Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
César Vallejo -Deshojación sagrada-
sábado, 17 de enero de 2004
Deshojación sagrada
Luna! Corona de una testa inmensa, que te vas deshojando en sombras gualdas! Roja corona de un Jesús que piensa trágicamente dulce de esmeraldas! Luna! Alocado corazón celeste ¿por qué bogas así, dentro la copa llena de vino azul, hacia el oeste, cual derrotada y dolorida popa? Luna! Y a fuerza de volar en vano, te holocaustas en ópalos dispersos: tú eres talvez mi corazón gitano que vaga en el azul llorando versos! . . .
Sacred unleafing
Moon! Crown of an ample brow, unleafing in weld-coloured shades! Red crown of a pondering Jesus tragically mellow with emeralds! Moon! Wild celestial heart, why do you sail so, inside a cup brimming with blue wine, westward, your stern stricken and wrecked? Moon! And trying in vain to fly, in scattered opals you go up in flames: you are perhaps my gypsy heart that wanders in the blue — weeping verses! . . .
Translated by Valentino Gianuzzi and Michael Smith
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.