Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Pablo Neruda -Oda a la vida-
lunes, 21 de marzo de 2005
Oda a la vida

La noche entera
con un hacha
me ha golpeado el dolor,
pero el sueño
pasó, lavando como un agua oscura
piedras ensangretandas.
Hoy de nuevo estoy vivo.
De nuevo
te levanto,
vida,
sobre mis hombros.

Oh vida,
copa clara,
de pronto
te llenas
de agua sucia,
de vino muerto,
de agonía, de pérdidas,
de sobrecogedoras telerañas,
de muchos creen
que ese color de infierno
guardarás para siempre.

No es cierto.

Pasa una noche lenta,
pasa un solo minuto
y todo cambia.
Se llena de transparencia
la copa de la vida.
El trabajo espacioso
nos espera.
De un solo golpe nacen las palomas.
Se establece la luz sobre la tierra.

Vida, los pobres
poetas
te creyeron amarga,
no salieron contigo
de la cama
con el viento del mundo.

Recibieron los golpes
sin buscarte,
se barrenaron
un agujero negro
y fueron sumergiéndose
en el luto
de un pozo solitario.

No es verdad, vida,
eres
bella
como la que yo amo
y entre los senos tienes
olor a menta.

Vida,
eres
una máquina plena,
felicidad, sonido
de tormenta, ternura
de aceite delicado.

Vida,
eres como una viña:
atesoras la luz y repartes
transformada en racimo.

El que de ti reniega
que espere
un minuto, una noche,
un año corto o largo,
que salga
de su soledad mentirosa,
que indague y luche, junte
sus manos a otras manos,
que no adopte ni halague
a la desdicha,
que la rechace dándole
forma de muro,
como a la piedra los picapedreros,
que corte la desdicha
y se haga con ella
pantalones.
La vida nos espera
a todos
los que amamos
el salvaje
olor a mar y menta
que tiene entre los senos.


Ode to life

The entire night,
armed with a hatchet,
has broken me with grief,
but the dream
passed in cleansing like dark water,
bloody stones.
Today again I am alive.
Again, life,
I raise you up
upon my shoulders.

Oh life,
clear cup,
quickly
you fill up
with dirty water,
dead wine,
agony, losses,
overhanging spider webs,
and many believe
you will guard (keep)
this nightmarish tint forever.

That is not true.

A slow night passes,
a simple minute passes,
and everything changes,
Life's cup
brims
with transparent brilliance.
The wide quest
awaits us.
Doves are born in a solitary burst.
Light establishes itself over the Earth.

Life, the poor
poets
believed you to be bitter,
They did not rise from bed
with you,
with the winds of our planet.

They received beatings
without searching for you.
They tunneled
a black hole
and continued their journeys,
submerged
in mourning,
drowning in a well of lonliness.

This is not truth, life.
you are
beautiful
like my beloved;
between your breasts,
the perfume of spearmint sings.

Life,
you are a complete instrument,
happiness, thunderstorm
airs, kindness
of mellow oil.

Life,
you are like a vine,
creating a treasure of light —
you share in the fruits of transformation.

The one who denies you —
wait
a minute, a night,
a short year, a long year,
exit
your false solitude,
search and fight, join
hands with other hands,
Do not adopt, do not praise
misfortune,
Reject it, giving it the form
of a wall,
like the stone-cutter's mineral.
Take scissors to misfortune,
and make
a pair of trousers.
Life awaits each one of us —
those who cherish
the wild perfume of the sea,
and the celebration of spearmint
between your breasts.

Translated by Maria Jacketti

Etiquetas:

posted by Bishop @ 18:00  
0 Comments:
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs