About this blog |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Sentences |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
|
|
César Vallejo -Trilce- XXXIX - |
jueves, 15 de enero de 2004 |
Trilce
XXXIX Quién ha encendido fósforo! Mézome. Sonrío a columpio por motivo. Sonrío aún más, si llegan todos a ver las guías sin color y a mí siempre en punto. Qué me importa.
Ni ese bueno del Sol que, al morirse de gusto, lo desposta todo para distribuirlo entre las sombras, el pródigo, ni él me esperaría a la otra banda. Ni los demás que paran solo entrando y saliendo.
Llama con toque de retina el gran panadero. Y pagamos en señas curiosísimas el tibio valor innegable horneado, transcendiente. Y tomamos el café, ya tarde, con deficiente azúcar que ha faltado, y pan sin mantequilla. Qué se va a hacer.
Pero, eso sí, los aros receñidos, barreados. La salud va en un pie. De frente: marchen!
Trilce
XXXIX
Who lit the match! I'm swaying. I smile swinging justified. I smile even more, if everyone comes to see the colourless guides and me always on time. I don't care.
And that good Sun who, dying of pleasure, cuts everything up to distribute it among shadows, the prodigal, not even he would wait for me on the other side. Nor the rest who keep only entering and leaving.
The great baker calls with tolling retinas. And we pay in gestures most curious the warm irrefutable value baked, transcendent. And we have coffee, already late, with deficient sugar that's been lacking, and butterless bread. What can we do.
But, nonetheless, the rings regirded, barred. Health walks on one foot. Forward: march!
Translated by Michael Smith & Valentino GianuzziEtiquetas: César Vallejo |
posted by Bishop @ 10:39 |
|
|
|
About the author |
- Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
- Para ponerse en contacto con el autor del Blog
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
|
Poets |
|
Previous Posts |
|
Favorite blogs |
|
Other cool blogs |
|
Search |
|
Resources |
|
|