Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
César Vallejo -Rosa blanca-
sábado, 17 de enero de 2004
Rosa blanca
Me siento bien. Ahora brilla un estoico hielo en mí. Me da risa esta soga rubí que rechina en mi cuerpo.
Soga sin fin, como una voluta descendente de mal... Soga sanguínea y zurda formada de mil dagas en puntal.
Que vaya así, trenzando sus rollos de crespón; y que ate el gato trémulo del Miedo al nido helado, al último fogón.
Yo ahora estoy sereno, con luz. Y maya en mi Pacífico un náufrago ataúd.
White rose
I feel good. Now a stoic cold radiates within me. This ruby-red rope that rasps inside my body makes me laugh.
Endless rope like a spiral descending from evil... Bloody, left-handed rope formed by a thousand daggers driven in.
So let it unravel, braiding its bolts of funereal cloth, and let it leash the trembling cat to the frozen den, the final hearth.
Now I am serene, with light. And on my Pacific a shipwrecked coffin mews.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.