About this blog |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Sentences |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
|
|
César Vallejo -Trilce- X - |
jueves, 15 de enero de 2004 |
Trilce
X
Prístina y última piedra de infundada ventura, acaba de morir con alma y todo, octubre habitación y encinta. De tres meses de ausente y diez de dulce. Cómo el destino, mitrado monodáctilo, ríe.
Cómo detrás desahucian juntas de contrarios. Cómo siempre asoma el guarismo bajo la línea de todo avatar.
Cómo escotan las ballenas a palomas. Cómo a su vez éstas dejan el pico cubicado en tercera ala. Cómo arzonamos, cara a monótonas ancas.
Se remolca diez meses hacia la decena, hacia otro más allá. Dos quedan por lo menos todavía en pañales. Y los tres meses de ausencia. Y los nueve de gestación.
No hay ni una violencia. El paciente incorpórase, y sentado empavona tranquilas misturas.
Trilce
X
Pristine and the latest of unfounded joy, it just died with soul and everything, october room and pregnant, Three months of absence and ten of sweet How fate, monosyllabic priest, laughs.
How in the rear give up togetherness of contraries. How always the number appears under the line of every transformation.
How whales undress doves. How in turn these leave the beak marked out in third wing. How we harpoon, at face monotonous rumps.
It is towed ten months toward the decennia, Toward something else further away. Two al least are left still in diapers. And the three months of absence. And the nine of gestation.
There is not one single violence. The pacient raises, And once sat shows off quiet mixtures.
Translation by Clayton EshlemanEtiquetas: César Vallejo |
posted by Bishop @ 10:10 |
|
|
|
About the author |
- Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
- Para ponerse en contacto con el autor del Blog
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
|
Poets |
|
Previous Posts |
|
Favorite blogs |
|
Other cool blogs |
|
Search |
|
Resources |
|
|