About this blog |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Sentences |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
|
|
César Vallejo -Trilce- XXXVI - |
jueves, 15 de enero de 2004 |
Trilce
XXXVI
Pugnamos ensartarnos por un ojo de aguja. enfrentados, a las ganadas. Amoniácase casi el cuarto ángulo del círculo. ¡Hembra se continúa el macho, a raíz de probables senos, y precisamente a raíz de cuanto no florece!
¿Por ahí estás, Venus de Milo? Tú manqueas apenas pululando entrañada en los brazos plenarios de la existencia, de esta existencia que todaviíza perenne imperfección Venus de Milo, cuyo cercenado, increado brazo revuélvese y trata de encodarse a través de verdeantes guijarros gagos, ortivos nautilos, aúnes que gatean recién, vísperas inmortales. Laceadora de inminencias, laceadora del paréntesis.
Rehusad, y vosotros, a posar las plantas en la seguridad dupla de la Armonía. Rehusad la simetría a buen seguro. Intervenid en el conflicto de puntas que se diputan en la más torionda de las justas el salto por el ojo de la aguja!
Tal siento ahora el meñique demás en la siniestra. Lo veo y creo no debe serme, o por lo menos que está en sitio donde no debe. Y me inspira rabia y me azarea y no hay cómo salir de él, sino haciendo la cuenta de que hoy es jueves.
¡Ceded al nuevo impar potente de orfandad!
Trilce
XXXVI
We struggle to thread ourselves through a needle's eye, face to face, hellbent on winning. The fourth angle of the circle ammoniafies almost. Female is continued the male, on the basis of probable breasts, and precisely on the basis of how much does not flower!
Are you that way, Venus of Milo? You hardly act crippled, pullulating enwombed in the plenary arms of existence, of this existence that neverthelessez perpetual imperfection. Venus de Milo, whose cut off, increate arm swings round and tries to elbow across greening stuttering pebbles, ortive nautili, recently crawling evens, immortal on the eves of. Lassoer of imminences, lassoer of the parenthesis.
Refuse, all of you, to set foot on the double security of Harmony. Truly refuse symmetry. Intervene in the conflict of points that contend in the most rutty of jousts for the leap through the needle's eye!
So now I feel my little finger moreover on my left. I see it and think it shouldn't be me, or at least that it's in a place where it shouldn't. And it inspires me with rage and alarms me and there is no way out of it, except by pretending that today is Thursday.
Make way for the new odd number potent with orphanhood!
Translated by Clayton EshlemanEtiquetas: César Vallejo |
posted by Bishop @ 10:36 |
|
|
|
About the author |
- Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
- Para ponerse en contacto con el autor del Blog
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
|
Poets |
|
Previous Posts |
|
Favorite blogs |
|
Other cool blogs |
|
Search |
|
Resources |
|
|