Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
César Vallejo -Trilce- LXXIII-
jueves, 15 de enero de 2004
Trilce
LXXIII
Y quien tal actúa ¿no va a saber amaestrar excelentes dijitígrados para el ratón Sí ... No ... ?
Ha triunfado otro ay y contra nadie. Oh exósmosis de agua quimicamente pura. Ah míos australes. Oh nuestros divinos.
Tengo pues derecho a estar verde y contento y peligroso, y a ser el cincel, miedo del bloque basto y vasto; a meter la pata y a la risa.
Absurdo, sólo tú eres puro. Absurdo, este exceso sólo ante ti se suda de dorado placer.
Trilce
LXXIII
Another alas has triumphed. There lies the truth. And whoever acts so, won't he really know how to train excellent digitigrades for the mouse Yes ... No ... ?
Another alas has triumphed and against no one. Oh exosmosis of chemically pure water. Ah southwinds of mine. Oh our divines.
I have the right then to be green and content and dangerous, and to be the chisel, the fear of the crude coarse block; to put my foot in it, and to laughter.
Absurd, only you are pure. Absurd, only before you does this excess sweat with golden pleasure.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.