Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
César Vallejo -El acento me pende del zapato...-
sábado, 10 de enero de 2004
El acento me pende del zapato...

El acento me pende del zapato;
le oigo perfectamente
sucumbir, lucir, doblarse en forma de ámbar
y colgar, colorante, mala sombra.
Me sobra así el tamaño,
me ven jueces desde un árbol,
me ven con sus espaldas ir de frente,
entrar a mi martillo,
pararme a ver a una niña
y, al pie de un urinario, alzar los hombros.

Seguramente nadie está a mi lado,
me importa poco, no lo necesito;
seguramente han dicho que me vaya:
lo siento claramente.

Cruelísimo tamaño el de rezar!
¡Humillacion, fulgor, profunda selva!
Me sobra ya tamaño, bruma elástica,
rapidez por encima y desde y junto.
¡Imperturbable! ¡Imperturbable! Suenan
luego, después, fatídicos teléfonos.
Es el acento; es él.


The accent hangs down from my shoe...

The accent hangs down from my shoe;
I hear it perfectly
yield, blaze, bend to the shape of amber
and hang down, colouring, a bad shade.
Thus, I have outgrown my size,
judges watch me from a tree
with their backs they watch me walk ahead,
go inside my hammer,
stand to look at a girl
and, at the foot of a urinal, raise my shoulders.

Surely there's no one at my side,
it matters little, I don't need them;
surely they have dismissed me:
I feel it distinctly.

Praying is the cruellest size!
Humiliation, brilliance, deep jungle!
I've size to spare, extendable fog,
speed above and from and close up.
Imperturbable! Imperturbable! Afterwards,
fatidic telephones are ringing.
It's the accent itself.

Translated by Michael Smith & Valentino Gianuzzi

Etiquetas:

posted by Bishop @ 9:00  
0 Comments:
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs