Pablo Neruda -Oda a la jardinera- |
lunes, 21 de marzo de 2005 |
Oda a la jardinera
Sí, yo sabía que tus manos eran el alhelí florido, la azucena de plata; algo que ver tenías con el suelo, con el florecimiento de la tierra, pero cuando te vi cavar, cavar, apartar piedrecitas y manejar raíces supe de pronto, agricultora mía, que no sólo tus manos, sino tu corazón eran de tierra, que allí estabas haciendo cosas tuyas, tocando puertas húmedas por donde circulan las semillas. Así, pues, de una a otra planta recién plantada, con el rostro manchado por un beso del barro, ibas y regresabas floreciendo, ibas y de tu mano el tallo de la astromelia elevó su elegancia solitaria, el jazmín aderezó la niebla de tu frente con estrellas de aroma y de rocío. Todo de ti crecía penetrando en la tierra y haciéndose inmediata luz verde, follaje y poderío. Tú le comunicabas tus semillas, amada mía, jardinera roja. Tu mano se tuteaba con la tierra y era instantáneo el claro crecimiento. Amor, así también tu mano de agua, tu corazón de tierra, dieron fertilidad y fuerza a mis canciones. Tocas mi pecho mientras duermo y los árboles brotan de mi sueño. Despierto, abro los ojos, y has plantado dentro de mí asombradas estrellas que suben con mi canto. Es así, jardinera: nuestro amor es terrestre: tu boca es planta de la luz, corola, mi corazón trabaja en las raíces.
Ode to a woman gardening Yes, I knew that your hands were a budding sprout, a lily of silver: you had something to do with the soil, with the flowering of the earth, but when I saw you digging, digging, pushing pebbles apart and guiding roots I knew at once, my farming woman, that not only your hands but your heart were of earth, that there you were making your things, touching moist doorways through which the seeds circulate. So in this way from one plant to the other recently planted one, with your face spotted with a kiss from the clay, you went and came back flowering, you went and from your hand the stem of the astromeria raised its solitary elegance, the jasmine adorned the mist on your brow with stars of dew and fragrance. Everything grew from you penetrating into the earth and becoming green light, foliage and power you communicated your seeds to it, my beloved, red gardening woman: your hand on familiar terms with the earth and the bright growing was instantaneous. Love, thus also your hand of water, your heart of earth, gave fertility and strength to my songs you touch my chest while I sleep and trees blossom from my dreaming. I wake up, open my eyes, and you have inside me stars in the shadows which will rise and shine in my song. That's how it is, gardening woman: our love is earthly: your mouth is a plant of light, a corolla, my heart works among the roots.
Translated by Jodey BatemanEtiquetas: Pablo Neruda |
posted by Bishop @ 14:35 |
|
|