César Vallejo -El acento me pende del zapato...- |
sábado, 10 de enero de 2004 |
El acento me pende del zapato...
El acento me pende del zapato; le oigo perfectamente sucumbir, lucir, doblarse en forma de ámbar y colgar, colorante, mala sombra. Me sobra así el tamaño, me ven jueces desde un árbol, me ven con sus espaldas ir de frente, entrar a mi martillo, pararme a ver a una niña y, al pie de un urinario, alzar los hombros.
Seguramente nadie está a mi lado, me importa poco, no lo necesito; seguramente han dicho que me vaya: lo siento claramente.
Cruelísimo tamaño el de rezar! ¡Humillacion, fulgor, profunda selva! Me sobra ya tamaño, bruma elástica, rapidez por encima y desde y junto. ¡Imperturbable! ¡Imperturbable! Suenan luego, después, fatídicos teléfonos. Es el acento; es él.
The accent hangs down from my shoe...
The accent hangs down from my shoe; I hear it perfectly yield, blaze, bend to the shape of amber and hang down, colouring, a bad shade. Thus, I have outgrown my size, judges watch me from a tree with their backs they watch me walk ahead, go inside my hammer, stand to look at a girl and, at the foot of a urinal, raise my shoulders.
Surely there's no one at my side, it matters little, I don't need them; surely they have dismissed me: I feel it distinctly.
Praying is the cruellest size! Humiliation, brilliance, deep jungle! I've size to spare, extendable fog, speed above and from and close up. Imperturbable! Imperturbable! Afterwards, fatidic telephones are ringing. It's the accent itself.
Translated by Michael Smith & Valentino GianuzziEtiquetas: César Vallejo |
posted by Bishop @ 9:00 |
|
|