Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
César Vallejo -Comunión-
sábado, 17 de enero de 2004
Comunión

Linda Regia! Tus venas son fermentos
de mi noser antiguo y del champaña
negro de mi vivir!
Tu cabello es la ignota raicilla
del árbol de mi vid.
Tu cabello es la hilacha de una mitra
de ensueño que perdí!
Tu cuerpo es la espumante escaramuza
de un rosado Jordán;
y ondea, como un látigo beatífico
que humillara a la víbora del mal!
Tus brazos dan la sed de lo infinito,
con sus castas hespérides de luz,
cual dos blancos caminos redentores,
dos arranques murientes de una cruz.
Y están plasmados en la sangre invicta
de mi imposible azul!
Tus pies son dos heráldicas alondras
que eternamente llegan de mi ayer!
Linda Regia! Tus pies son las dos lágrimas
que al bajar del Espíritu ahogué,
un Domingo de Ramos que entré al Mundo,
ya lejos para siempre de Belén!


Communion

Regal Beauty! Your veins are ferments
of my ancient nonbeing and of the black
champagne of my living!
Your hair is the unknown rootlet
of the tree of my vine.
Your hair is the strand of a splendid
mitre I lost!
Your body is the frothing tumult
of a crimsoned Jordan;
and it undulates, like a beatific lash
that humiliated the serpent of evil!
Your arms yield the thirst for the infinite,
with their chaste Pleiades of light,
as two white redemptive roads,
two dying births of a cross.
And they are formed in the unconquered blood
of my unattainable blue!
Your feet are two heraldic larks
eternally arriving from my yesterday!
Regal Beauty! Your feet are the two tears
I stifled in my descent from the Spirit,
on a Palm Sunday I entered the World,
now forever distant from Bethlehem!

Translated by Valentino Gianuzzi and Michael Smith

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:10  
0 Comments:
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs