Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
César Vallejo -Trilce- LXI -
jueves, 15 de enero de 2004
Trilce

LXI

Esta noche desciendo del caballo,
ante la puerta de la casa, donde
me despedí con el cantar del gallo.
Está cerrada y nadie responde.

El poyo en que mamá alumbró
al hermano mayor, para que ensille
lomos que había yo montado en pelo,
por rúas y por cercas, niño aldeano;
el poyo en que dejé que se amarille al sol
mi adolorida infancia... ¿Y este duelo
que enmarca la portada?

Dios en la paz foránea,
estornuda, cual llamando también, el bruto;
husmea, golpeando el empedrado. Luego duda,
relincha,
orejea a viva oreja.

Ha de velar papá rezando, y quizás
pensará se me hizo tarde.
Las hermanas, canturreando sus ilusiones
sencillas, bullosas,
en la labor para la fiesta que se acerca,
y ya no falta casi nada.
Espero, espero, el corazón
un huevo en su momento, que se obstruye.

Numerosa familia que dejamos
no ha mucho, hoy nadie en vela, y ni una cera
puso en el ara para que volviéramos.

Llamo de nuevo, y nada.
Callamos y nos ponemos a sollozar, y el animal
relincha, relincha más todavía.

Todos están durmiendo para siempre,
y tan de lo más bien, que por fin
mi caballo acaba fatigado por cabecear
a su vez, y entre sueños, a cada venia, dice
que está bien, que todo está muy bien.


Trilce

LXI

Tonight I get down from my horse
by the front door of the house, where
I waved goodbye as the rooster crowed.
It's locked and no one answers.

The bench where Mama showed
my older brother how to saddle
backs I'd ridden bare
along the roads and fields, village kid;
the bench where I left , to yellow in the sun,
my painful childhood . . . and that pain
that frames the doorway?

A deity in the strange peace,
the beast, as though calling too, sneezes
and sniffs, stamping the paving-stone. Then, doubtful,
he whinnies
with a lively shake of his ears.

Papa must be praying late, and perhaps
he'll think it's I who've kept him up.
My sisters, buzzing with their fantasies,
simple and bubbling over
with plans for the party coming soon,
and now almost nothing is missing.
I wait, I wait, my heart
an egg about to hatch, past its time.

Numerous family we left
not long ago, now no one keeps watch, not even a candle
set in the niche for our safe return.

I call again, and nothing.
We fall silent and begin to sob, and the animal
whinnies, whinnies again.

They're all sleeping forever,
and so much the better, since finally
my horse begins to nod from drowsiness
in his turn and between naps at every bobbing says
that it's all right, everything's quite all right.

Translated by Sandy McKinney

Etiquetas:

posted by Bishop @ 11:01  
0 Comments:
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs