Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
César Vallejo -Trilce- XXXVI -
jueves, 15 de enero de 2004
Trilce

XXXVI

Pugnamos ensartarnos por un ojo de aguja.
enfrentados, a las ganadas.
Amoniácase casi el cuarto ángulo del círculo.
¡Hembra se continúa el macho, a raíz
de probables senos, y precisamente
a raíz de cuanto no florece!

¿Por ahí estás, Venus de Milo?
Tú manqueas apenas pululando
entrañada en los brazos plenarios
de la existencia,
de esta existencia que todaviíza
perenne imperfección
Venus de Milo, cuyo cercenado, increado
brazo revuélvese y trata de encodarse
a través de verdeantes guijarros gagos,
ortivos nautilos, aúnes que gatean
recién, vísperas inmortales.
Laceadora de inminencias, laceadora
del paréntesis.

Rehusad, y vosotros, a posar las plantas
en la seguridad dupla de la Armonía.
Rehusad la simetría a buen seguro.
Intervenid en el conflicto
de puntas que se diputan
en la más torionda de las justas
el salto por el ojo de la aguja!

Tal siento ahora el meñique
demás en la siniestra. Lo veo y creo
no debe serme, o por lo menos que está
en sitio donde no debe.
Y me inspira rabia y me azarea
y no hay cómo salir de él, sino haciendo
la cuenta de que hoy es jueves.

¡Ceded al nuevo impar
potente de orfandad!


Trilce

XXXVI

We struggle to thread ourselves through a needle's eye,
face to face, hellbent on winning.
The fourth angle of the circle ammoniafies almost.
Female is continued the male, on the basis
of probable breasts, and precisely
on the basis of how much does not flower!

Are you that way, Venus of Milo?
You hardly act crippled, pullulating
enwombed in the plenary arms
of existence,
of this existence that neverthelessez
perpetual imperfection.
Venus de Milo, whose cut off, increate
arm swings round and tries to elbow
across greening stuttering pebbles,
ortive nautili, recently crawling
evens, immortal on the eves of.
Lassoer of imminences, lassoer
of the parenthesis.

Refuse, all of you, to set foot
on the double security of Harmony.
Truly refuse symmetry.
Intervene in the conflict
of points that contend
in the most rutty of jousts
for the leap through the needle's eye!

So now I feel my little finger
moreover on my left. I see it and think
it shouldn't be me, or at least that it's
in a place where it shouldn't.
And it inspires me with rage and alarms me
and there is no way out of it, except by
pretending that today is Thursday.

Make way for the new odd number
potent with orphanhood!

Translated by Clayton Eshleman

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:36  
0 Comments:
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs