Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Xavier Villaurrutia -Nocturno en que nada se oye-
lunes, 20 de octubre de 2003
Nocturno en que nada se oye

En medio de un silencio desierto como la calle antes del crimen
sin respirar siquiera para que nada turbe mi muerte
en esta soledad sin paredes
al tiempo que huyeron los ángulos
en la tumba del lecho dejo mi estatua sin sangre
para salir en un momento tan lento
en un interminable descenso
sin brazos que tender
sin dedos para alcanzar la escala que cae de un piano invisible
sin más que una mirada y una voz
que no recuerdan haber salido de ojos y labios
¿qué son labios? ¿qué son miradas que son labios?
Y mi voz ya no es mía
dentro del agua que no moja
dentro del aire de vidrio
dentro del fuego lívido que corta como el grito
Y en el juego angustioso de un espejo frente a otro
cae mi voz
y mi voz que madura
y mi voz quemadura
y mi bosque madura
y mi voz quema dura
como el hielo de vidrio
como el grito de hielo
aquí en el caracol de la oreja
el latido de un mar en el que no sé nada
en el que no se nada
porque he dejado pies y brazos en la orilla
siento caer fuera de mí la red de mis nervios
mas huye todo como el pez que se da cuenta
hasta ciento en el pulso de mis sienes
muda telegrafía a la que nadie responde
porque el sueño y la muerte nada tienen ya que decirse.


Nocturne: Nothing is Heard

In the middle of a silence deserted as a street before a crime
not even breathing so that nothing will disturb my dying
in this loneliness with no walls
at this hour when angles are escaping
I leave my bloodless statue in the tomb of my bed
and go off in the slow-moving moment
in the interminable descent
with no arms to stretch out
with no fingers to reach the scale falling from an invisible piano
with nothing more than a glance and a voice
that can’t remember having left their eyes and lips
what are lips? What are glances that are lips?
and my voice is no longer my voice
within this unwetting water
within this plate glass air
within this purple fire that slashes like a scream
In the miserable game of mirror to mirror
my voice is falling
and my voice incinerates
and my voice in sin narrates
and my voice in sin elates
and my poison scintillates
like plate glass ice
like the screams of ice
here in the shell of my ear
the pounding of a sea where I get nothing
wet nothing
for I’ve left my arms and feet on shore
and I feel the net of my nerves being cast outside me
and everything escapes like a calculating fish
counting to a hundred in the pulse in my temples
a dead telegraph no one is answering
for sleep and death have nothing more to say.

Translated by Eliot Weinberger

Etiquetas:

posted by Bishop @ 11:55  
0 Comments:
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs