About this blog |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Sentences |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
|
|
César Vallejo -Trilce- LII - |
jueves, 15 de enero de 2004 |
Trilce
LII
Y nos levantaremos cuando se nos dé la gana, aunque mamá toda claror nos despierte con cantora y linda cólera materna. Nosotros reiremos a hurtadillas de esto, mordiendo el canto de las tibias colchas de vicuña ¡y no me vayas a hacer cosas!
Los humos de los bohíos ¡ah golfillos en rama! madrugarían a jugar a las cometas azulinas, azulantes, y, apañuscando alfarjes y piedras, nos darían su estímulo fragante de boñiga, para sacarnos al aire nene que no conoce aún las letras, a pelearles los hilos.
Otro día querrás pastorear entre tus huecos onfalóideos ávidas cavernas, meses nonos, mis telones. O querrás acompañar a la ancianía a destapar la toma de un crepúsculo, para que de día surja toda el agua que pasa de noche.
Y llegas muriéndote de risa, y en el almuerzo musical, cancha reventada, harina con manteca, con manteca, le tomas el pelo al peón decúbito que hoy otra vez olvida dar los buenos días, esos sus días, buenos con b de baldío, que insisten en salirle al pobre por la culata de la v dentilabial que la vela en él.
Trilce
LII
And we'll get up when we feel like it, although Mother, all clarity, with her beautiful and birdsong maternal anger wakes us. We'll laugh slyly at this, chewing the edge of the warm vicuña bedspreads - and you can't do things to me!
The smoke from the thatched cabins - rough urchins! They'd rise early to play with their blue, bluish kites, and stealing roof-beams and stones, they would give us to take out to the infant air that doesn't even know its letters, to battle over strings.
Another day you'll want to pasture among your navel hollows ravenous caverns ninth months, my curtains. Or you'll want to accompany the ancient to unplug the opening of a twilight, so that by day it jets all the water that passes at night.
And you arrive dying of laughter and in the musical lunch, roasted maize, flour with lard, with lard, you pull the leg of the stretched-out farmhand who once again forgets to say good day, those days of his, good with the b of beggar, that insist on emerging from the poor man by the buttock of the v dentilabial that watches over him.
Translated by Michael Smith and Valentino GianuzziEtiquetas: César Vallejo |
posted by Bishop @ 10:52 |
|
|
|
About the author |
- Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
- Para ponerse en contacto con el autor del Blog
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
|
Poets |
|
Previous Posts |
|
Favorite blogs |
|
Other cool blogs |
|
Search |
|
Resources |
|
|