Cantos nuevos
(Agosto de l920, Vega de Zujaira)
Dice la tarde: "¡Tengo sed de sombra!" Dice la luna: "¡Yo, sed de luceros!" La fuente cristalina pide labios y suspira el viento.
Yo tengo sed de aromas y de risas, sed de cantares nuevos sin lunas y sin lirios, y sin amores muertos.
Un cantar de mañana que estremezca a los remansos quietos del porvenir. Y llene de esperanza sus ondas y sus cienos.
Un cantar luminoso y reposado pleno de pensamiento, virginal de tristeza y de angustias y virginal de ensueños.
Cantar sin carne lírica que llene de risas el silencio (una bandada de palomas ciegas lanzadas al misterio).
Cantar que vaya al alma de las cosas y al alma de los vientos y que descanse al fin en la alegría del corazón eterno.
New songs
(August 1920, Vega de Zujaira) The afternoon speaks: ‘I am thirsty for shadows!’ The moon speaks: ‘I thirst for stars.’ The crystalline fountain asks for lips and the wind for sighs. I am thirsty for perfumes and laughter. I thirst for new songs without moons or irises, and without loves that have died. A song of the morning that might tremble the quiet still pools of the future. And fill with hope their waves and mud. A song, luminous and restful, full of pensiveness, innocent of miseries and anguish, innocent of dream. A song without lyric substance that fills the silence with laughter. (A flock of blind doves thrown into mystery.) A song that might go to the soul of things and to the soul of the winds and that might rest at last in the joy of the eternal heart.
Translated by A. S. Kline Etiquetas: Federico García Lorca |