About this blog |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Sentences |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
|
|
César Vallejo -Absoluta- |
sábado, 17 de enero de 2004 |
Absoluta
Color de ropa antigua. Un julio a sombra, y un agosto recién segado. Y una mano de agua que injertó en el pino resinoso de un tedio malas frutas.
Ahora que has anclado, oscura ropa, tornas rociada de un suntuoso olor a tiempo, a abreviación... Y he cantado el proclive festín que se volcó.
Mas ¿no puedes, Señor, contra la muerte, contra el límite, contra lo que acaba? ¡Ay, la llaga en color de ropa antigua, cómo se entreabre y huele a miel quemada!
Oh unidad excelsa! Oh lo que es uno por todos! ¡Amor contra el espacio y contra el tiempo! Un latido único de corazón; un solo ritmo: ¡Dios!
Y al encogerse de hombros los linderos en un bronco desdén irreductible, hay un riego de sierpes en la doncella plenitud del 1. ¡Una arruga, una sombra!
Absolute
Color of ancient garments. A July in shadow and an August newly mowed. And one hand of water that grafted rotten fruit onto the resinous pine of tedium.
Now you've dropped anchor, dark garment, sprayed with a gorgeous fragrance, you change into time, abbreviation...And I've already sung the feast of evil inclinations that sank.
But can't you prevail, Lord, against death, against the limit, against that which ends? Ay! The wound the color of ancient garments how it opens halfway and smells of burnt honey!
O sublime unity! O that which is one for all! Love against space and against time! Sole beat of the heart; sole rhythm: God!
And as the limits shrug their shoulders in harsh irreducible scorn, there's a shower of serpents upon the virgin plenitude of I. A furrow, a shadow!
Translated by Rebecca SeiferleEtiquetas: César Vallejo |
posted by Bishop @ 11:10 |
|
|
|
About the author |
- Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
- Para ponerse en contacto con el autor del Blog
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
|
Poets |
|
Previous Posts |
|
Favorite blogs |
|
Other cool blogs |
|
Search |
|
Resources |
|
|