About this blog |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Sentences |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
|
|
César Vallejo -Trilce- XXI - |
jueves, 15 de enero de 2004 |
Trilce
XXI
En un auto arteriado de círculos viciosos torna diciembre qué cambiado, con su oro en desgracia. Quién le viera: diciembre con sus 31 pieles rotas, el pobre diablo.
Yo le recuerdo. Hubimos de esplendor, bocas ensortijadas de mal engreimiento, todas arrastrando recelos infinitos. Cómo no voy a recordarle al magro señor Doce.
Yo le recuerdo. Y hoy diciembre torna qué cambiado, el aliento a infortunio, helado, moqueando humillación.
Y a la temurosa avestruz como que la ha querido, corno que la ha adorado. Pero ella se ha calzado todas sus diferencias.
Trilce
XXI
In a car arteried with vicious circles, December returns so changed, his gold in disgrace. What a sight: December with its 31 flittered hides, poor devil.
I remember him. Our splendid selves were there, mouths curled up with ill-nurtured pride, all trailing endless forebodings. How could I not recall that spare Mister Twelve.
I remember him. And now December returns how changed, his breath ominous; freezing, snivelling humiliation.
And the ostrich, gentleness itself, how he loved her, how he worshipped her. But she has put on all his changes.
Translated by Michael Smith and Valentino GianuzziEtiquetas: César Vallejo |
posted by Bishop @ 10:21 |
|
|
|
About the author |
- Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
- Para ponerse en contacto con el autor del Blog
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
|
Poets |
|
Previous Posts |
|
Favorite blogs |
|
Other cool blogs |
|
Search |
|
Resources |
|
|