César Vallejo -Trilce- LIX- |
jueves, 15 de enero de 2004 |
Trilce
LIX
La esfera terrestre del amor que rezagóse abajo, da vuelta y vuelta sin parar segundo, y nosotros estamos condenados a sufrir como un centro su girar.
Pacifico inmóvil, vidrio, preñado de todos los posibles. Andes frío, inhumanable, puro. Acaso. Acaso.
Gira la esfera en el pedernal del tiempo, y se afila, y se afila hasta querer perderse; gira forjando, ante los desertados flancos, aquel punto tan espantablemente conocido, porque él ha gestado, vuelta y vuelta, el corralito consabido.
Centrífuga que sí, que sí, que Sí, que sí, que sí, que sí, que sí: NO! Y me retiro hasta azular, y retrayéndome endurezco, hasta apretarme el alma!
Trilce
LIX
The terrestrial sphere of love that lagged below, turns round and round without stopping a second, and we are condemned to suffer, as a centre, its rotation.
Motionless Pacific, glass, pregnant with every possibility. Cold Andes, inhumanable, pure. Perhaps. Perhaps.
The sphere spins on the flint of time, and sharpens, sharpens till it wants to lose itself; it spins forging, before the deserted flanks, that point so frighteningly known, because it has gestated, turn and turn again, the familiar little corral.
Centrifugal it goes yes, yes, Yes, yes, yes, yes, yes: NO! And I withdraw till blue, and retreating grow hard, until I clutch my soul!
Translated by Michael Smith and Valentino GianuzziEtiquetas: César Vallejo |
posted by Bishop @ 10:59 |
|
|