About this blog |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Sentences |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
|
|
César Vallejo -Trilce- LXXII - |
jueves, 15 de enero de 2004 |
Trilce
LXXII
Lento salón en cono, te cerraron, te cerré, aunque te quise, tú lo sabes, y hoy de qué manos penderán tus llaves.
Desde estos muros derribamos los últimos escasos pabellones que cantaban. Los verdes han crecido. Veo labriegos trabajando, los cerros llenos de triunfo. Y el mes y medio transcurrido alcanza para una mortaja, hasta demás.
Salón de cuatro entradas y sin una salida, hoy que has honda murria, te hablo por tus seis dialectos enteros. Ya ni he de violentarme a que me seas, de para nunca; ya no saltaremos ningún otro portillo querido.
Julio estaba entonces de nueve. Amor contó en sonido impar. Y la dulzura dio para toda la mortaja, hasta demás.
Trilce
LXXII
Slow room in bittered, they closed you, I closed you, still wanting you, you know it, and today from whose hands will your keys hang.
From these walls we demolish the last few pavilions that were singing. The foliage has grown. I see peasants working, their backs loaded with success. And the elapsed month and a half are enough for one shroud, even too much.
Room with four entrances and no exit, today you have the blues, I speak to you in all your six dialects. Now I won't have to violate what you are to me, never; now we will not breach any other beloved door.
July was, then, the ninth month. Love told an odd sound. And the sweetness gave to every shroud, even too much.
Translated by Rebecca SeiferleEtiquetas: César Vallejo |
posted by Bishop @ 11:12 |
|
|
|
About the author |
- Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
- Para ponerse en contacto con el autor del Blog
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
|
Poets |
|
Previous Posts |
|
Favorite blogs |
|
Other cool blogs |
|
Search |
|
Resources |
|
|