Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
César Vallejo -Trilce- III -
jueves, 15 de enero de 2004
Trilce

III

Las personas mayores
¿a qué hora volverán?
Da las seis el ciego Santiago,
y ya está muy oscuro.

Madre dijo que no desmoraría.

Aguedita, Nativa, Miguel,
cuidado con ir por ahí, por donde
acaban de pasar gangueando sus memorias
dobladoras penas,
hacia el silencioso corral, y por donde
las gallinas que se están acostando todavía,
se han espantado tanto.
Mejor estemos aquí no más.
Madre dijo que no desmoraría.

Ya no tengamos pena. Vamos viendo
los barcos ¡el mío es más bonito de todos!
con los cuales jugamos todo el santo día,
sin pelearnos, como debe de ser:
han quedado en el pozo de agua, listos,
fletados de dulces para mañana.

Aguardamos así, obedientes y sin más
remedio, la vuelta, el desagravio
de los mayores siempre delanteros
dejándonos en casa a los pequeños,
comi si tambíen nosotros no pudiésemos partir.

Aguedita, Nativa, Miguel?
Llamo, busco al tanteo en la oscuridad.
No me vayan a haber dejado solo,
y el único recluso sea yo.


Trilce

III

The grownups
What time are they coming back?
Blind Santiago is tolling six
and it's already very dark.

Mother said she wouldn't be long.

Aguedita, Nativa, Miguel,
be careful going by there, where
doubled-over griefs
snuffling their memories have just passed by
toward the silent barnyard, and where
the hens are only now settling down
they were so scared.
We'd better stay right here.
Mother said she wouldn't be long.

We shouldn't be upset. Let's go see
the boats - mine's the prettiest of all --
that we play with the whole blessed day
without fighting, as it should be:
they're still in the puddle, ready
with a cargo of good things for tomorrow.

Let's wait like this, obedient, since there's
no choice, for the return, the excuses
of the grownups, always the first
to leave us little ones at home
as though we too couldn't go away.

Aguedita, Nativa, Miguel?
I am calling, I'm groping around in the darkness.
You can't have left me here alone,
and the only one shut in is me.

Translated by Sandy McKinney

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:03  
1 Comments:
  • At 15 de marzo de 2012, 2:18, Blogger anagasto said…

    This is a good ranslation.

    I have recently tried to translate some Heine from German to English.I think that a translation can't ever reproduce the rhyme.Heine uses rhyme most unconventionally, often just for fun, and he even switches into pointedly drab prose in the middle of some lyrical passage, and these things do not come through in translation.

     
Publicar un comentario
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs