César Vallejo -Trilce- III - |
jueves, 15 de enero de 2004 |
Trilce
III Las personas mayores ¿a qué hora volverán? Da las seis el ciego Santiago, y ya está muy oscuro.
Madre dijo que no desmoraría.
Aguedita, Nativa, Miguel, cuidado con ir por ahí, por donde acaban de pasar gangueando sus memorias dobladoras penas, hacia el silencioso corral, y por donde las gallinas que se están acostando todavía, se han espantado tanto. Mejor estemos aquí no más. Madre dijo que no desmoraría.
Ya no tengamos pena. Vamos viendo los barcos ¡el mío es más bonito de todos! con los cuales jugamos todo el santo día, sin pelearnos, como debe de ser: han quedado en el pozo de agua, listos, fletados de dulces para mañana.
Aguardamos así, obedientes y sin más remedio, la vuelta, el desagravio de los mayores siempre delanteros dejándonos en casa a los pequeños, comi si tambíen nosotros no pudiésemos partir.
Aguedita, Nativa, Miguel? Llamo, busco al tanteo en la oscuridad. No me vayan a haber dejado solo, y el único recluso sea yo.
Trilce III The grownups What time are they coming back? Blind Santiago is tolling six and it's already very dark.
Mother said she wouldn't be long.
Aguedita, Nativa, Miguel, be careful going by there, where doubled-over griefs snuffling their memories have just passed by toward the silent barnyard, and where the hens are only now settling down they were so scared. We'd better stay right here. Mother said she wouldn't be long.
We shouldn't be upset. Let's go see the boats - mine's the prettiest of all -- that we play with the whole blessed day without fighting, as it should be: they're still in the puddle, ready with a cargo of good things for tomorrow.
Let's wait like this, obedient, since there's no choice, for the return, the excuses of the grownups, always the first to leave us little ones at home as though we too couldn't go away.
Aguedita, Nativa, Miguel? I am calling, I'm groping around in the darkness. You can't have left me here alone, and the only one shut in is me.
Translated by Sandy McKinneyEtiquetas: César Vallejo |
posted by Bishop @ 10:03 |
|
1 Comments: |
-
This is a good ranslation.
I have recently tried to translate some Heine from German to English.I think that a translation can't ever reproduce the rhyme.Heine uses rhyme most unconventionally, often just for fun, and he even switches into pointedly drab prose in the middle of some lyrical passage, and these things do not come through in translation.
|
|
<< Home |
|
|
|
This is a good ranslation.
I have recently tried to translate some Heine from German to English.I think that a translation can't ever reproduce the rhyme.Heine uses rhyme most unconventionally, often just for fun, and he even switches into pointedly drab prose in the middle of some lyrical passage, and these things do not come through in translation.