Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
César Vallejo -Trilce- LXV -
jueves, 15 de enero de 2004
Trilce

LXV

Madre, me voy mañana a Santiago,
a mojarme en tu bendición y en tu llanto.
Acomodando estoy mis desengaños y el rosado
de llaga de mis falsos trajines.

Me esperará tu arco de asombro,
las tonsuradas columnas de tus ansias
que se acaban la vida. Me esperará el patio,
el corredor de abajo con sus tondos y repulgos
de fiesta. Me esperará mi sillón ayo,
aquel buen quijarudo trasto de dinástico
cuero, que para no más rezongando a las nalgas
tataranietas, de correa a correhuela.

Estoy cribando mis cariños más puros.
Estoy ejeando ¿no oyes jadear la sonda?
¿no oyes tascar dianas?
estoy plasmando tu fórmula de amor
para todos los huecos de este suelo.
Oh si se dispusieran los tácitos volantes
para todas las cintas más distantes,
para todas las citas más distintas.

Así, muerta inmortal. Así.
Bajo los dobles arcos de tu sangre, por donde
hay que pasar tan de puntillas, que hasta mi padre
para ir por allí,
humildóse hasta menos de la mitad del hombre,
hasta ser el primer pequeño que tuviste.

Así, muerta inmortal.
Entre la columnata de tus huesos
que no puede caer ni a lloros,
y a cuyo lado ni el destino pudo entrometer
ni un solo dedo suyo.

Así, muerta inmortal.
Así.


Trilce

LXV

Mother, tomorrow I'm off to Santiago
to drench myself in your blessing and in your lament.
I am arranging my disillusions and the sore's
pink of my false bustling.

Your arch of surprise will wait for me,
the tonsured columns of your life-wasting
longings. The patio will wait for me,
the hallway downstairs with its moldings and festive
ornaments. My tutor armchair will wait for me,
that good big-jawed furniture of dynastic
leather, that does nothing but grumble at the great-
great-grandchild buttocks, from strap to little strap.

I am sifting my purest affections,
I'm axising, Can't you hear the plummet panting?
Can't you hear the reveilles straining?
I am shaping your formula of love
for all the hollows of this soil.
Oh if all the silent wheels were disposed
to all the most distant ribbons,
to all the most different dates.

Thus, dead immortal. Thus.
Under the double arches of your blood, through
which one must pass so stealthily, that even my father
to go through there,
humbled himself down to less than half-man,
until being the first child you had.

Thus, dead immortal.
Between the colonnade of your bones
that even a sob cannot tumble down,
and into whose side not even Destiny
could intrude a single finger of his.
Thus, dead immortal.
Thus.

Translated by Michael Smith and Valentino Gianuzzi

Etiquetas:

posted by Bishop @ 11:05  
0 Comments:
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs