| 
        | About this blog |  
        | Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |  
        
      
    
                   
        | Sentences |  
        | "Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"  Augusto Monterroso -La palabra mágica- 
        
        "Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"  Voltaire
        "Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."  James Nolan 
        "La traducción destroza el espíritu del idioma"  Federico García Lorca |  
              |  |  | 
              
                | 
                    
                    
                      | Vicente Aleixandre -Como la mar, los besos- |  
                      | sábado, 10 de marzo de 2007 |  
                      | Como la mar, los besos 
 No importan los emblemas
 ni las vanas palabras que son un soplo sólo.
 Importa el eco de lo que oí y escucho.
 Tu voz, que muerta vive, como yo que al pasar
 aquí aún te hablo.
 
 Eras más consistente,
 más duradera, no porque te besase,
 ni porque en ti asiera firme a la existencia.
 Sino porque como la mar
 después que arena invade temerosa se ahonda.
 En verdes o en espumas la mar, se aleja.
 Como ella fue y volvió tú nunca vuelves.
 
 Quizá porque, rodada
 sobre playa sin fin, no pude hallarte.
 La huella de tu espuma,
 cuando el agua se va, queda en los bordes.
 
 Sólo bordes encuentro. Sólo el filo de voz que
 en mí quedara.
 Como un alga tus besos.
 Mágicos en la luz, pues muertos tornan.
 
 
 Like the sea, kisses
 
 Emblems mean nothing
 nor vain words that are but breaths of air.
 What matters is the echo of what I heard and listen to.
 Your voice, though dead lives, as I who pass
 here still find you.
 
 You were more consistent,
 more lasting, not because I kissed you,
 nor because with you, firm, I held fast to existence.
 Rather because like the sea
 after invading the sand deepens, fearful.
 In greens or in foam the sea, joyful, grows distant.
 As it ebbed and flowed, you never return.
 
 Perhaps because, rolled
 on an endless shore, I could not find you.
 The traces of your foam,
 when the water recedes, remain along the edges.
 
 I only find edges. Only the fine edge of a voice that
 remains in me.
 Like a bit of seaweed your kisses.
 Magical in the light, then they turn lifeless.
 Etiquetas: Vicente Aleixandre |  
                      | posted by Bishop @ 10:10  |  
                      |  |  |  | 
      
        | About the author |  
        | 
            Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.Para ponerse en contacto con el autor del BlogLos poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida. |  
        | Poets |  
       |  |  
        | Previous Posts |  
              |  |   
   
      
        | Favorite blogs |  
        |  |  
        | Other cool blogs |  
        |  |  
        | Search |  
        |  |  
        | Resources |  
          | 
 |  |