Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Xavier Villaurrutia -Amor condusse noi ad una morte-
lunes, 20 de octubre de 2003
Amor condusse noi ad una morte

Amar es una angustia, una pregunta,
una suspensa y luminosa duda;
es un querer saber todo lo tuyo
y a la vez un temor de al fin saberlo.

Amar es reconstruir, cuando te alejas,
tus pasos, tus silencios, tus palabras,
y pretender seguir tu pensamiento
cuando a mi lado, al fin inmóvil, callas.

Amar es una cólera secreta,
una helada y diabólica soberbia.

Amar es no dormir cuando en mi lecho
sueñas entre mis brazos que te ciñen,
y odiar el sueño en que, bajo tu frente,
acaso en otros brazos te abandonas.

Amar es escuchar sobre tu pecho,
hasta colmar la oreja codiciosa,
el rumor de tu sangre y la marea
de tu respiración acompasada.

Amar es absorber tu joven savia
y juntar nuestras bocas en un cauce
hasta que de la brisa de tu aliento
se impregnen para siempre mis entrañas.

Amar es una envidia verde y muda,
una sutil y lúcida avaricia.

Amar es provocar el dulce instante
en que tu piel busca mi piel despierta;
saciar a un tiempo la avidez nocturna
y morir otra vez la misma muerte
provisional, desgarradora, oscura.

Amar es una sed, la de la llaga
que arde sin consumirse ni cerrarse,
y el hambre de una boca atormentada
que pide más y más y no se sacia.

Amar es una insólita lujuria
y una gula voraz, siempre desierta.

Pero amar es también cerrar los ojos,
dejar que el sueño invada nuestro cuerpo
como un río de olvido y de tinieblas,
y navegar sin rumbo, a la deriva:
porque amar es, al fin, una indolencia.


Amor condusse noi ad una morte

Love is an anguish, a question,
a luminous doubt suspended;
it is a desire to know the whole of you
and a fear of finally knowing it.

To love is to reconstruct, when you are away,
your steps, your silences, your words,
and to pretend to follow your thoughts
when unmoving at last by me side, you fall silent.

Love is a secret rage,
an icy and diabolic pride.

To love is not to sleep when in my bed
you dream between my circling arms,
and to hate the dream in which, beneath your brow,
you abandon yourself, perhaps in other arms.

To love is to listen at your breast,
until my greedy ear is glutted,
to the noise of your blood and the tide
of your measured breath.

To love is to absord you young sap
and join our mouths in one river-bed
until the breeze of your breath
impregnates my entrails forever.

Love is a mute, green envy,
a subtle and shining greed.

To love is to provoke the sweet moment
in which your skin seekd my awakened skin,
to gratify the nocturnal appetite
and to die once more the same death—
provisional, heart-rending, dark.

Love is a thirst, like that of a wound
that burns without being consumed or healing,
and the hunger of a tormented mouth
that begs for more and more and is not sated.

Love is an unaccustomed luxury
and a voracious gluttony, always empty.

But to love is also to close our eyes,
to let sleep invade our bodies
like a river of darkness and oblivion,
and to sail without a course, drifting;
because love, in the end, is indolence.

Translated by Rachel Benson

Etiquetas:

posted by Bishop @ 11:50  
0 Comments:
Publicar un comentario
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs