Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Rubén Darío -Lo fatal-
jueves, 14 de septiembre de 2006
Lo fatal

A René Pérez

Dichoso el árbol, que es apenas sensitivo,
y más la piedra dura porque esa ya no siente,
pues no hay dolor más grande que el dolor de ser vivo,
ni mayor pesadumbre que la vida consciente.

Ser y no saber nada, y ser sin rumbo cierto,
y el temor de haber sido y un futuro terror...
Y el espanto seguro de estar mañana muerto,
y sufrir por la vida y por la sombra y por

lo que no conocemos y apenas sospechamos,
y la carne que tienta con sus frescos racimos,
y la tumba que aguarda con sus fúnebres ramos,

¡y no saber adónde vamos,
ni de dónde venimos!...


Fatality

For René Pérez

Happy the tree that can searcely feel,
and happier the hard stone because it does not feel at all,
for there is no greater grief than the grief of being alive,
and no greater affliction than conscious life.

To be and to know nothing, and to have no fixed course,
and the fear of what was and a terror of the future...
and the certain terror of being dead tomorrow,
and to suffer for life and the shadow (of death)

and for what we do not know and hardly suspect,
and for the flesh that tempts with its fresh grapes
and the tomb that waits with its funeral branches,

and not to know whither we go
or whence we come!...

Translated by J. M. Cohen

Etiquetas:

posted by Bishop @ 12:10  
6 Comments:
  • At 27 de junio de 2007 14:17, Blogger Bishop said…

    WHAT GETS YOU

    How fortunate the tree that is scarcely aware,
    and more so the hard stone because it no longer feels,
    since there is no greater pain than the pain of living,
    nor deeper sorrow than conscious life.

    Being, and knowing nothing, and being without a true course,
    and the fear of having been, and a future terror...
    And the certain dread of being dead tomorrow,
    and suffering because of life, and because of shadow, and because of

    what we don't know and scarcely suspect,
    and the flesh that tempts with its fresh-picked bunches,
    and the tomb that awaits with its funeral bouquets,

    and not knowing where we are going,
    nor from where we have come....!

     
  • At 27 de junio de 2007 14:17, Blogger Bishop said…

    FATALITY

    To Rene Perez

    Blessed be the tree which is almost sensitive
    And the stone even more so since it does not feel at all,
    For there is no greater pain than the pain of being alive,
    and larger distress than conscientious life.

    To be and know nothing, to be without certainty,
    And the fear of having been and a future terror…
    And the sure horror of being dead tomorrow,
    And to suffer in life, and in the shadows and for

    What we ignore and only suspect,
    And the flesh tempting with its fresh vines,
    And the grave awaiting with its funeral flowers,
    And to not know where we are going to,
    Nor where we came from!

    Translated by Danilo López

     
  • At 27 de junio de 2007 14:19, Blogger Bishop said…

    Fated

    Happy the tree that scarcely feels a thing!
    And happier still the nothing-feeling stone!
    No pain exceeds the pain that living brings;
    and grief attends the conscious life alone.

    To be, yet not to know. No path ahead.
    The fear of having been, and future fright...
    The dread of knowing soon we will be dead
    but only after suffering through the night

    what we can’t grasp, nor hardly can we guess;
    the flesh that tempts us like a grape or plum,
    the tomb that waits for us with wreathes; and yes,

    not knowing where we’re heading, even less
    knowing whence we come.

    Translated by Robert Schechter

     
  • At 27 de junio de 2007 15:00, Blogger Bishop said…

    THE DEADLY

    Fortunate is the tree that is barely sensitive,
    and even more the hard stone, for it does not feel,
    as there isn't greater pain than that of being alive,
    nor greater sadness than conscious life.

    To be, and know nothing, and to be without purpose,
    and the dread of having been and of a future terror ...
    And the certain horror of being dead tomorrow,
    and the fear for one's life and for the darkness,

    and for that which we ignore and barely suspect,
    and the flesh that tempts with its fresh bounty,
    and the tomb that awaits with its funereal bouquets,
    and the not knowing where we're going,
    nor where we came from!...

    Translated by José Wan Díaz

     
  • At 27 de junio de 2007 19:45, Blogger Bishop said…

    FATALITY

    The tree is happy because it is scarcely sentient;
    the hard rock is happier still, it feels nothing:
    there is no pain as great as being alive,
    no burden heavier than that of conscious life.

    To be, and to know nothing, and to lack a way,
    and the dread of having been, and future terrors...
    And the sure terror of being dead tomorrow,
    and to suffer all through life and through the darkness,

    and through what we do not know and hardly suspect...
    And the flesh that temps us with bunches of cool grapes,
    and the tomb that awaits us with its funeral sprays,
    and not to know where we go,
    nor whence we came!...

    Translated by Lysander Kemp

     
  • At 3 de septiembre de 2010 20:06, Blogger Tardy said…

    The Fatal

    Fortunate is the barely sentient tree
    And more so the hard stone that is without feeling
    For there is no pain greater than that of living
    And no greater sorrow than a life of knowing

    To be and to know nothing, and to be without bearing
    And the fear of a past and future doom
    And tomorrow's certain death to be dreading
    And to suffer for life and death's gloom

    And for that which we do not know and can hardly divine
    And the flesh with its tempting fruitful vines
    And the beckoning crypt with funeral boughs
    With no knowledge to where we're bound
    Nor from whence we arrived

     
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs