About this blog |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Sentences |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
|
|
César Vallejo -Idilio muerto- |
sábado, 17 de enero de 2004 |
Idilio muerto
Qué estará haciendo esta hora mi andina y dulce Rita de junco y capulí; ahora que me asfixia Bizancio, y que dormita la sangre, como flojo coñac, dentro de mí.
Dónde estarán sus manos que en actitud contrita planchaban en las tardes blancuras por venir; ahora, en esta lluvia que me quita las ganas de vivir.
Qué será de su falda de franela; de sus afanes; de su andar; de su sabor a cañas de mayo del lugar.
Ha de estarse a la puerta mirando algún celaje, y al fin dirá temblando: ”¡Qué frío hay...Jesús!” y llorará en las tejas un pájaro salvaje.
Dead idyll What is she doing now, my andean, sweet Rita of the wild rushes and the wild grape; now that Byzantium suffocates me, and my blood drowses, like weak cognac, within me.
Where are her hands that used to contritely iron in the afternoons, those whitenesses of the hereafter; now, in this rain that takes away even my desire to live.
What has become of her flannel skirt; of her worries; of her way of walking; of her savoring the sugar cane brandies of May.
She must be at the door watching some sign in the sky, and finally, she'll say trembling..."Jesus, it's cold!" And in the roof's thatched canes, a wild bird will cry.Etiquetas: César Vallejo |
posted by Bishop @ 11:50 |
|
|
|
About the author |
- Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
- Para ponerse en contacto con el autor del Blog
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
|
Poets |
|
Previous Posts |
|
Favorite blogs |
|
Other cool blogs |
|
Search |
|
Resources |
|
|