About this blog |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Sentences |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
|
|
César Vallejo -Trilce- LXV - |
jueves, 15 de enero de 2004 |
Trilce
LXV
Madre, me voy mañana a Santiago, a mojarme en tu bendición y en tu llanto. Acomodando estoy mis desengaños y el rosado de llaga de mis falsos trajines.
Me esperará tu arco de asombro, las tonsuradas columnas de tus ansias que se acaban la vida. Me esperará el patio, el corredor de abajo con sus tondos y repulgos de fiesta. Me esperará mi sillón ayo, aquel buen quijarudo trasto de dinástico cuero, que para no más rezongando a las nalgas tataranietas, de correa a correhuela.
Estoy cribando mis cariños más puros. Estoy ejeando ¿no oyes jadear la sonda? ¿no oyes tascar dianas? estoy plasmando tu fórmula de amor para todos los huecos de este suelo. Oh si se dispusieran los tácitos volantes para todas las cintas más distantes, para todas las citas más distintas.
Así, muerta inmortal. Así. Bajo los dobles arcos de tu sangre, por donde hay que pasar tan de puntillas, que hasta mi padre para ir por allí, humildóse hasta menos de la mitad del hombre, hasta ser el primer pequeño que tuviste.
Así, muerta inmortal. Entre la columnata de tus huesos que no puede caer ni a lloros, y a cuyo lado ni el destino pudo entrometer ni un solo dedo suyo.
Así, muerta inmortal. Así.
Trilce
LXV
Mother, tomorrow I'm off to Santiago to drench myself in your blessing and in your lament. I am arranging my disillusions and the sore's pink of my false bustling.
Your arch of surprise will wait for me, the tonsured columns of your life-wasting longings. The patio will wait for me, the hallway downstairs with its moldings and festive ornaments. My tutor armchair will wait for me, that good big-jawed furniture of dynastic leather, that does nothing but grumble at the great- great-grandchild buttocks, from strap to little strap.
I am sifting my purest affections, I'm axising, Can't you hear the plummet panting? Can't you hear the reveilles straining? I am shaping your formula of love for all the hollows of this soil. Oh if all the silent wheels were disposed to all the most distant ribbons, to all the most different dates.
Thus, dead immortal. Thus. Under the double arches of your blood, through which one must pass so stealthily, that even my father to go through there, humbled himself down to less than half-man, until being the first child you had.
Thus, dead immortal. Between the colonnade of your bones that even a sob cannot tumble down, and into whose side not even Destiny could intrude a single finger of his. Thus, dead immortal. Thus. Translated by Michael Smith and Valentino GianuzziEtiquetas: César Vallejo |
posted by Bishop @ 11:05 |
|
|
|
About the author |
- Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
- Para ponerse en contacto con el autor del Blog
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
|
Poets |
|
Previous Posts |
|
Favorite blogs |
|
Other cool blogs |
|
Search |
|
Resources |
|
|