About this blog |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Sentences |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
|
|
César Vallejo -La cena miserable- |
sábado, 10 de enero de 2004 |
La cena miserable
Hasta cuándo estaremos esperando lo que no se nos debe ... Y en qué recodo estiraremos nuestra pobre rodilla para siempre! Hasta cuándo la cruz que nos alienta no detendrá sus remos.
Hasta cuándo la Duda nos brindará blasones por haber padecido ...
Ya nos hemos sentado mucho a la mesa, con la amargura de un niño que a media noche, llora de hambre, desvelado ...
Y cuándo nos veremos con los demás, al borde de una mañana eterna, desayunados todos. Hasta cuándo este valle de lágrimas, a donde yo nunca dije que me trajeran.
De codos, todo bañado en llanto, repito cabizbajo y vencido: hasta cuándo la cena durará.
Hay alguien que ha bebido mucho, y se burla, y acerca y aleja de nosotros, como negra cuchara de amarga esencia humana, la tumba ...
Y menos sabe ese oscuro hasta cuándo la cena durará!
The wretched supper
How long shall we be waiting for what is not due to us ... And on what corner shall we extend our poor knee forever! How long will the cross that cheers us on not halt its oaring.
How long will Doubt offer us blazons for having suffered ...
We have been sitting enough time at this table, with the bitterness of a child who at midnight, cries with hunger, awake ...
And when shall we see ourselves with the rest, at the edge of an eternal morning, all of us breakfasted. How long in this vale of tears, to which I never asked to be brought.
On my elbows ll bathed in weeping, I repeat head-bowed, vanquished: How long will the supper last.
There is someone who has overdrunk, and mocks us, drawing close and far from us, like a black spoonful of bitter human essence, the grave ...
And that dark one hardly knows how long the supper will last!
Translated by Michael Smith & Valentino GianuzziEtiquetas: César Vallejo |
posted by Bishop @ 9:30 |
|
|
|
About the author |
- Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
- Para ponerse en contacto con el autor del Blog
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
|
Poets |
|
Previous Posts |
|
Favorite blogs |
|
Other cool blogs |
|
Search |
|
Resources |
|
|