Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
César Vallejo -Trilce- IV -
jueves, 15 de enero de 2004
Trilce

IV

Rechinan dos carretas contra los martillos
hasta los lagrimales trifurcas,
cuando nunca las hicimos nada.
A aquella otra sí, desamada,
amargurada bajo túnel campero
por lo uno, y sobre duras álgidas
pruebas espiritivas.

Tendime en són de tercera parte,
mas la tarde - qué la bamos a hhazer-
se anilla en mi cabeza, furiosamente
a no querer dosificarse eri madre. Son los anillos.
Son los nupciales trópicos ya tascados.
El alejarse, mejor que todo,
rompe a Crisol.

Aquel no haber descolorado
por nada. Lado al lado al destino y llora
y llora. Toda la canción
cuadrada en tres silencios.

Calor. Ovario. Casi transparencia.
Hase llorado todo. Hase entero velado
en plena izquierda.


Trilce

IV

Two carts squeal against hammers
until the lachrymals trifurcate
when we never did anything to them.
To that other, yes, unloved,
embittered in the open tunnel
by the one, and into harsh algid
proofs infusing spirit.

I stretched out in the manner of the third party,
much later - how will we f-f-fasten it? -
rings in my head, furiously,
not wanting to take doses of mother. The rings exist.
Tropic nuptials already threshing.
Withdrawing, better than all else,
cleaves the Crucible.

Which was not discolored
for nothing. Side by side by destiny, weeps
and weeps. The entire song
squared in three silences.

Caloric. Ovary. Almost transparent.
All has been wept. All has been veiled
in the middle of the left hand.

Translated by Rebecca Seiferle

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:04  
0 Comments:
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs