Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
César Vallejo -La cena miserable-
sábado, 10 de enero de 2004
La cena miserable

Hasta cuándo estaremos esperando lo que
no se nos debe ... Y en qué recodo estiraremos
nuestra pobre rodilla para siempre! Hasta cuándo
la cruz que nos alienta no detendrá sus remos.

Hasta cuándo la Duda nos brindará blasones
por haber padecido ...

Ya nos hemos sentado
mucho a la mesa, con la amargura de un niño
que a media noche, llora de hambre, desvelado ...

Y cuándo nos veremos con los demás, al borde
de una mañana eterna, desayunados todos.
Hasta cuándo este valle de lágrimas, a donde
yo nunca dije que me trajeran.

De codos,
todo bañado en llanto, repito cabizbajo
y vencido: hasta cuándo la cena durará.

Hay alguien que ha bebido mucho, y se burla,
y acerca y aleja de nosotros, como negra cuchara
de amarga esencia humana, la tumba ...

Y menos sabe
ese oscuro hasta cuándo la cena durará!


The wretched supper

How long shall we be waiting for what
is not due to us ... And on what corner shall we extend
our poor knee forever! How long
will the cross that cheers us on not halt its oaring.

How long will Doubt offer us blazons
for having suffered ...

We have been sitting
enough time at this table, with the bitterness of a child
who at midnight, cries with hunger, awake ...

And when shall we see ourselves with the rest, at the edge
of an eternal morning, all of us breakfasted.
How long in this vale of tears, to which
I never asked to be brought.

On my elbows
ll bathed in weeping, I repeat head-bowed,
vanquished: How long will the supper last.

There is someone who has overdrunk, and mocks us,
drawing close and far from us, like a black spoonful
of bitter human essence, the grave ...

And that dark one
hardly knows how long the supper will last!

Translated by Michael Smith & Valentino Gianuzzi

Etiquetas:

posted by Bishop @ 9:30  
0 Comments:
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs