Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
César Vallejo -Trilce- XXIX -
jueves, 15 de enero de 2004
Trilce
XXIX
Zumba el tedio enfrascado bajo el momento improducido y caña.
Pasa una paralela a ingrata línea quebrada de felicidad. Me extraña cada firmeza, junto a esa agua que se aleja, que ríe acero, calla.
Hilo retemplado, hilo, hilo binómico ¿por dónde romperás, nudo de guerra?
Acoraza este ecuador, Luna.
Trilce
XXIX
Tedium buzzes bottled-up under the unperformed moment and cane.
A parallel passes through an ungrateful line broken with joy. Every firmness amazes me, next to that water that moves away, that laughs steel, cane.
Retightened thread, thread, binomial thread, where will you snap, knot of war?
Armour this equator, Moon.
Translated by Michael Smith and Valentino Gianuzzi
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.