About this blog |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Sentences |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
|
|
César Vallejo -Trilce- LVII - |
jueves, 15 de enero de 2004 |
Trilce
LVII
Craterizados los puntos más altos, los puntos del amor, de ser mayúsculo, bebo, ayuno ab- sorbo heroína para la pena, para el latido lacio y contra toda corrección.
¿Puedo decir que nos han traicionado? No. ¿Que fueron todos buenos? Tampoco. Pero allí está una buena voluntad, sin duda, y sobre todo, el ser así
Y qué quien se ame mucho¡ Yo me busco en mi propio designio que debió ser obra mía, en vano: nada alcanzó a ser libre.
Y sin embargo, quién me empuja. A que no me atrevo a cerrar la quinta ventana. Y el papel de amarse y persistir, junto a las horas y a lo indebido.
Y el éste y el aquél.
Trilce
LVII
The highest points craterized, the points of love, of capital being, I drink, I fast, I ab- sorb heroin for the sorrow, for the languid throb and against all correction.
Can I say that they've betrayed us? No. That all were good? Neither. But good will exist there, no doubt, and above all, being so.
And so what who loves himself so! I seek myself in my own design which was to be a work of mine, in vain: nothing managed to be free.
And yet, who pushes me. I bet I don't dare shut the fifth window. And the role of loving oneself and persisting, close to the hours and to what is undue.
And this and that.
Translation by Clayton EshlemanEtiquetas: César Vallejo |
posted by Bishop @ 10:57 |
|
|
|
About the author |
- Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
- Para ponerse en contacto con el autor del Blog
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
|
Poets |
|
Previous Posts |
|
Favorite blogs |
|
Other cool blogs |
|
Search |
|
Resources |
|
|