About this blog |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Sentences |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
|
|
Xavier Villaurrutia -Décima muerte- |
lunes, 20 de octubre de 2003 |
Décima muerte
I ¡Qué prueba de la existencia habrá mayor que la suerte de estar viviendo sin verte y muriendo en tu presencia! Esta lúcida conciencia de amar a lo nunca visto y de esperar lo imprevisto; este caer sin llegar es la angustia de pensar que puesto que muero existo.
II Si en todas partes estás, en el agua y en la tierra, en el aire que me encierra y en el incendio voraz; y si a todas partes vas conmigo en el pensamiento, en el soplo de mi aliento y en mi sangre confundida ¿no serás, Muerte, en mi vida, agua, fuego, polvo y viento?
(...)
IX Si te llevo en mí prendida y te acaricio y escondo; si te alimento en el fondo de mi más secreta herida; si mi muerte te da vida y goce mi frenesí ¡qué será, Muerte, de ti cuando al salir yo del mundo, deshecho el nudo profundo, tengas que salir de mí?
(...)
Tenth death
I There’s no proof of existence that is greater than this fate: living without seeing you and dying in your presence! This limpid recognition: loving what’s never been seen and waiting for the unseen; this falling with no landing is the anguish of thinking given I die I exist. II If you are there everywhere, on land and in the water, in the air encasing me and in voracious fire; if you go there everywhere, traveling with me in my thoughts, in the heaving of my breath and in my blood’s disarray, are you not, Death, in my life, water, fire, dust and wind?
(...)
IX If I keep you imprisoned, and caress you and hide you; if I feed you in the depths of my most intimate wound, if my death gives you your life and my frenzy such delights, what will become of you, Death, when, when I must leave this world, untying this tangled knot, you too will have to leave me?
(...)
Translated by Eliot WeinbergerEtiquetas: Xavier Villaurrutia |
posted by Bishop @ 10:50 |
|
|
|
About the author |
- Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
- Para ponerse en contacto con el autor del Blog
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
|
Poets |
|
Previous Posts |
|
Favorite blogs |
|
Other cool blogs |
|
Search |
|
Resources |
|
|