Turn,
Heart!
Turn.

Translated by A. S. Kline

Etiquetas:

posted by Bishop @ 11:10   0 comments
Federico García Lorca -Corriente-
Corriente

El que camina
se enturbia.

El agua corriente
no ve las estrellas.

El que camina
se olvida.

Y el que se para
sueña.


Running

That which travels
clouds itself.

The running water
can see no stars.

That which travels
forgets itself.

And that which halts itself
dreams.

Translated by A. S. Kline

Etiquetas:

posted by Bishop @ 11:00   0 comments
Federico García Lorca -Variación-
Variación

El remanso de aire
bajo la rama del eco.

El remanso del agua
bajo fronda de luceros.

El remanso de tu boca
bajo espesura de besos.


Variation

The remanso of air
under the branch of echo.

The remanso of water
under a frond of stars.

The remanso of your mouth
under a thicket of kisses.

Note. A remanso is a still pool in a running stream.

Translated by A. S. Kline

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:50   0 comments
Federico García Lorca -Berceuse al espejo dormido-
Berceuse al espejo dormido

Duerme.
No temas la mirada
errante.
Duerme.

Ni la mariposa,
ni la palabra,
ni el rayo furtivo
de la cerradura
te herirán.
Duerme.

Como mi corazón,
así tú,
espejo mío.
Jardín donde el amor
me espera.

Duérmete sin cuidado,
pero despierta,
cuando se muera el último
beso de mis labios.


Berceuse for a mirror sleeping

Sleep.
Do not fear the gaze
that wanders.
Sleep.

Not the butterfly
or the word
or the furtive ray
from the keyhole
will hurt you.
Sleep.

As my heart
so you,
mirror of mine.
Garden where love
awaits me.

Sleep without a care,
but wake
when the last one dies
the kiss on my lips.

Note: A berceuse is a French cradle-song.

Translated by A. S. Kline

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:40   0 comments
Federico García Lorca -Tierra-
Tierra

Andamos
sobre un espejo,
sin azogue,
sobre un cristal
sin nubes.
Si los lirios nacieran
al revés,
si las rosas nacieran
al revés,
si todas las raíces
miraran las estrellas,
y el muerto no cerrara
sus ojos,
seríamos como cisnes.


Earth

We travel
over a mirror
without silver,
over a crystal
without cloud.
If the lilies were to grow
upside down,
is the roses were to grow
upside down,
if all the roots
were to face the stars
and the dead not shut
their eyes,
we would be like swans.

Translated by A. S. Kline

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:40   0 comments
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs