Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Xavier Villaurrutia -Décima muerte-
lunes, 20 de octubre de 2003
Décima muerte

I
¡Qué prueba de la existencia
habrá mayor que la suerte
de estar viviendo sin verte
y muriendo en tu presencia!
Esta lúcida conciencia
de amar a lo nunca visto
y de esperar lo imprevisto;
este caer sin llegar
es la angustia de pensar
que puesto que muero existo.

II
Si en todas partes estás,
en el agua y en la tierra,
en el aire que me encierra
y en el incendio voraz;
y si a todas partes vas
conmigo en el pensamiento,
en el soplo de mi aliento
y en mi sangre confundida
¿no serás, Muerte, en mi vida,
agua, fuego, polvo y viento?

(...)

IX
Si te llevo en mí prendida
y te acaricio y escondo;
si te alimento en el fondo
de mi más secreta herida;
si mi muerte te da vida
y goce mi frenesí
¡qué será, Muerte, de ti
cuando al salir yo del mundo,
deshecho el nudo profundo,
tengas que salir de mí?

(...)


Tenth death

I
There’s no proof of existence
that is greater than this fate:
living without seeing you
and dying in your presence!
This limpid recognition:
loving what’s never been seen
and waiting for the unseen;
this falling with no landing
is the anguish of thinking
given I die I exist.

II
If you are there everywhere,
on land and in the water,
in the air encasing me
and in voracious fire;
if you go there everywhere,
traveling with me in my thoughts,
in the heaving of my breath
and in my blood’s disarray,
are you not, Death, in my life,
water, fire, dust and wind?

(...)

IX
If I keep you imprisoned,
and caress you and hide you;
if I feed you in the depths
of my most intimate wound,
if my death gives you your life
and my frenzy such delights,
what will become of you, Death,
when, when I must leave this world,
untying this tangled knot,
you too will have to leave me?

(...)

Translated by Eliot Weinberger

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:50  
0 Comments:
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs