Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
César Vallejo -Trilce- LXXIII-
jueves, 15 de enero de 2004
Trilce

LXXIII

Y quien tal actúa ¿no va a saber
amaestrar excelentes dijitígrados
para el ratón Sí ... No ... ?

Ha triunfado otro ay y contra nadie.
Oh exósmosis de agua quimicamente pura.
Ah míos australes. Oh nuestros divinos.

Tengo pues derecho
a estar verde y contento y peligroso, y a ser
el cincel, miedo del bloque basto y vasto;
a meter la pata y a la risa.

Absurdo, sólo tú eres puro.
Absurdo, este exceso sólo ante ti se
suda de dorado placer.


Trilce

LXXIII

Another alas has triumphed. There lies the truth.
And whoever acts so, won't he really know
how to train excellent digitigrades
for the mouse Yes ... No ... ?

Another alas has triumphed and against no one.
Oh exosmosis of chemically pure water.
Ah southwinds of mine. Oh our divines.

I have the right then
to be green and content and dangerous, and to be
the chisel, the fear of the crude coarse block;
to put my foot in it, and to laughter.

Absurd, only you are pure.
Absurd, only before you does this excess
sweat with golden pleasure.

Translated by Michael Smith & Valentino Gianuzzi

Etiquetas:

posted by Bishop @ 11:13  
0 Comments:
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs