Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
César Vallejo -Despedida recordando un adiós-
sábado, 10 de enero de 2004
Despedida recordando un adiós

Al cabo, al fin, por último,
torno, volví y acábome y os gimo, dándoos
la llave, mi sombrero, esta cartita para todos.
Al cabo de la llave está el metal en que aprendiéramos
a desdorar el oro, y está, al fin
de mi sombrero, este pobre cerebro mal peinado,
y, último vaso de humo, en su papel dramático,
yace este sueño práctico del alma.

¡Adiós, hermanos san pedros,
heráclitos, erasmos, espinozas!
¡Adiós, tristes obispos bolcheviques!
¡Adiós, gobernadores en desorden!
¡Adiós, vino que está en el agua como vino!
¡Adiós, alcohol que está en la lluvia!

¡Adiós tambien, me digo a mí mismo,
adíos, vuelo formal de los milígramos!
¡También adiós, de modo idéntico,
frío del frío y frío del calor!
Al cabo, al fin, por último, la lógica,
los linderos del fuego,
la despedida recordando aquel adiós.


Farewell recalling a goodbye

In the end, at last, finally
I turn, I came back and wither, and I moan to you, giving you
the key, my hat, this letter for everyone.
At the end of the key lies the metal in which we learned
to ungild gold, and at the end
of my hat lies this poor badly combed brain,
and, a last glass of smoke, in its dramatic role,
lies this practical dream of the soul.

Goodbye, brother saint peters,
heraclituses, erasmuses, spinozas!
Goodbye, sad bolshevik priests!
Goodbye, rulers in disorder!
Goodbye, wine in water like wine!
Goodbye, alcohol in rain!

And goodbye also, I tell myself,
goodbye, formal flight of milligrams!
Goodbye as well, in the same way,
cold of cold and cold of warmth!
In the end, at last, finally, the logic,
the frontiers of the fire,
the farewell recalling that goodbye.

Translated by Michael Smith & Valentino Gianuzzi

Etiquetas:

posted by Bishop @ 9:10  
0 Comments:
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs