About this blog |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Sentences |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
|
|
César Vallejo -Trilce- IV - |
jueves, 15 de enero de 2004 |
Trilce
IV
Rechinan dos carretas contra los martillos hasta los lagrimales trifurcas, cuando nunca las hicimos nada. A aquella otra sí, desamada, amargurada bajo túnel campero por lo uno, y sobre duras álgidas pruebas espiritivas.
Tendime en són de tercera parte, mas la tarde - qué la bamos a hhazer- se anilla en mi cabeza, furiosamente a no querer dosificarse eri madre. Son los anillos. Son los nupciales trópicos ya tascados. El alejarse, mejor que todo, rompe a Crisol.
Aquel no haber descolorado por nada. Lado al lado al destino y llora y llora. Toda la canción cuadrada en tres silencios.
Calor. Ovario. Casi transparencia. Hase llorado todo. Hase entero velado en plena izquierda.
Trilce
IV
Two carts squeal against hammers until the lachrymals trifurcate when we never did anything to them. To that other, yes, unloved, embittered in the open tunnel by the one, and into harsh algid proofs infusing spirit.
I stretched out in the manner of the third party, much later - how will we f-f-fasten it? - rings in my head, furiously, not wanting to take doses of mother. The rings exist. Tropic nuptials already threshing. Withdrawing, better than all else, cleaves the Crucible.
Which was not discolored for nothing. Side by side by destiny, weeps and weeps. The entire song squared in three silences.
Caloric. Ovary. Almost transparent. All has been wept. All has been veiled in the middle of the left hand.
Translated by Rebecca SeiferleEtiquetas: César Vallejo |
posted by Bishop @ 10:04 |
|
|
|
About the author |
- Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
- Para ponerse en contacto con el autor del Blog
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
|
Poets |
|
Previous Posts |
|
Favorite blogs |
|
Other cool blogs |
|
Search |
|
Resources |
|
|