Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
César Vallejo -Trilce- XXXIX -
jueves, 15 de enero de 2004
Trilce

XXXIX

Quién ha encendido fósforo!
Mézome. Sonrío
a columpio por motivo.
Sonrío aún más, si llegan todos
a ver las guías sin color
y a mí siempre en punto. Qué me importa.

Ni ese bueno del Sol que, al morirse de gusto,
lo desposta todo para distribuirlo
entre las sombras, el pródigo,
ni él me esperaría a la otra banda.
Ni los demás que paran solo
entrando y saliendo.

Llama con toque de retina
el gran panadero. Y pagamos en señas
curiosísimas el tibio valor innegable
horneado, transcendiente.
Y tomamos el café, ya tarde,
con deficiente azúcar que ha faltado,
y pan sin mantequilla. Qué se va a hacer.

Pero, eso sí, los aros receñidos, barreados.
La salud va en un pie. De frente: marchen!


Trilce

XXXIX

Who lit the match!
I'm swaying. I smile
swinging justified.
I smile even more, if everyone comes
to see the colourless guides
and me always on time. I don't care.

And that good Sun who, dying of pleasure,
cuts everything up to distribute it
among shadows, the prodigal,
not even he would wait for me on the other side.
Nor the rest who keep only
entering and leaving.

The great baker calls
with tolling retinas. And we pay in gestures
most curious the warm irrefutable value
baked, transcendent.
And we have coffee, already late,
with deficient sugar that's been lacking,
and butterless bread. What can we do.

But, nonetheless, the rings regirded, barred.
Health walks on one foot. Forward: march!

Translated by Michael Smith & Valentino Gianuzzi

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:39  
0 Comments:
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs