About this blog |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Sentences |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
|
|
Federico García Lorca -Paisaje de la multitud que orina- |
martes, 13 de septiembre de 2005 |
Paisaje de la multitud que orina
Se quedaron solos: aguardaban la velocidad de las últimas bicicletas. Se quedaron solas: esperaban la muerte de un niño en el velero japonés. Se quedaron solos y solas, soñando con los picos abiertos de los pájaros agonizantes, con el agudo quitasol que pincha al sapo recién aplastado, bajo un silencio con mil orejas y diminutas bocas de agua en los desfiladeros que resisten el ataque violento de la luna. Lloraba el niño del velero y se quebraban los corazones angustiados por el testigo y la vigilia de todas las cosas y porque todavía en el suelo celeste de negras huellas gritaban nombres oscuros, salivas y radios de níquel. No importa que el niño calle cuando le clavan el último alfiler, no importa la derrota de la brisa en la corola del algodón, porque hay un mundo de la muerte con marineros definitivos que se asomarán a los arcos y os helarán por detrás de los árboles. Es inútil buscar el recodo donde la noche olvida su viaje y acechar un silencio que no tenga trajes rotos y cáscaras y llanto, porque tan sólo el diminuto banquete de la araña basta para romper el equilibrio de todo el cielo. No hay remedio para el gemido del velero japonés, ni para estas gentes ocultas que tropiezan con las esquinas. El campo se muerde la cola para unir las raíces en un punto y el ovillo busca por la grama su ansia de longitud insatisfecha. ¡La luna! Los policías. ¡Las sirenas de los transatlánticos! Fachadas de crin, de humo, anémonas; guantes de goma. Todo está roto por la noche, abierta de piernas sobre las terrazas. Todo está roto por los tibios caños de una terrible fuente silenciosa. ¡Oh gentes! ¡Oh mujercillas! ¡Oh soldados! Será preciso viajar por los ojos de los idiotas, campos libres donde silban las mansas cobras deslumbradas, paisajes llenos de sepulcros que producen fresquísimas manzanas, para que venga la luz desmedida que temen los ricos detrás de sus lupas, el olor de un solo cuerpo con la doble vertiente de lis y rata y para que se quemen estas gentes que pueden orinar alrededor de un gemido o en los cristales donde se comprenden las olas nunca repetidas.
Landscape of a pissing multitude
The men kept to themselves: they were waiting for the swiftness of the last cyclists. The women kept to themselves: they were expecting the death of a boy on a Japanese schooner. They all kept to themselves- dreaming of the open beaks of dying birds, the sharp parasol that punctures a recently flattened toad, beneath silence with a thousand ears and tiny mouths of water in the canyons that resist the violent attack on the moon. The boy on the schooner was crying and hearts were breaking in anguish for the witness and vigilance of all things, and because of the sky blue ground of black footprints, obscure names, saliva, and chrome radios were still crying. It doesn't matter if the boy grows silent when stuck with the last pin, or if the breeze is defeated in cupped cotton flowers, because there is a world of death whose perpetual sailors will appear in the arches and freeze you from behind the trees. It's useless to look for the bend where night loses its way and to wait in ambush for a silence that has no torn clothes, no shells, and no tears, because even the tiny banquet of a spider is enough to upset the entire equilibrium of the sky. There is no cure for the moaning from a Japanese schooner, nor for those shadowy people who stumble on the curbs. The countryside bites its own tail in order to gather a bunch of roots and a ball of yarn looks anxiously in the grass for unrealized longitude. The Moon! The police. The foghorns of the ocean liners! Facades of urine, of smoke, anemones, rubber gloves. Everything is shattered in the night that spread its legs on the terraces. Everything is shatter in the tepid faucets of a terrible silent fountain. Oh, crowds! Loose women! Soldiers! We will have to journey through the eyes of idiots, open country where the docile cobras, coiled like wire, hiss, landscapes full of graves that yield the freshest apples, so that uncontrollable light will arrive to frighten the rich behind their magnifying glasses- the odor of a single corpse from the double source of lily and rat- and so that fire will consume those crowds still able to piss around a moan or on the crystals in which each inimitable wave is understood.Etiquetas: Federico García Lorca |
posted by Bishop @ 12:35 |
|
|
|
About the author |
- Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
- Para ponerse en contacto con el autor del Blog
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
|
Poets |
|
Previous Posts |
|
Favorite blogs |
|
Other cool blogs |
|
Search |
|
Resources |
|
|