César Vallejo -Trilce- XVIII - |
jueves, 15 de enero de 2004 |
Trilce
XVIII
Oh las cuatro paredes de la celda. Ah las cuatro paredes albicantes que sin remedio dan al mismo número.
Criadero de nervios, mala brecha, por sus cuatro rincones cómo arranca las diarias aherrojadas extremidades.
Amorosa llavera de innumerables llaves, si estuvieras aquí, si vieras hasta que hora son cuatro estas paredes. Contra ellas seríamos contigo, los dos, mas dos que nunca. Y ni lloraras, di, libertadora!
Ah las paredes de la celda. De ellas me duelen entre tanto, más las dos largas que tienen esta noche algo de madres que ya muertas llevan por bromurados declives, a un niño de la mano cads una.
Y solo yo me voy quedando, con la diestra, que hace por ambas manos, en alto, en busca de terciario brazo que ha de pupilar, entre mi donde y mi cuando, esta mayoría inválida de hombre.
Trilce
XVIII Oh the cell's four walls. Ah the four whitish walls yielding ever the same result.
Cradle of nerves, fateful breach, how day after day, with its four corners it tears apart the fettered limbs.
Loving wardess with countless keys, were you here, could you see to what late hour these walls are four. Up against them, with you, we both would be two, more two than ever. Nor would you cry, right, rescuer!
Ah the cell's walls. Of these I ache, meanwhile, more from the two long ones which tonight evoke mothers long dead leading down bromided slopes, each a child by the hand.
And only I am left behind with a right hand that works for both, raised, on the look out for a tertiary arm that between my where and my when may pupil this disabled maturity of manhood.
Translated by Michael Smith & Valentino GianuzziEtiquetas: César Vallejo |
posted by Bishop @ 10:18 |
|
|