About this blog |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Sentences |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
|
|
César Vallejo -Trilce- LXIII - |
jueves, 15 de enero de 2004 |
Trilce
LXIII
Amanece lloviendo. Bien peinada la mañana chorrea el pelo fino. Melancolía está amarrada; y en mal asfaltado oxidente de muebles hindúes, vira, se asienta apenas el destino.
Cielos de puna descorazonada por gran amor, los cielos de platino, torvos de imposible.
Rumia la majada y se subraya de un relincho andino.
Me acuerdo de mí mismo. Pero bastan las astas del viento, los timones quietos hasta hacerse uno, y el grillo del tedio y el jiboso codo inquebrantable.
Basta la mañana de libres crinejas de brea preciosa, serrana, cuando salgo y busco las once y no son más que las doce deshoras.
Trilce
LXIII
Day breaks raining. Combed through morning drips fine hair. Melancholy is lashed fast; and on the misasphalted oxident of Hindu furniture veering, destiny hardly settles.
Skies of the puna disheartened by great love, platinum skies, torvous with impossibility.
The flock ruminates and is underscored by an Andean whinny.
I remember myself. But the staves of the wind suffice, the rudders so still they appear one, and the cricket of tedium and jibbous unbreakable elbow.
The morning suffices with loose tresses of precious, sierran tar, when I go out and look for eleven o'clock and it is only an untimely twelve. Translated by Michael Smith and Valentino GianuzziEtiquetas: César Vallejo |
posted by Bishop @ 11:03 |
|
|
|
About the author |
- Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
- Para ponerse en contacto con el autor del Blog
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
|
Poets |
|
Previous Posts |
|
Favorite blogs |
|
Other cool blogs |
|
Search |
|
Resources |
|
|